Ирина Дегиль - Французский с Проспером Мериме. Кармен
– Jette-le (брось его)! jette-le (брось его)! me criait Carmen (кричала мне Кармен).
Nous nous échappâmes, excepté le pauvre Remendado, qui reçut un coup de feu dans les reins. Je jetai mon paquet, et j’essayai de le prendre.
– Imbécile! me cria Garcia, qu’avons-nous à faire d’une charogne? Achève-le et ne perds pas les bas de coton.
– Jette-le! jette-le! me criait Carmen.
La fatigue m’obligea de le déposer un moment à l’abri d’un rocher (усталость вынудила положить его на мгновение в укрытии скалы = из-за усталости я положил его на миг под скалой). Garcia s’avança, et lui lâcha son espingole dans la tête (Гарсия подошел и выпалил из своего мушкетона ему в голову; lâcher – отпускать /туго натянутое/; lâcher une bordée – дать залп).
– Bien habile qui le reconnaîtrait maintenant (никто теперь его не опознает: «очень искусен /тот/, кто узнал бы его теперь»), dit-il en regardant sa figure que douze balles avaient mise en morceaux (сказал он, глядя на его лицо, которое двенадцать пуль разорвало на куски).
La fatigue m’obligea de le déposer un moment à l’abri d’un rocher. Garcia s’avança, et lui lâcha son espingole dans la tête.
– Bien habile qui le reconnaîtrait maintenant, dit-il en regardant sa figure que douze balles avaient mise en morceaux.
Voilà, monsieur, la belle vie que j’ai menée (вот, сеньор, какую прекрасную жизнь я вел). Le soir, nous nous trouvâmes dans un hallier (вечером мы встретились в зарослях кустарника; hallier, m – заросли кустарника; чаща), épuisés de fatigue, n’ayant rien à manger (изможденные от усталости, не имеющие ничего поесть) et ruinés par la perte de nos mulets (и разоренные из-за потери наших мулов). Que fit cet infernal Garcia (что сделал этот адов Гарсия)? Il tira un paquet de cartes de sa poche (он достал колоду карт из своего кармана), et se mit à jouer avec le Dancaïre (и принялся играть с Данкайре) à la lueur d’un feu qu’ils allumèrent (при свете костра, который они развели; feu, m – огонь; костер; allumer – зажигать). Pendant ce temps-là, moi, j’étais couché, regardant les étoiles (в этот момент я лежал, глядя на звезды; étoile, f), pensant au Remendado, et me disant que j’aimerais autant être à sa place (думая о Ремендадо и говоря себе, что я предпочел бы быть на его месте).
Voilà, monsieur, la belle vie que j’ai menée. Le soir, nous nous trouvâmes dans un hallier, épuisés de fatigue, n’ayant rien à manger et ruinés par la perte de nos mulets. Que fit cet infernal Garcia? Il tira un paquet de cartes de sa poche, et se mit à jouer avec le Dancaïre à la lueur d’un feu qu’ils allumèrent. Pendant ce temps-là, moi, j’étais couché, regardant les étoiles, pensant au Remendado, et me disant que j’aimerais autant être à sa place.
Carmen était accroupie près de moi (Кармен сидела на корточках возле меня; s’accroupir – сидеть на корточках), et de temps en temps, elle faisait un roulement de castagnettes en chantonnant (и время от времени она стучала кастаньетами, напевая; roulement, m – качение, движение; стук; rouler – катить). Puis, s’approchant comme pour me parler à l’oreille (затем, приближаясь, словно чтобы сказать мне что-то на ухо; oreille, f), elle m’embrasse, presque malgré moi, deux ou trois fois (она целует меня, почти против моей воли, и так два или три раза).
– Tu es le diable, lui disais-je (ты дьявол, – говорил я ей).
– Oui, me répondait-elle (да, – отвечала мне она).
Carmen était accroupie près de moi, et de temps en temps, elle faisait un roulement de castagnettes en chantonnant. Puis, s’approchant comme pour me parler à l’oreille, elle m’embrasse, presque malgré moi, deux ou trois fois.
