Эдгар Уоллес - Черный аббат
- Нет, не навредил, - согласился Дик.
Затем он вызвал камердинера в вестибюль и плотно прикрыл за собой двери.
- Мы нашли в парке человека в одежде черного аббата. Он был мертв.
- Неужели! - воскликнул пораженный слуга. - Кто же это такой?
- Томас, - назвал имя погибшего Дик, и старик растерянно прислонился к стене вестибюля.
- Наш Томас? Томас, который недавно был уволен?
Дик кивнул.
- Отошлите слуг спать. Скажите им, что в саду кричал сумасшедший и что мы поймали его, - и, обратив внимание на побледневшее лицо старика, добавил: - Но прежде всего спуститесь в столовую и выпейте хороший стаканчик виски с водой. Вы и сам выглядите, как покойник, старина.
- Томас, - пробормотал старик. - Это ужасно! Наверное, вы думаете...
Дик немедленно оборвал его.
- Делайте, что я сказал: отошлите слуг. Полиция явится сюда через полчаса, но я устрою так, что все будут опрошены лишь завтра утром.
После этого он вернулся к девушке.
- Моя прекрасная леди, - произнес он с усталой улыбкой, - я готов всю оставшуюся жизнь провожать вас домой по ночам!
- Нельзя ли мне остаться? - нерешительно спросила она.
Дик покачал головой.
- Вскоре сюда прибудет полиция. Я же хочу держать вас в стороне от всех этих дел. Артур дома?
- Да.
В этот момент резко зазвонил телефон, и он снял трубку.
- Это замок Челсфорд? - спросил незнакомый голос.
- Да, - коротко ответил Дик.
- Я звоню из местной почтовой конторы. Кто говорит, лорд Челсфорд?
- Нет, говорит Алсфорд.
- Хорошо, господин Алсфорд. Посылали ли вы сегодня по почте какие-нибудь важные документы?
- В чем дело? - быстро спросил молодой человек.
- Дело в том, что наш почтальон нашел ваш почтовый ящик сломанным. Он не мог открыть его своим ключом, поэтому все письма между шестью и десятью часами вечера не могли быть отправлены.
Дик издал радостное восклицание.
- Отлично! Когда вы откроете его, то перешлите, пожалуйста, все письма ко мне в замок. Я хотел бы задержать отправку одного или двух из них.
Человек у телефона заколебался.
- Ну, в таком исключительном случае я согласен, - наконец решил он.
Дик улыбнулся, повесил трубку и повернулся к девушке.
- Почтовый ящик был испорчен, и корреспонденцию не отправили.
Постепенно значение этой фразы достигло сознания Лесли.
- Что же мне делать? - прошептала она.
- Дайте мне право уничтожить посланное вами письмо к Джилдеру. У нас еще шесть дней в запасе.
Она затаила дыхание. На секунду пред ее глазами предстал образ ее брата в серой арестантской куртке, затем она перевела взгляд на человека, стоящего перед ней. Его энергия и оптимизм передались ей.
- Я сделаю так, как вы советуете, - сказала она. - Но, Дик, что же будет потом?
- Я исполню свой долг, - ответил Дик.
Всю ночь, то и дело просыпаясь, она думала о том, что могли значить его последние слова. И никак не могла найти им правильного толкования.
Глава 33
Усталый и небритый, ввалился Путлер в кабинет, налил себе большую чашку чая, принесенного камердинером, и выпил одним глотком.
- Скотленд-Ярд поручил мне ведение этого дела, и вы должны возблагодарить небо за это, - произнес он. - Принимая во внимание то, что было сделано нами между одиннадцатью вечера и четырьмя утра, я поставил рекорд скорости розысков. Маскарадный костюм Томаса был взят им, как и думали, из театральной костюмерной по Вардур-стрит.
- Я видел его выходящим оттуда со свертком подмышкой и удивился, что ему нужно было в театральном магазине, - заметил Дик.
- Таким образом, мы имеем факт номер один, - продолжал Путлер. - Факт номер два в том, что он вполне обдуманно подготавливал бегство. Даже пытался взломать почтовый ящик. Посылаете ли вы по почте деньги?
- Мой брат этим грешит. Я давно и тщетно боролся против его привычки...
- Итак, это факт номер два, - кивнул сыщик. - Он не смог открыть ящик, но при нем мы нашли отмычку. Он также вынес все, что мог, из дома Джилдера. Я нашел его пальто с узлом в поле у шоссе, где Джилдер раньше, по вашим словам, останавливал свой автомобиль. Очевидно, кроме этого, он решил захватить и деньги вашего брата, которые он мог бы найти в библиотеке. Я нашел несколько отмычек, рассыпанных по клумбе у одного из окон библиотеки...
- Как он был убит?
Путлер почесал голову.
- Судя по всему, он убит был, по крайней мере, целым взводом солдат!
