Илья Франк - Английский язык с В. Ирвингом. Рип ван Винкль
Обзор книги Илья Франк - Английский язык с В. Ирвингом. Рип ван Винкль
Английский язык с В. Ирвингом. Рип ван Винкль
Washington Irving
RIP VAN WINKLE
Легенду адаптировала Евгения Мерзлякова
Метод чтения Ильи Франка
Whoever has made a voyage up the Hudson (тот, кто: «кто бы ни» совершал путешествие вверх по Гудзону; Hudson [‘hAdsqn]) must remember the Kaatskill mountains (должно быть, помнит Каатскиллские горы). They are a disremembered branch of the great Appalachian family (они являются дальним: «забытым» отрогом великой семьи Аппалачей; to remember [rI’membq] — помнить; branch [brQ:ntS] — ветка; Appalachian [‘xpq‘leItSqn]), and are seen away to the west of the river (и видны далеко к западу от реки; to see [si:] — видеть), swelling up to a noble height (возвышаясь на значительную высоту; to swell up [swel Ap] — возвышаться, подниматься; noble [‘nqVbl] — благородный; величавый, значительный), and lording it over the surrounding country (и господствуя над окружающей местностью; to lord it [lO:d It] — командовать). Every change of season (каждое изменение времени года), every change of weather (погоды), indeed (на самом деле), every hour of the day (каждый час дня), produces some change in the magical hues and shapes of these mountains (производит некоторое изменение в волшебных оттенках и формах этих гор), and they are regarded by all the good wives (они рассматриваются всеми хорошими хозяйками; to regard [rI’gQ:d] — рассматривать, считать; wife [waIf] — жена), far and near (/живущими/ далеко и близко) as perfect barometers (как прекрасные барометры: perfect [‘pq:fIkt] — безупречный, идеальный).
Whoever has made a voyage up the Hudson must remember the Kaatskill mountains. They are a disremembered branch of the great Appalachian family, and are seen away to the west of the river, swelling up to a noble height, and lording it over the surrounding country. Every change of season, every change of weather, indeed, every hour of the day, produces some change in the magical hues and shapes of these mountains, and they are regarded by all the good wives, far and near as perfect barometers.
When the weather is fair and settled (когда погода ясна и устойчива), they are clothed in blue and purple (они одеты в голубое и пурпурное; to close [klqVz] — закрывать; одевать), and print their bold outlines on the clear evening sky (и отпечатывают свои четкие контуры на чистом вечернем небе; bold [bqVld] — смелый; четкий); but, sometimes (но, иногда), when the rest of the landscape is cloudless (когда остальная /часть/ ландшафта безоблачна), they will gather a hood of gray vapors about summits (они собирают шапку серых туманов вокруг вершин; will [wIl] — здесь глагол, указывающий на повторяющееся действие; hood [hVd] — капюшон; шапка /пены, тумана или облаков/, vapor [‘veIpq] — пар, туман), which, in the last rays of the setting sun (которые в последних лучах заходящего солнца), will glow and light up like a crown of glory (горят и сияют, как венец славы; to light up [laIt Ap] — здесь светиться, сиять; crown [kraVn] — венок; корона).
When the weather is fair and settled, they are clothed in blue and purple, and print their bold outlines on the clear evening sky; but, sometimes, when the rest of the landscape is cloudless, they will gather a hood of gray vapors about summits, which, in the last rays of the setting sun, will glow and light up like a crown of glory.
At the foot of these fairy mountains (у подножья этих сказочных гор), the voyager may have descried the light smoke curling up from a village (путешественник, возможно, заметил легкий дымок, вьющийся над деревней: досл. «поднимающийся клубами вверх от деревни»; to descry [dIsk’raI] — рассматривать, замечать), whose shingle roofs gleam among the trees (чьи покрытые дранкой крыши поблескивают среди деревьев; shingle [SINl] — кровельная дранка), just where the blue tints of the upland melt away into the fresh green of the nearer landscape (как раз /там/, где голубые тона нагорья переходят в свежую зелень ближнего ландшафта; to melt away [melt q’weI] — таять исчезать из виду). It is a little village (это маленькая деревня), of great antiquity (большой древности; antiquity [xn’tIkwItI] — древность; старина), having been founded by some of the Dutch colonists (основанная кем-то из голландских колонистов; the Dutch [dAtS] — мн.ч. нидерландцы; голландцы); in the early times of the province (в раннюю пору /существования/ провинции), just about the beginning of the government of the good Peter Stuyvesant (приблизительно в начале правления доброго Питера Стойвесанта: «Стюйвезента»), (may he rest in peace (пусть он покоится с миром)!) and there were some of the houses of the original settlers standing within a few years (и в течение нескольких лет /там/ стояли некоторые из домов первых поселенцев: «и были некоторые из домов первоначальных поселенцев, стоявшие в течение нескольких лет»), built of small yellow bricks brought from Holland (построенные из маленьких желтых кирпичей, привезенных из Голландии; to bring [brIN] — brought [brO:t] — brought — приносить; привозить), having latticed windows and gable fronts (имеющие решетчатые окна и остроконечные фасады), surmounted with weather-cocks (увенчанные флюгерами в виде петушков).
At the foot of these fairy mountains, the voyager may have descried the light smoke curling up from a village, whose shingle roofs gleam among the trees, just where the blue tints of the upland melt away into the fresh green of the nearer landscape. It is a little village, of great antiquity, having been founded by some of the Dutch colonists; in the early times of the province, just about the beginning of the government of the good Peter Stuyvesant, (may he rest in peace!) and there were some of the houses of the original settlers standing within a few years, built of small yellow bricks brought from Holland, having latticed windows and gable fronts, surmounted with weather-cocks.
