KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Научные и научно-популярные книги » Психология » Анна Данилова - Манипулирование словом в средствах массовой информации

Анна Данилова - Манипулирование словом в средствах массовой информации

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Анна Данилова, "Манипулирование словом в средствах массовой информации" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Словарно{104} закреплено четыре значения слова «intervention»:

1. участие третьей стороны в юридических процессах;

2. выступление, публичная речь;

3. хирургическое вмешательство;

4. роль, участие.


Таблица № 3

Intervention (англ.) A large military presence in Kosovo, operating under the NATO flag. — Значительное присутствие в Косово военных сил, действующих под флагом НАТО. Ground force to implement any peace agreement. — Наземная сила для навязывания любого мирного соглашения. A protection force. — Защитная сила. Intervention (франц.) Accueillir nos forces sur leur territoire. — Внедрять наши силы на их территории. Deploiement dune presence Internationale civile et de securite au Kosovo. — Развертывание международных миротворческих сил и сил безопасности в Косово.

Military Police Action/Peacekeeping (Военно-полицейская операция/Поддержание мира) — эвфемизмы для слова «invasion» (вторжение). Выбор слова определяется экстра-лингвистическим фактором — тем, какая именно страна и с какой целью вводит свои войска: действия одной страны систематически именуются «вторжением» («invasion»/«intervention») (например, введение СССР войск на территорию Чехословакии в 1968 г.), действия другой страны — «военным действием» («military action») или «миротворческой акцией/поддержанием мира» («peacekeeping») (введение войск США на территорию Боснии и Вьетнама).

Данный случай представляет собой характерный пример экстралингвистической детерминированности позиционной замены.

America showed after attacks on its East African embassies in 1998 that it regards revenge as a legitimate weapon in its geopolitical arsenal{105} (англ.). — Америка показала, что после атак на американские посольства в восточно-африканских странах в 1998 г. она рассматривает реванш как законное оружие из своего геополитического арсенала.

В приведенном примере используется уже описанный выше прием перенесения денотации слова из ряда непосредственных действий в разряд ментальных. Экстралингвистические соответствия слову «реванш» в данном случае следующие: бомбардировки, жертвы, гибель мирных жителей, женщин и детей и т. д. Употребление слова «реванш» снимает все подобные ассоциации, переводя действие в категорию ответных мер.

При сопоставлении освещения в СМИ однотипных событий и ситуаций в разных странах нельзя не заметить того, что набор лексических средств, используемый в статьях, зависит от экстралингвистических факторов, например, оттого, в какой стране происходит событие. Так, если в Северной Ирландии террористы и криминальные группировки подрывают единство страны, а британские власти этому препятствуют, то в Чечне полевые командиры (которых Россия пытается представить террористами) отстаивают независимость и выигрывают войну за освобождение республики.

Ирландия:

There could be no political progress in Northern Ireland until the IRA ended all criminal activity{106} (англ.). — Политическая жизнь в Северной Ирландии не может развиваться до тех пор, пока Ирландская республиканская армия не прекратит всю преступную деятельность.

This appalling act was carried out by those opposed to the peace process{107} (англ.) — Это устрашающее злодеяние было совершено противниками процесса мирного урегулирования.

The only western European country sharing with the UK the problem of violent separatism{108} (англ.) — Единственная европейская страна, разделяющая с Великобританией проблему жестокого сепаратизма.

Чечня:

The first Chechen war of independence{109} (англ.). — Первая чеченская война за независимость.

Chechnya's beleaguered separatist movement has appointed an experienced militant commander, Doka Umarov, as its new president following the assassination of his predecessor{110} (англ.). — Осажденное сепаратистское движение Чечни назначило опытного боевого командира Доку Умарова своим предводителем после убийства предыдущего лидера.

Chechen separatist fighters won de facto independence from Russia in 1996 but the republic's legal status remains unclear and the local authorities have been unable to tame powerful warlords who refused to accept the current ceasefire{111} (англ.). — Чеченские борцы-сепаратисты де-факто выиграли войну за независимость с Россией в 1996 г., но в настоящее время официальный статус республики неясен, а местные власти неспособны укротить могущественных полевых командиров, отказавшихся прекратить огонь.

