Илья Франк - Английский язык с В. Ирвингом. Рип ван Винкль
On the other side he looked down into a deep mountain glen, wild, lonely, and shagged, the bottom filled with fragments from the impending cliffs, and scarcely lighted by the reflected rays of the setting sun. For some time Rip lay musing on this scene; evening was gradually advancing; the mountains began to throw their long blue shadows over the valleys; he saw that it would be dark long before he could reach the village, and he heaved a heavy sigh when he thought of encountering the terrors of Dame Van Winkle.
As he was about to descend (когда он собрался спускаться; to be about to — быть готовым что-то сделать), he heard a voice from a distance (он услышал голос издалека), hallooing (кричащий; to hallo [hq’lu:] — натравливать собак; громко кричать, привлекая внимание), "Rip Van Winkle! Rip Van Winkle!" He looked round (он огляделся), but could see nothing (но ничего не увидел) but a crow winging its solitary flight across the mountain (кроме вороны, машущей крыльями в своем одиноком полете над горой: «через гору»). He thought his fancy must have deceived him (он подумал, что его воображение, должно быть, обмануло его), and turned again to descend (и снова повернулся, чтобы спускаться), when he heard the same cry ring through the still evening air (когда услышал, как тот же крик зазвенел в неподвижном вечернем воздухе); "Rip Van Winkle! Rip Van Winkle!" — at the same time Wolf bristled up his back (в то же время Вольф вздыбил спину), and giving a low growl (и, глухо зарычав), skulked to his master's side (прижался /в страхе/ к хозяину; to skulk — красться, подкрадываться; прокрасться; прятаться, скрываться, затаиваться), looking fearfully down into the glen (глядя испуганно вниз в лощину).
As he was about to descend, he heard a voice from a distance, hallooing, "Rip Van Winkle! Rip Van Winkle!" He looked round, but could see nothing but a crow winging its solitary flight across the mountain. He thought his fancy must have deceived him, and turned again to descend, when he heard the same cry ring through the still evening air; "Rip Van Winkle! Rip Van Winkle!" — at the same time Wolf bristled up his back, and giving a low growl, skulked to his master's side, looking fearfully down into the glen.
Rip now felt a vague apprehension stealing over him (теперь Рип почувствовал смутное опасение, овладевающее им; vague [veIg] — неопределенный, неясный, нечеткий; to steal — воровать, красть; красться); he looked anxiously in the same direction (он тревожно посмотрел в том же направлении; anxious [‘xNkSqs] — озабоченный, сильно встревоженный; сильно желающий), and perceived a strange figure (и различил странную фигуру) slowly toiling up the rocks ( с трудом идущую вверх по камням), and bending under the weight of something (и сгибающуюся под весом чего-то) he carried on his back (что он нес на спине). He was surprised to see any human being in this lonely and unfrequented place (он был удивлен увидеть какое-то человеческое существо в этом пустынном и безлюдном месте; to frequent — часто посещать, бывать), but supposing it to be some one of the neighborhood in need of his assistance (но, полагая, что это может быть один /человек/ из окрестностей, нуждающийся в его помощи; need — нужда), he hastened down to yield it (он поторопился вниз, чтобы оказать ее; to yield [ji:ld] — устар. платить, расплачиваться, отдавать должное; давать плоды; давать результат; предоставлять).
Rip now felt a vague apprehension stealing over him; he looked anxiously in the same direction, and perceived a strange figure slowly toiling up the rocks, and bending under the weight of something he carried on his back. He was surprised to see any human being in this lonely and unfrequented place, but supposing it to be some one of the neighborhood in need of his assistance, he hastened down to yield it.
On nearer approach (при ближнем подходе = подойдя поближе) he was still more surprised at the singularity of the stranger's appearance (он еще больше удивился странной внешности незнакомца; singularity [,sINgju’lxrItI] — оригинальность, своеобразие). He was a short square-built old fellow (это был невысокий коренастый старик; square [skwFq] — квадратный; прямоугольный; массивный; to build [bIld] — built [bIlt] — built — строить; встраивать; иметь внешний вид), with thick bushy hair (с густой копной волос: «с густыми, как куст, волосами»), and a grizzled beard (и седеющей бородой; to grizzle — становиться серым, сереть; делать серым; седеть; делать седым). His dress was of the antique Dutch fashion (его одежда была старинного голландского фасона; antique [xn’ti:k] — древний, старинный; антикварный) — a cloth jerkin strapped round the waist (суконная короткая куртка, стянутая на поясе ремнем) — several pair of breeches (несколько пар штанов), the outer one of ample volume (верхние: «наружные» более просторного объема: «более широкие»), decorated with rows of buttons down the sides (украшенные рядами пуговиц по бокам), and bunches at the knees (и сборками у колен). He bore on his shoulder a stout keg (он нес на плече толстый бочонок; to bear), that seemed full of liquor (который казался полным спиртного), and made signs for Rip to approach and assist him with the load (и делал знаки, чтобы Рип подошел и помог ему с ношей).
On nearer approach he was still more surprised at the singularity of the stranger's appearance. He was a short square-built old fellow, with thick bushy hair, and a grizzled beard. His dress was of the antique Dutch fashion — a cloth jerkin strapped round the waist — several pair of breeches, the outer one of ample volume, decorated with rows of buttons down the sides, and bunches at the knees. He bore on his shoulder a stout keg, that seemed full of liquor, and made signs for Rip to approach and assist him with the load.
