KnigaRead.com/

Эдгар Уоллес - Черный аббат

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Эдгар Уоллес, "Черный аббат" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Детектив дотянулся до револьвера, уроненного им при падении, и медленно поднялся на ноги. Дик тем временем быстро побежал к зарослям.

Через пять минут он вышел из кустов, держа в руках какой-то предмет.

- "Энфилд". Ружье военного образца, - сказал он. - Эти патроны именно от "Энфилда", я уверен!

Он вложил их в руку детектива, который стал внимательно осматривать находку.

- Вы, конечно, не видели его? - спросил он.

- Нет. Думаю, что он побежал к шоссе. Кусты здесь тянутся по всему пути. Может быть, он до сих пор прячется в зарослях, но, вероятнее всего, он скрылся тотчас же, как только увидел ваше падение, - заметил Дик. - Нам, кажется, лучше поскорее вернуться в дом. Я одолжу вам свои ботинки, если у вас нет запасных.

Все трое направились к замку. Навстречу вышел лорд Челсфорд.

- Кто тут стрелял? - раздраженно спросил он. - Дик, я уже говорил вам, что запрещаю охоту за кроликами и вообще стрельбу на целую милю вокруг дома! Это отражается на моих нервах. Мне кажется, вы должны были бы помнить об этом...

Девушка хотела было объяснить происшедшее, но встретилась взглядом с Диком и немедленно придумала новый, чисто женский повод к стрельбе.

- Во всем виновата я, Гарри. Я наткнулась на жабу, а я так ненавижу и боюсь их...

То, что у всех троих не было в руках никакого оружия, оставалось Алсфордом-старшим незамеченным.

- Это, конечно, другое дело, - пробормотал он, не ожидавший такого оборота дела. - Но в будущем, Дик, прошу... - и он быстро зашагал обратно в дом.

- Почему вы не сказали ему? - удивилась Лесли, но тут же поняла всю наивность своего вопроса. - Конечно, вы правы, сообщать ему совершенно незачем. Как я не поняла этого сначала! И все же, Дик, кто устроил эту засаду? Ведь это не могло быть простой случайностью.

- Безусловно, это не было случайностью, - проворчал Путлер, перевязывая ногу. - Первые два выстрела были намечены почти превосходно. Собираетесь ли вы извещать местную полицию об этом, Алсфорд?

После минутного раздумья Дик отрицательно покачал головой, и, к удивлению Лесли, детектив одобрил это решение.

- Думаю, что вы правы, - заметил он. - Где находится ближайший общественный тир?

- В соседнем городе, - усмехнувшись, ответил Дик. - Но не стройте предположений на этот счет, Путлер.

- А я их и не строю, - произнес детектив. - Просто отмечаю возможное алиби виновного. Всю свою жизнь я тем занимался, что брал на подозрение прежде всего алиби.

Лицо Дика казалось серым и уставшим. Лесли с беспокойством смотрела на него.

- Дик, в кого они стреляли?

- Может быть, они вообще ни в кого не стреляли, - заметил он, - а просто расстреляли несколько патронов, чтобы попугать нас, - и рассмеялся невеселым смешком.

- Я вспомнил Гарри, вечную нервность, вашу жабу и все эти дурацкие... Извините, Лесли, мне немного не по себе.

Она улыбнулась.

- Дик, попрощайтесь, пожалуйста, за меня с Гарри. - Я обещала Артуру пораньше приехать домой. Нет, благодарю вас, меня не нужно провожать. Я больше не боюсь попасть в плен к шайке каких-то вооруженных головорезов.

- Я тоже не боюсь этого, - ответил Дик. - Но только не вполне доверяю вашему шоферскому искусству.

- И совершенно напрасно! - горячо возразила она, но не стала препятствовать желанию Дика проводить ее.

Когда Алсфорд-младший снова возвратился домой, Путлер уже благополучно закончил перевязку. Рана была незначительной, и он опять мог надеть ботинок. Ни о каком отдыхе он и слышать не хотел.

- Я был на волосок от смерти, - заметил он. - Но, пожалуй, даже рад, что получил эту пулю вместо того, кому она предназначалась...

Дик внимательно посмотрел на него.

- И кому же она предназначалась? - спросил он.

- Мисс Джин, - последовал немедленный ответ. - Я думал, вы уже догадались об этом.

Дик промолчал, зная, что Путлер говорит правду.

Глава 22

Фабриан Джилдер, бывший заведующий фирмы Артура Джина, а в настоящее время независимый джентльмен, был упрямым человеком. Он никому не прощал даже малейшей обиды и всегда находил случай отомстить всем, кто хоть чем-нибудь да оскорбил его. Что же касается Артура Джина, то здесь о прощении не могло идти и речи, Несколько дней тому назад Джилдер думал, что отомстить ему будет проще простого. Но сейчас подача доноса о подделке четырех векселей, лежавших в его кармане, отпадала сама собой. Более того, человек, от чьего имени они были подделаны, как будто даже обещал признать их своими.