Russia has since portrayed Chechen rebel forces as part of the global terror network and uses this to vindicate its methods{112} (англ.). — С того времени (11 сентября 2001 г. — А.Д.) Россия представляет чеченских повстанцев частью всемирной террористической сети и использует это для оправдания своих действий.

Putin Unleashes His Fury Against Chechen Guerrillas{113} (англ.). — Путин вымещает свой гнев на чеченских повстанцах.

Как видно из приведенных примеров, ирландский сепаратизм описывается как «устрашающее злодеяние», «преступная деятельность», «жестокий сепаратизм», а аналогичный чеченский сепаратизм — как «война за независимость», проводимая «могущественными» и «опытными полевыми командирами» выигранная «де факто» и представляемая Россией, а на самом деле таковой не являющаяся, как часть мировой террористической сети.

Таким образом, употребление определенной лексической единицы (эвфемизма или дисфемизма) определяется экстралингвистическими факторами: наблюдается очевидный процесс экстралингвистически детерминированной позиционной замены.

The camp is near the Afghan-Pakistan border, and the bombs' impact could be felt in the Pakistani border town of Miram Shah about six miles (10 kilometers) away.{114} (англ.) — Лагерь расположен рядом с афгано-пакистанской границей, и взрывы бомб можно было почувствовать в приграничном городе Пакистана Мирам Шах, на расстоянии 6 миль (10 километров).

Выясняется, что бомбардировки были столь сильны, что их чувствовали люди, находившиеся за 10 километров. «Could be felt» (можно было почувствовать) употребляется вместо the country was heavily bombed (страну сильно бомбили) и тем самым внимание читателя отвлекается от основного смысла высказывания. Происходит смещение смыслового акцента с описания масштаба военных действий, количества погибших и нанесенного урона на опосредованное и, скорее, субъективное восприятие описываемого события. Суммируем основные позиционные варианты в таблице № 4:


Таблица № 4

Субъекты военных действий США Другие страны Freedom fighter Terrorists Cause of human freedom You monster. You beast. You unspeakable bastard Военные действия We have a moral obligation to intervene, we go forward to defend freedom Human disaster, an outrage, an atrocity, an unleashing of the madness Sky was lit by flashes of explosions Deliberate and deadly terrorist acts Effect we hope to achieve through these raids Evil, despicable acts of terror Жертвы среди мирного населения Unfortunate case Unarmed men, women and children Targets Sick children Collateral damage or civilian casualties Pregnant women and newborns Tragic incidents Deaths of newborn infants

В приведенной таблице намеренно не проводилась граница между субъектом и объектом военной кампании, поскольку определяющим в выборе языковых средств является именно страна. Таким образом, нападения на мирное населении могут быть названы «несчастным случаем», а могут быть описаны как: «войска атакуют невооруженных мужчин, женщин и детей».

Размышляя о подобных проявлениях «двойного стандарта», Н. Хомский пишет: «Возьмем, к примеру, разрушение фармацевтического завода в Судане. В этом случае мы говорим: “Нуда, ошибочка вышла, перейдем теперь к следующей теме, пусть жертвы гниют”. Какова была бы реакция США, если бы сподвижники Бен Ладена разрушили половину фармацевтических заводов в Америке, а также средства к их восстановлению?»{115}

Приведем еще один пример:

The effect we hope to achieve through these raids… is to create conditions for sustained anti-terrorist and humanitarian relief operations in Afghanistan{116} (англ.). — Эффект, которого мы надеемся достичь этими бомбардировками… — создать условия для поддержания операций антитеррористической и гуманитарной поддержки в Афганистане.

В этой фразе бомбардировки из главного атрибута войны становятся средством достижения определенного эффекта, семантически приравниваются к лекарствам (эффект, которого мы пытаемся достичь этим болеутоляющим…). Таким образом, выражение «бомбардировки уничтожили ряд объектов террористов» воспринимается по аналогии с «лекарство эффективно помогает от простуды». В результате использования эвфемизма предложение вызывает положительные ассоциации, теряется реальный смысл информации.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*