Though rather shy and distrustful of this new acquaintance (хотя и с некоторым стеснением и недоверием к этому новому знакомому; acquaintance [q‘kweIntqns] — знакомство; знакомый), Rip complied with his usual alacrity (Рип вел себя с обычной расторопностью); and mutually relieving one another (и помогая друг другу: «и взаимно оказывая помощь один другому»), they clambered up a narrow gully (они выбрались в узкий овражек), apparently the dry bed of a mountain torrent (по-видимому, сухое русло горного потока). As they ascended (пока они взбирались; to ascend — всходить, взбираться), Rip every now and then heard long rolling peals (Рип то и дело слышал долгие громыхающие раскаты), like distant thunder (подобные далекому грому), that seemed to issue out of a deep ravine (которые, казалось, выходили из глубокого ущелья), or rather cleft (или, скорее, расселины), between lofty rocks (между высокими камнями), toward which their rugged path conducted (в направлении которой вела их труднопроходимая тропа; rugged — устар. жесткий /о волосах/; шероховатый, шершавый, неровный). He paused for an instant (он остановился на мгновенье), but supposing (но полагая, что) it to be the muttering of one of those transient thunder-showers (это глухие раскаты одной из тех кратковременных гроз; transient — преходящий; shower — ливень) which often take place in mountain heights (которые часто случаются на горных высотах), he proceeded (он двинулся дальше; to proceed — продолжить движение /в определенном направлении после остановки/).
Though rather shy and distrustful of this new acquaintance, Rip complied with his usual alacrity; and mutually relieving one another, they clambered up a narrow gully, apparently the dry bed of a mountain torrent. As they ascended, Rip every now and then heard long rolling peals, like distant thunder, that seemed to issue out of a deep ravine, or rather cleft, between lofty rocks, toward which their rugged path conducted. He paused for an instant, but supposing it to be the muttering of one of those transient thunder-showers which often take place in mountain heights, he proceeded.
Passing through the ravine (пройдя ущелье), they came to a hollow (они пришли в ложбину), like a small amphitheatre (похожую на маленький амфитеатр), surrounded by perpendicular precipices (окруженный отвесными оврагами; perpendicular [,pq:pqn’dIkju:lq] — перпендикулярный; крутой, отвесный), over the brinks of which impending trees shot their branches (через края которых нависающие деревья перекидывали свои ветви; to shoot [Su:t] — shot [SOt] — shot — стрелять; давать ростки; бросать, перекидывать), so that you only caught glimpses of the azure sky and the bright evening cloud (так что вы только мельком видели лазурное небо и яркое вечернее облако; to catch [kxtS] — caught [kO:t] — caught — ловить; заставать; обнаруживать; glimpse [glImps]– проблеск; беглый, быстрый взгляд). During the whole time (все это время) Rip and his companion had labored on in silence (Рип и его напарник трудились в тишине); for though the former marvelled greatly (хотя первый сильно давался диву; to marvel [‘mQ:vl] — изумляться удивляться, восторгаться; устар. даваться диву) what could be the object of carrying a keg of liquor up this wild mountain (какой мог быть предмет: «что могло бы быть причиной /того, чтобы/» тащить бочонок спиртного вверх по диким горам), yet there was something strange and incomprehensible about the unknown (и все же было что-то странное и непонятное в этом неизвестном /человеком/), that inspired awe and checked familiarity (что внушало страх и препятствовало фамильярности/проявлению товарищеского отношения; awe [O:] — благоговейный страх, трепет; to check — шахм. объявлять шах; останавливать; препятствовать /продвижению/; ограничивать, сдерживать, обуздывать, регулировать).
Passing through the ravine, they came to a hollow, like a small amphitheatre, surrounded by perpendicular precipices, over the brinks of which impending trees shot their branches, so that you only caught glimpses of the azure sky and the bright evening cloud. During the whole time Rip and his companion had labored on in silence; for though the former marvelled greatly what could be the object of carrying a keg of liquor up this wild mountain, yet there was something strange and incomprehensible about the unknown, that inspired awe and checked familiarity.
On entering the amphitheatre (при приближении к амфитеатру), new objects of wonder presented themselves (представились новые причины: «объекты» для удивления). On a level spot (на ровном месте) in the centre (в центре) was a company of odd-looking personages (была компания странно выглядящих личностей) playing at nine-pins (играющих в кегли). They were dressed in a quaint outlandish fashion (они были одеты по старинной заморской моде; quaint [kweInt] — необычный и привлекательный; старомодный и изящный); some wore short doublets (некоторые носили короткие камзолы; to wear [wFq] — wore [wO:] — worn [wO:n] — носить /об одежде/), others jerkins (другие — короткие куртки), with long knives in their belts (с длинными ножами за поясами), and most of them had enormous breeches (на большинстве из них были широченные штаны; enormous [I’nO:mqs] — громадный; гигантский, обширный; чудовищный), of similar style with that of the guide's (похожего стиля с тем, что у проводника). Their visages, too, were peculiar (их лица тоже были своеобразными; peculiar [pI’kju:ljq] — специфический; особенный, своеобразный; необычный, особый, специальный): one had a large beard (у одного была большая борода; beard [bIqd] — борода, усы, растительность на лице /у человека/; бородка /у животных/), broad face (широкое лицо), and small piggish eyes (и маленькие поросячьи глазки): the face of another seemed to consist entirely of nose (лицо другого, казалось, состояло из одного только носа; entirely [In’taIqlI] — вполне, всецело, полностью, совершенно, совсем), and was surmounted by a white sugar-loaf hat (увенчанное белой, похожей на сахарную голову, шляпой; surmounted — увенчанный), set off with a little red cock's tail (украшенной маленьким красным пером из петушиного хвоста; to set off [set Of] — уравновешивать; оттенять, выгодно подчеркивать). They all had beards, of various shapes and colors (у них всех были бороды разнообразных форм и цветов).