In that same village (в той самой деревне), and in one of these very houses (и в одном из этих самых домов) (which, to tell the precise truth (который, по правде говоря: «говоря точную правду»)), was sadly time-worn and weather-beaten (был ужасно обветшалый: «изношенный от времени» и потрепанный погодой; sadly [‘sxdlI] — печально; достойно сожаления; ужасно; to wear [wFq] — wore [wO:] — worn [wO:n] — носить; снашиваться; to beat [bi:t] — beat [bi:t] — beaten[bi:tn] — бить; колотить), there lived many years (там жил многие годы) since (с тех пор), while the country was yet a province of Great Britain (как эта местность была еще провинцией Великобритании), a simple good-natured fellow (простой добродушный парень), of the name of Rip Van Winkle (по имени Рип ван Винкль). He was a descendant of the Van Winkles (он был потомком тех ван Винклей; descendant [dI ‘sendqnt] — потомок) who figured so gallantly in the chivalrous days of Peter Stuyvesant (которые проявили себя так смело в рыцарскую пору Питера Стойвесанта; to figure [‘fIgq] — появляться, фигурировать; играть заметную роль; gallantly [‘gxlqntlI] — элегантно; роскошно; храбро; chivalrous [‘SIv(q)lrqs]), and accompanied him to the siege of Fort Christina[1] (и сопровождали его при осаде форта Христина). He inherited, however (он унаследовал, однако), but little of the martial character of his ancestors (мало от воинственного характера своих предков; ancestor [‘xnsIstq] — предок, прародитель).
In that same village, and in one of these very houses (which, to tell the precise truth, was sadly time-worn and weather-beaten), there lived many years since, while the country was yet a province of Great Britain, a simple good-natured fellow, of the name of Rip Van Winkle. He was a descendant of the Van Winkles who figured so gallantly in the chivalrous days of Peter Stuyvesant, and accompanied him to the siege of Fort Christina. He inherited, however, but little of the martial character of his ancestors.
I have observed (я уже замечал; to observe [qb’zq:v] — наблюдать; замечать) that he was a simple good-natured man (что он был простым добродушным человеком); he was, moreover (он являлся, кроме того), a kind neighbor (хорошим соседом; neighbor [‘neIbq] — сосед), and an obedient hen-pecked husband (и послушным, забитым: «заклеванным курицей» мужем; obedient [q’bIdIqnt] — послушный; to be hen-pecked [bi: ‘hen pekt] — быть под каблуком). Indeed (на самом деле), to the latter circumstance might be owing (этому последнему обстоятельству, должно быть, обязана; circumstance [‘sq:kqmstqns] — обстоятельство) that meekness of spirit which gained him such universal popularity (та кротость духа, которая завоевала ему такую всеобщую популярность); for those men are most apt to be obsequious and conciliating abroad (так как те люди более всего склонны быть подобострастными и располагающими /к себе/ вне дома; obsequious [qb’si:kwIqs] — подобострастный, раболепный; to conciliate [kqn’sIlIeIt] — снискать доверие, дружбу; успокаивать, примирять; abroad [q’brO:d] — за границей; устар. вне дома), who are under the discipline of shrews at home (которые дома подчиняются сварливым женам: «кто находится под контролем сварливых жен дома»; shrew[Sru:] — землеройка; здесь сварливая жена, ведьма). Their tempers, doubtless (их нрав, без сомнения; to doubt [daVt] — сомневаться), are rendered pliant and malleable in the fiery furnace of domestic tribulation (перетапливается в жарком горниле домашних невзгод до мягкости и уступчивости: «становится мягким и уступчивым в горячей печи домашних страданий»; to render [‘rendq] — воздавать; изменять; malleable [‘mxlIqbl] — ковкий; податливый; мягкий, послушный; furnace [‘fq:nIs] — горн, очаг; топка); and a curtain lecture (и выговор, получаемый мужем от жены: «скрытая нотация»; curtain [‘kq:tn] — занавеска) is worth all the sermons in the world (стоит всех проповедей в мире) for teaching the virtues of patience and long-suffering (в смысле наставления в добродетели терпения и кротости: «долгострадания»). A termagant wife may, therefore, in some respects, be considered a tolerable blessing (поэтому, в некоторых отношениях, сварливая жена может считаться довольно сносным благом: «сварливая жена может, поэтому, в некоторых отношениях, рассматриваться как сносное благословение»; termagant [‘tq:mqgqnt] — грубая, сварливая; tolerable [‘tOlqrqbl] — терпимый; сносный; blessing [‘blesIN] — благословение; благо, благодеяние); and if so (и если так), Rip Van Winkle was thrice blessed (Рип ван Винкль был трижды благословлен; thrice [TraIs] — трижды).
I have observed that he was a simple good-natured man; he was, moreover, a kind neighbor, and an obedient hen-pecked husband. Indeed, to the latter circumstance might be owing that meekness of spirit which gained him such universal popularity; for those men are most apt to be obsequious and conciliating abroad, who are under the discipline of shrews at home. Their tempers, doubtless, are rendered pliant and malleable in the fiery furnace of domestic tribulation; and a curtain lecture is worth all the sermons in the world for teaching the virtues of patience and long-suffering. A termagant wife may, therefore, in some respects, be considered a tolerable blessing; and if so, Rip Van Winkle was thrice blessed.