Илья Франк - Английский язык с Э. Хемингуэем. Снега Килиманджар
bombing [bOmIN], patrol [pq'trqVl], morphine ['mLfJn]
He remembered long ago when Williamson, the bombing officer, had been hit by a stick bomb some one in a German patrol had thrown as he was coming in through the wire that night and, screaming, had begged every one to kill him. He was a fat man, very brave, and a good officer, although addicted, to fantastic shows. But that night he was caught in the wire, with a flare lighting him up and his bowels spilled out into the wire, so when they brought him in, alive, they had to cut him loose. Shoot me, Harry. For Christ sake shoot me. They had had an argument one time about our Lord never sending you anything you could not bear and some one's theory had been that meant that at a certain time the pain passed you out automatically. Bui he had always remembered Williamson, that night. Nothing passed out Williamson until he gave him all his morphine tablets that he had always saved to use himself and then they did not work right away.
Still this now, that he had, was very easy (но то, что с ним сейчас, совсем не страшно; easy — легкий; необременительный; не вызывающий неприятных ощущений); and if it was no worse as it went on (и если не станет хуже, чем сейчас; to go on — идти дальше; продолжать/ся/; идти, происходить) there was nothing to worry about (/то/ не о чем беспокоиться). Except that he would rather be in better company (разве что он предпочел бы находиться: «охотнее был бы» в лучшей = более приятной компании; except — исключая, кроме; rather — лучше, охотнее, предпочтительнее).
He thought a little about the company that he would like to have (он подумал немного о людях, которых хотел бы сейчас видеть: «о компании, которую он хотел бы иметь»).
No, he thought, when everything you do, you do too long (когда ты все делаешь слишком долго: «когда все, что ты делаешь, ты делаешь слишком долго»), and do too late (и слишком поздно), you can't expect to find the people still there (нельзя ожидать, что найдешь людей на том же месте: «найти людей все еще там»). The people all are gone (люди все разошлись). The party's over (вечеринка закончилась) and you are with your hostess now (и ты теперь /один/ с хозяйкой).
I'm getting as bored with dying as with everything else (мне так же надоело умирать, как и все остальное; to bore — надоедать; bored — скучающий, to get bored — заскучать), he thought.
"It's a bore (как же это надоедает; bore — скука)," he said out loud (сказал он вслух; loud — громко; out loud — вслух).
"What is, my dear (что /надоедает/, милый)?"
"Anything you do too bloody long (все, что делаешь слишком долго)."
He looked at her face between him and the fire (он посмотрел на ее лицо /находившееся/ между ним и костром). She was leaning back in the chair (она откинулась назад на стуле = на спинку стула) and the firelight shone on her pleasantly lined face (и свет от костра падал: «светил» на ее лицо, покрытое милыми морщинками: «приятно морщинистое лицо»; line — линия, черта; морщина) and he could see that she was sleepy (и он увидел, что она сонная). He heard the hyena make a noise just outside the range of the fire (он услышал, как едва за пределами пространства, освещенного костром, завыла гиена; to make a noise — создавать шум; издавать /характерные/ звуки /о животном; range — ряд, вереница; линия, направление; протяжение, пространство; пределы; область действия; досягаемость).
company ['kAmpqnI], hostess ['hqVstIs], range [reInG]
Still this now, that he had, was very easy; and if it was no worse as it went on there was nothing to worry about. Except that he would rather be in better company.
He thought a little about the company that he would like to have.
No, he thought, when everything you do, you do too long, and do too late, you can't expect to find the people still there. The people all are gone. The party's over and you are with your hostess now.
I'm getting as bored with dying as with everything else, he thought.
"It's a bore," he said out loud.
"What is, my dear?"
"Anything you do too bloody long."
He looked at her face between him and the fire. She was leaning back in the chair and the firelight shone on her pleasantly lined face and he could see that she was sleepy. He heard the hyena make a noise just outside the range of the fire.
"I've been writing (я писал)," he said. "But I got tired (но /теперь/ я устал)."
"Do you think you will be able to sleep (/как/ ты думаешь, ты сможешь спать = заснуть)?"
"Pretty sure (наверняка). Why don't you turn in (почему бы тебе /самой/ не лечь; to turn in — повернуть вовнутрь; зайти мимоходом; /разг./ лечь спать)?"
"I like to sit here with you (хочу посидеть здесь с тобой)."
"Do you feel anything strange (ты не чувствуешь ничего странного/необычного)?" he asked her.
"No. Just a little sleepy (просто хочу спать: «немного сонная»)."
"I do (а я чувствую)," he said.
He had just felt death come by again (он только что ощутил, как смерть опять прошла рядом).
"You know the only thing I've never lost is curiosity (знаешь, единственное, чего я никогда не терял/лишался, так это любопытства)," he said to her.
"You've never lost anything (ты ничего не лишался). You're the most complete man I've ever known (ты самый цельный человек /из всех/, кого я когда-либо знала; complete — полный; целый)."
"Christ (Боже)," he said. "How little a woman knows (как мало знает/понимает женщина). What is that (что это)? Your intuition (твоя интуиция)?"
Because, just then, death had come (потому что в эту самую минуту смерть подошла) and rested its head on the foot of the cot (и положила голову в ногах кровати) and he could smell its breath (и он почувствовал запах ее дыхания; to smell — обонять; чувствовать запах; чуять).
