Аркадий Казанский - Данте. Демистификация. Долгая дорога домой. Том I
Внезапно, справа от капеллана, показалась рука с небольшим блюдом, на котором лежала тушка запеченной птицы. Он обернулся: Орлуша, ясными голубыми глазами глядя на него, показывал знаками, приглашая отведать птицу.
«Что это?» – спросил капеллан, оглядываясь на Штефана и Якова. Штефан, улыбаясь, делал знак попробовать угощение; Яков спокойно смотрел на происходящее.
«Что это, Орлуша?» – спросил капеллан ловчего.
«Орёл, ясновельможный пан» – ответил тот, улыбаясь наивно и чисто: – «Прошу отведать. Всё в жизни надо отведать, ясновельможный пан».
«Сначала ты» – чуть слышно произнёс капеллан; у него побежали по коже мурашки, вспомнив рассказ Штефана. Орлуша ловким движением ножа отсёк грудку, насадив на вилку, отправил в рот; лицо его изобразило неземное блаженство. Затем отрезал вторую грудку, насадив на вилку, протянул капеллану. Капеллан, зажмурив глаза, раскрыл рот, ощутив кусок, осторожно сомкнул челюсти. Вкус был необычным, ароматным, словно пропитанным духом лесов и полей, мало сказать восхитительным – он был божественным, тающим во рту: никогда ещё он не ощущал такого вкуса. Он раскрыл веки: Орлуша невинно смотрел на него своими бездонно-синими глазами, улыбаясь.
«Достаточно» – поблагодарил капеллан сквозь силу: – «очень вкусно». Орлуша, поклонившись, исчез за спинами слуг. Капеллан, быстро опрокинув чарку превосходного вина, принялся жадно поглощать оленью лопатку, которая теперь казалась пресной и жесткой.
Открылась небольшая боковая дверь, в залу вошёл ангел. Худенькая, высокая девочка в белом платье с кружевным воротничком, с золотистыми волосами, заплетёнными в толстую косу, нимбом уложенную на голове, глядя серьёзно, без улыбки, вошла в залу и подошла к столу.
«Аньелочка, ангелочек мой!» – вскричал Штефан: – «Подойди скорее к папке, дочка, папка тебя поцелует! Ангел подошёл к нему, впрочем, ловко увернувшись от отцовских ласк, тот только и смог погладить её по голове.
«Аньелочка!» – продолжил Штефан: – «Посмотри, какого жениха я тебе привёл» – он указал на капеллана, который от неожиданности встал во весь свой огромный рост. «Ясновельможный пан Мигель, прошу любить и жаловать. Ну, как, пойдёшь за него, ангелочек?»
«Пойду» – высоким музыкальным голоском, казалось пропел ангел, так же серьёзно глядя на капеллана, не улыбаясь.
«Ах, как хорошо» – восторженно сказал Штефан: – «И сватов можно засылать?»
«Можно» – тем же певучим голосом сказал ангел. Она подошла к капеллану, оказавшись ему по грудь, взяла его за руку, по-прежнему, не улыбаясь. Цвет её лица, молочно-белый, был сравним с цветом платья; на тонкой белой шее билась голубая жилка. Черты лица были ангельски – невинными, глаза бездонно – голубыми.
«Ах, ясновельможный пан» – просветлев лицом и всплеснув руками, воскликнул Штефан: – «Вы первый, кому Аньелочка сказала: – „Да!“. Теперь Вы обязаны на ней жениться, как честный человек».
«Стива!» – послышался за спиной капеллана укоризненный женский певучий голос: – «Стива, ну как не стыдно, ты позоришь нас перед гостями, так нельзя!»
Капеллан оглянулся: позади стоял ангел, в таком-же точно белом платье, с золотистой косой, уложенной нимбом на голове, укоризненно глядя на хозяина дома. Он подошла к первому ангелу, взяв её за руку, отвел от капеллана.
«Анхен!» – вскричал Штефан, просияв лицом ещё больше: – «Анхен, любимая!» Он выбежал из-за стола, подбежал к ангелу, опустившись на колено, поцеловал по очереди её руки, не вставая с колен, представил гостям: – «Мой Ангел – хранитель, несравненная моя Анхен, прошу любить и жаловать».
«Стива!» – укоризненно выговаривал ангел мужу: – «Ну что-ж ты делаешь со мною?»
«Анхен!» – восторженно вскричал Штефан: – «Посмотри, какие гости у нас. Ну, вельможного пана Якова ты знаешь, а вот ясновельможный пан Мигель, из Италии, ты же помнишь, как там чудесно!»
Ангел присел в книксене, второй повторил его движение.
«Анхен!» – не унимался Штефан: – «Спой для дорогих гостей» – он знаком поманил капельмейстера, тот быстро подбежал.
«Стива» – ласково упрекал ангел: – «Встань с колен, неудобно перед гостями».
«Не встану» – упорствовал тот: – «Не встану, пока не споёшь».
«Ну, ладно, ладно» – уступчиво проговорил ангел: – «Только живо к гостям».
Штефан покорно вскочив на ноги, побежал на своё место во главе стола. Ангел пошептался с капельмейстером, тот, кивнув головой, взмахнул смычком. Полилась чарующая музыка, капельмейстер, полузакрыв глаза, подняв скрипку к плечу, растворился в ней.
Вверх, к самым сводам зала, взлетел божественный голос, поющий печальную, скорбную песнь. Колоратура была неземной, со второго такта вступил второй голос. Два ангела, прижав руки к груди, глядя друг на друга, творили взлетающую ввысь мелодию, которая, достигнув потолка огромной залы, казалось, растворила его, утонув в бездонной вышине распахнутого голубого неба, озаренного улыбкою Бога.