Все, что он мог сделать, это представить векселя к оплате через свой банк, что он и сделал. Дик уже дал распоряжение об их принятии. Это не было чисто филантропическим актом с его стороны, потому что, будучи человеком деловым, Дик принял от сконфуженного Джина взамен этих векселей несколько залежавших акций, которые, по мнению Алсфорда, когда-нибудь да должны были подняться в цене. Счета, представляемые в контору, пока что оплачивались, и Джилдер был лишен возможности отомстить адвокату немедленно.

Но появившиеся препятствия еще больше подстегнули его. Хотя он влюбился в Лесли с первого же взгляда, за много месяцев до того разговора у него в гостиной, его желание обладать ею все усиливалось и усиливалось по мере того, как осуществление намеченного отодвигалось.

В ночь встречи с Диком у развалин аббатства Джилдер решил вернуться через поле, надеясь, что тут-то не встретит никого, но, как нарочно, натолкнулся на еще одного искателя сокровищ. Он подслушал весь разговор между Диком и Артуром, не предназначавшийся для его ушей, потом последовал за адвокатом с желанием предложить свои услуги в поисках клада. Он чувствовал, что именно в аббатстве таилось или само сокровище, или ключ к его нахождению. Он остановил Артура перед домом, когда тот, раздосадованный, был в прескверном настроении.

Пораженный вначале неожиданным появлением своего бывшего заведующего, Артур назвал его вором и пригрозил увольнением, а что касается мести, то пусть Джилдер поступает как ему будет угодно. В результате им был нанесен первый удар, и разгорелась драка...

Джилдер счастливо играл на бегах, но вором не был. Для него, по меньшей мере, слово "вор" было незаслуженным оскорблением. Он вернулся в Лондон вне себя от гнева, но день, проведенный в постели, вернул ему хладнокровие, и он принялся разрабатывать план того, как помешать своему бывшему патрону искать сокровище, в существовании которого Джилдер был уже абсолютно уверен. Раньше он относился к этой истории скептически, но знал, что иногда такие вещи случаются и в наше время. Почему бы без лишних забот не попытаться заполучить огромную сумму денег? Его разбитые губы почти зажили к вечеру второго дня. Он тщательно оделся, и, наняв такси, направился по адресу, который в свое время записал на манжете.

Мэри Винер занимала две маленьких комнаты, расположенные недалеко от Бэрек-стрит.

Мэри имела приходящую прислугу, которая была поломойкой по утрам, горничной после обеда и независимой дамой с шести вечера, когда уходила домой. Эта-то пожилая женщина и открыла Джилдеру дверь, взяла его карточку и оставила его дожидаться у порога. Затем вернулась с приветливой улыбкой и проводила его в комнату.

- Какой сюрприз! - приветливо начала Мэри. - Никогда не думала, что вы так быстро исполните свое намерение посетить меня. Садитесь, пожалуйста!

Она была очень недурна в своей простенькой блузочке. Комнатки, хотя и небольшие, украшала со вкусом подобранная недорогая мебель.

Джилдер понимал, что все в комнате приобретено лично ею, и был восхищен ее самостоятельностью, а также свойственной ее характеру странной смесью пуританства и авантюризма. Теперь в своей домашней обстановке Мэри много выиграла в его глазах.

Он уселся на предложенный ему стул.

- Хотите чашку чая? Я как раз собираюсь пить чай! - ворковала Мэри. - Я была в городе, делала покупки и... вообще...

- Вы... работаете? - деликатно спросил Джилдер.

- Нет, я служу, - поправила девушка. - Это только необразованные люди работают.

Она исчезла в таинственной нише, в которой помещались кухонный стол и газовая плита. Затем он услышал звон чашек, шипение газа, и вскоре улыбающаяся Мэри вернулась обратно.

- Слуги так глупы, не правда ли? - сказала она. - Вы никогда не можете вполне им довериться. У меня была прекрасная горничная, но она, увы, глупышка, вышла замуж...

Затем Мэри сообщила, что визитеров принимает очень редко. У нее была хорошая подруга, милая барышня, которая иногда приходила ночевать с нею. Но мужчина, - о, нет! Мужчина никогда не переступал порога ее квартиры.

- Надо быть осторожной, - строго заявила девушка. - Ведь добрая репутация - лучшее сокровище девушки, не так ли?

Джилдер не мог не согласиться с этим.

- Это как раз то, о чем я всегда твердила Гарри во время моей у него службы. Извините, я хотела сказать: "лорду Челсфорду", но мы с ним были такими друзьями, что мне и в голову не приходило называть его иначе, чем по имени...

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*