"Never believe any of that about a scythe and a skull (не верь ничему этому = этим россказням о косе и черепе)," he told her. "It can be two bicycle policemen as easily (это могут быть и двое полисменов на велосипедах), or be a bird (или птица). Or it can have a wide snout like a hyena (а может, у нее широкая морда, как у гиены)."
curiosity ["kjVqrI'OsItI], scythe [saID], snout [snaVt]
"I've been writing," he said. "But I got tired."
"Do you think you will be able to sleep?"
"Pretty sure. Why don't you turn in?"
"I like to sit here with you."
"Do you feel anything strange?" he asked her.
"No. Just a little sleepy."
"I do," he said.
He had just felt death come by again.
"You know the only thing I've never lost is curiosity," he said to her.
"You've never lost anything. You're the most complete man I've ever known."
"Christ," he said. "How little a woman knows. What is that? Your intuition?"
Because, just then, death had come and rested its head on the foot of the cot and he could smell its breath.
"Never believe any of that about a scythe and a skull," he told her. "It can be two bicycle policemen as easily, or be a bird. Or it can have a wide snout like a hyena."
It had moved up on him now (теперь она = смерть придвинулась/подошла к нему ближе), but it had no shape any more (но у нее уже не было никакой формы). It simply occupied space (она просто занимала /какую-то часть/ пространства).
"Tell it to go away (скажи, чтобы она ушла)."
It did not go away but moved a little closer (она не ушла, а придвинулась немного ближе).
"You've got a hell of a breath (у тебя отвратительное дыхание; hell — ад, преисподняя; a hell of a ... — ужасный, кошмарный, чудовищный)," he told it. "You stinking bastard (вонючая тварь)."
It moved up closer to him still (она придвинулась еще ближе к нему) and now he could not speak to it (и теперь он не мог говорить с ней), and when it saw he could not speak (и, когда она увидела = поняла, что он не может говорить) it came a little closer (она подошла немного ближе), and now he tried to send it away without speaking (и теперь он пытался прогнать ее молча: «не говоря»; to send away — высылать, посылать; прогонять), but it moved in on him (но она забралась на него) so its weight was all upon his chest (так что весь ее вес был у него на груди), and while it crouched there (и когда она там притаилась; to crouch — припадать к земле; согнуться, сжаться) and he could not move, or speak (а он не мог ни двигаться, ни говорить), he heard the woman say (он услышал, как женщина сказала), "Bwana is asleep now (бвана уснул). Take the cot up very gently (поднимите койку очень осторожно; gently — мягко, нежно; осторожно) and carry it into the tent (и отнесите ее в палатку)."
He could not speak to tell her to make it go away (он не мог говорить и сказать ей = женщине, чтобы ее прогнали) and it crouched now, heavier (и она навалилась тяжелее = сильнее), so he could not breathe (так что он не мог дышать). And then, while they lifted the cot (и тут, когда койку поднимали), suddenly it was all right (стало вдруг хорошо) and the weight went from his chest (и тяжесть ушла с его груди).
weight [weIt], crouch [kraVC], breathe [brJD]
It had moved up on him now, but it had no shape any more. It simply occupied space.
"Tell it to go away."
It did not go away but moved a little closer.
"You've got a hell of a breath," he told it. "You stinking bastard."
It moved up closer to him still and now he could not speak to it, and when it saw he could not speak it came a little closer, and now he tried to send it away without speaking, but it moved in on him so its weight was all upon his chest, and while it crouched there and he could not move, or speak, he heard the woman say, "Bwana is asleep now. Take the cot up very gently and carry it into the tent."
He could not speak to tell her to make it go away and it crouched now, heavier, so he could not breathe. And then, while they lifted the cot, suddenly it was all right and the weight went from his chest.
It was morning and had been morning for some time (было утро, и утро было уже давно: «некоторое время») and he heard the plane (и он услышал самолет). It showed very tiny (он показался /на небе/ совсем крошечный = крошечной точкой) and then made a wide circle (потом сделал широкий круг) and the boys ran out and lit the fires, using kerosene (и бои выбежали, и при помощи керосина зажгли костры), and piled on grass (и навалили сверху травы; pile — куча, груда) so there were two big smudges at each end of the level place (так что по обоим концам ровной площадки получилось два больших дымовых костра; smudge — грязное пятно; удушливый дым; дымовой костер) and the morning breeze blew them toward the camp (и утренний ветерок гнал их = дым от костров к лагерю; to blow — дуть; гнать /о ветре/) and the plane circled twice more, low this time (и самолет сделал еще два круга, на этот раз низко), and then glided down (потом скользнул вниз) and levelled off (выровнялся) and landed smoothly (и мягко приземлился; smoothly — гладко; ровно; плавно) and, coming walking toward him, was old Compton (и вот к нему = в сторону Гарри идет старый = старина Комптон) in slacks, a tweed jacket and a brown felt hat (в широких брюках, твидовом пиджаке и коричневой фетровой шляпе; felt — войлок; фетр).
"What's the matter, old cock (что случилось, дружище; matter — вещество, материал; вопрос, дело; cock — петух; заводила, вожак)?" Compton said.
"Bad leg (с ногой худо)," he told him. "Will you have some breakfast (позавтракаешь; breakfast — завтрак)?"
"Thanks. I'll just have some tea (только чаю выпью). It's the Puss Moth[24] you know (я ведь на “мотыльке”; puss moth — гарпия большая /вид мотылька/: «кошечка-мотылек»). I won't be able to take the Memsahib (я не смогу взять мемсаиб). There's only room for one (места только на одного). Your lorry is on the way (ваш грузовик /уже/ в пути)."