Они разговаривали до тех пор, пока не явился Гловер с красными глазами и не попросил разрешения идти спать, после чего вышли в холодный туман утра и присоединились к кучке полисменов, обыскивающих местность.
- Пожалуй, самое лучшее для вас - тоже пойти спать, - решил, наконец Дик, но в этот момент Путлер остановился и поднял что-то, валявшееся в траве.
Это был длинный топор с почерневшей от времени рукояткой и с острым, все еще влажным лезвием. Они молча обменялись взглядами.
- Узнаете ли вы эту вещь?
Дик нерешительно кивнул головой.
- Что же это такое? - спросил Путлер.
- Этот топор когда-то принадлежал Руперту Редрату, черному аббату, ответил Дик.
Его собеседник раскрыл рот.
- Как же он мог попасть сюда?
Дик качнул головой.
- Последний раз я видел его, - медленно произнес он, - когда он висел в вестибюле дома Артура Джина.
- Одно удивительнее другого! - заметил Путлер.
Чей-то взволнованный голос выкрикнул имя Дика.
Оглянувшись назад, тот увидел камердинера, стремглав бегущего к ним, уже не сонного, а взволнованного и бледного, как смерть.
- В чем дело, Гловер?
- Горничная, глупая девчонка, только что сказала мне... Она напугана... - пролепетал старик, указывая на открытое окно кабинета.
Дик быстро вернулся назад в сопровождении Путлера. В кресле у его стола сидела простенькая девушка в мужском пальто поверх ночного белья. Ее волосы были в беспорядке, и в другое время Дик при виде ее мог бы громко расхохотаться.
- А теперь, Алиса, скажите господину Алсфорду все, что вы только что рассказали мне, - вне себя от волнения проговорил камердинер.
Прошло несколько секунд прежде чем она могла собраться с духом и сообщить свою удивительную историю. По ее словам, она рано ушла спать, около одиннадцати, так как у нее заболела голова. Она не слышала криков, но позднее, приблизительно около половины первого, услышала страшный шум внизу. Ее комната находится как раз над спальней лорда Челсфорда. Она слышала крики и стоны, звон стекла и шум борьбы.
- Ну, ну! - торопил ее Дик, преисполненный беспокойства за брата. Внизу, в комнате Гарри? Вы уверены в этом?
- Да, сэр, - пробормотала девушка. - Я боялась встать с постели, чтобы они не убили и меня. Я завернулась в одеяло, потом, кажется, упала в обморок и только теперь очнулась...
Не дав ей договорить, Дик выскочил в вестибюль и помчался наверх по лестнице, перескакивая через три ступеньки.
Толкнув дверь в комнату Гарри, он увидел, что она заперта. Он окликнул его по имени и постучал в дверь, но не получил никакого ответа.
- Лучше всего взломать дверь, - предложил Путлер. - Есть у вас топор?
Гловер принес топор и ломик. Через несколько минут дверь была взломана.
Все шторы, кроме одной, были закрыты, но и этого света было достаточно, чтобы разглядеть комнату, при одном взгляде на которую его сердце сжалось. Комната находилась в ужасном беспорядке: матрац и одеяло были сброшены на пол, два зеркала, одно из них в массивной раме, разбиты вдребезги, окно с сорванной шторой открыто настежь.
Кругом виднелись следы отчаянной борьбы. Повсюду валялись обломки стульев. Стол с лекарствами оказался перевернутым и пол покрыт осколками от склянок и лужицами от пролитых лекарств.
Путлер подошел к постели. Матрац валялся на полу, но подушки остались на месте. Металлическая балка, которая крепила окно, была полусогнута, как будто что-то тяжелое висело на ней. На земле под окном была вмятина, большой рододендрон сломан.
Ни минуты не колеблясь, Дик перекинул ноги через подоконник и спрыгнул вниз. На листьях кустарника виднелись капли крови, но он не смог различить никаких следов. Обыскивая почву, он нашел лужицу крови.
К этому времени Путлер, избравший более удобный путь для спуска, присоединился к нему и, в свою очередь, искал следы на земле и в траве.
- Это случилось, когда мы были на лужайке с местной полицией, - сказал Путлер.
Он бормотал яростные упреки в свой адрес, и Дик принялся утешать его.
- Никто не виноват в этом, - возразил он. - Моя вина столь же велика, как и ваша. Я должен был бы ожидать этого после убийства Томаса. Я должен был, по крайней мере, прийти к нему в комнату и остаться с ним или хотя бы быть поблизости. Бедный Гарри!..
Его голос сорвался, на глазах появились слезы.
- Что это такое?
Дорожка кончилась, на поляне, поросшей травой, виднелись следы, как будто здесь протащили что-то тяжелое.
- Подождите, - заметил Дик, к которому пришла новая мысль.