А. XIII. 1 Бассейн реки Днепр, впадающей в Чёрное Море мелководным Днепровским Лиманом.
Река Днепр – третья по длине и площади бассейна, после Волги и Дуная, река Европы. Длина реки составляет 2021 км. Стрелками показан путь Данте с Вергилием после переправы по Чёрному морю, конечный пункт – знаменитый город Тула
В XVIII веке по нижнему течению Днепра до Никополя располагались: – на правом берегу – Османская империя, на левом – дружественное ей Крымское Ханство или Малая Тартария Перекопская. Выше по течению до Кременчуга на левом берегу располагалась Область Войска Запорожского, выше Кременчуга – гетманская или Северская Украина, на правом берегу начиналось Царство Польское и Литовское.
Выше Запорожья начинались Днепровские пороги, вверх по течению: – Вольный, Лишний, Будиловский, Волнягский, Ненасытецкий, упомянутые в Комедии. Выше Ненасытецкого порога была устроена паромная переправа, действующая и в зимнее время, Днепр не замерзал из за быстрого течения на порогах.
А. XIII. 2 Папа Пий II (Энеа Сильвио Пикколомини 1405—1464 годы, понтифик с 1458 года).
«Высочайший поэт» императора Фридриха III. Основатель Вифлеемского ордена.
Имя своё нашёл у Вергилия. На голове – тиара, на руках – перчатки с изображением стигматов Христа. Папа смертельно боялся распространившихся в то время (после Колумба) венерических заболеваний. За стеной крепости – море, на котором папа тщетно пытался увидеть корабли для Крестового похода.
А. XIII. 3 Созвездия Треугольник Большой (TRIANGULUM MAJUS), Треугольник Малый (MINUS) и Муха (MUSCA) из Атласа «Uranographia» Яна Гевелия 1690 года.
Слева Зодиакальное созвездие Рыбы, представленное Рыбой Северной (Piscis Boreus), привязанной за хвост Линём Северным (Linum Boreum), над ним созвездие Андромеда (Andromeda), в юбке с поясом, прикованная цепями, справа от неё созвездие Персей (Perseus) в крылатых сандалиях – подарке Гермеса, тунике, с отрубленной Головой Медузы Горгоны в руке. Снизу Зодиакальное созвездие Овен (Aries) и Зодиакальное созвездие Телец (Taurus), между которыми изображено бесформенное облако.
А. XIII. 4 Созвездие Малый Пёс (CANIS MINOR) из Атласа «Uranographia» Яна Гевелия 1690 года.
Вверху Зодиакальное созвездие Близнецы (Gemini), Зодиакальное созвездие Рак (Cancer). Слева созвездие Орион (Orion) в богатом шлеме с перьями, огромным Мечом на Поясе, с огромной дубиной в руке замахивается на Зодиакальное созвездие Телец (на рисунок не попал). Справа созвездие Гидра (Hydra). Под Малым Псом созвездие Единорог (Monoceros), введённое Яном Гевелием. Внизу созвездие Заяц (Lepus) и созвездие Большой Пёс (Canis Major). Оба пса сопровождают великого охотника Ориона, разыскивая дичь по обе стороны дороги – Млечного Пути (Via Lactea).
INFERNO – Canto XIV. АД – Песня XIV
Круг седьмой – Третий пояс – Насильники над божеством
Poi che la carità del natio loco
mi strinse, raunai le fronde sparte
e rende'le a colui, ch'era già fioco. [3]
Объят печалью о местах, мне милых,
Я подобрал опавшие листы
И обессиленному возвратил их. [3]
Данте, опечаленный мыслями о милых местах, подобрал опавшие листы, и возвратил их обессиленному кусту – вечерняя заря погасла, звёзды опять засияли на Звёздном Небе.
Indi venimmo al fine ove si parte
lo secondo giron dal terzo, e dove
si vede di giustizia orribil arte. [6]
A ben manifestar le cose nove,
dico che arrivammo ad una landa
che dal suo letto ogne pianta rimove. [9]
La dolorosa selva l» è ghirlanda
intorno, come «l fosso tristo ad essa:
quivi fermammo i passi a randa a randa. [12]
Lo spazzo era una rena arida e spessa,
non d'altra foggia fatta che colei
che fu da» piè di Caton già soppressa. [15]
O vendetta di Dio, quanto tu dei
esser temuta da ciascun che legge
ciò che fu manifesto a li occhi miei! [18]
Пройдя сквозь лес, мы вышли у черты,
Где третий пояс лег внутри второго
И гневный суд вершится с высоты. [6]
Дабы явить, что взору было ново,
Скажу, что нам, огромной пеленой,
Открылась степь, где нет ростка живого. [9]
Злосчастный лес ее обвил каймой,
Как он и сам обвит рекой горючей;
Мы стали с краю, я и спутник мой. [12]
Вся даль была сплошной песок сыпучий,
Как тот, который попирал Катон,
Из края в край пройдя равниной жгучей. [15]
О божья месть, как тяжко устрашен
Быть должен тот, кто прочитает ныне,
На что мой взгляд был въяве устремлен! [18]
Путники подошли к третьему поясу, где казнятся насильники над Божеством. Выйдя из зимнего леса, они попадают в степь, где нет ростка живого – зимнюю пустынную равнину. Злосчастный лес её обвил каймой – переходя из круга в круг – Данте, тем не менее, остаётся внутри купола Звёздного Неба. Вся даль до самого горизонта покрыта сыпучим снегом; жгучая равнина – открытая степь, где мороз жжёт сильнее всякого Солнца. Поэт говорит, что даже его описание снега – этого воистину чуда света – уже устрашит читающего. От жара и огня можно укрыться, от мороза в степи укрыться невозможно.