– Tu es le diable, lui disais-je.
– Oui, me répondait-elle.
Après quelques heures de repos, elle s’en fut à Gaucin (через несколько часов отдыха она ушла в Гаусин; repos, m; se reposer – отдыхать), et le lendemain matin un petit chevrier vint nous porter du pain (и на следующее утро пастушок принес нам хлеба; chevrier, m – пастух /козьего стада/; chèvre, f – коза). Nous demeurâmes là tout le jour (мы оставались там весь день; demeurer – жить; оставаться на месте), et la nuit nous nous rapprochâmes de Gaucin (а ночью мы подошли к Гаусину). Nous attendions des nouvelles de Carmen (мы ждали вестей от Кармен; nouvelle, f). Rien ne venait (ничего не было: «не приходило»). Au jour, nous voyons un muletier (на рассвете мы увидели погонщика мула; jour, m – день; свет, дневной свет) qui menait une femme bien habillée, avec un parasol (который сопровождал хорошо одетую женщину с зонтиком от солнца), et une petite fille qui paraissait sa domestique (и маленькую девочку, которая, по-видимому, была ее служанкой: «которая казалась ее служанкой»). Garcia nous dit (Гарсиа сказал нам):
– Voilà deux mules et deux femmes que saint Nicolas nous envoie (вот два мула и две женщины, которых святой Николай посылает нам; mule, f – самка лошака, самка мула; envoyer); j’aimerais mieux quatre mules (я бы предпочел четырех мулов); n’importe, j’en fais mon affaire (но все равно я сделаю свое дело)!
Après quelques heures de repos, elle s’en fut à Gaucin, et le lendemain matin un petit chevrier vint nous porter du pain. Nous demeurâmes là tout le jour, et la nuit nous nous rapprochâmes de Gaucin. Nous attendions des nouvelles de Carmen. Rien ne venait. Au jour, nous voyons un muletier qui menait une femme bien habillée, avec un parasol, et une petite fille qui paraissait sa domestique. Garcia nous dit:
– Voilà deux mules et deux femmes que saint Nicolas nous envoie; j’aimerais mieux quatre mules; n’importe, j’en fais mon affaire!
Il prit son espingole et descendit vers le sentier (он взял свой мушкетон и спустился к тропинке; descendre) en se cachant dans les broussailles (прячась в густом кустарнике; broussaille, f – густой кустарник, чаща; колючки). Nous le suivions, le Dancaïre et moi, à peu de distance (мы с Данкайре шли за ним следом, на некотором расстоянии; distance, f). Quand nous fûmes à portée, nous nous montrâmes (когда мы были близко, мы показались = выскочили; portée, f – досягаемость), et nous criâmes au muletier de s’arrêter (и крикнули погонщику мулов остановиться). La femme, en nous voyant, au lieu de s’effrayer (женщина, увидев нас, вместо того, чтобы испугаться), et notre toilette aurait suffi pour cela (а нашего наряда было бы достаточно для этого; suffire), fait un grand éclat de rire (громко смеется; éclat, m – раскат; взрыв; rire, m – смех).
– Ah! les lillipendi qui me prennent pour une erani37 (ха-ха, лильипенди приняли меня за эраньи; prendre pour qn – принимать за кого-либо)!
Il prit son espingole et descendit vers le sentier en se cachant dans les broussailles. Nous le suivions, le Dancaïre et moi, à peu de distance. Quand nous fûmes à portée, nous nous montrâmes, et nous criâmes au muletier de s’arrêter. La femme, en nous voyant, au lieu de s’effrayer, et notre toilette aurait suffi pour cela, fait un grand éclat de rire.
– Ah! les lillipendi qui me prennent pour une erani!
C’était Carmen, mais si bien déguisée (это была Кармен, но так хорошо = искусно переодетая; se déguiser – переодеваться, рядиться), que je ne l’aurais pas reconnue parlant une autre langue (что я бы не узнал ее, если бы она говорила на другом языке). Elle sauta en bas de sa mule (она спрыгнула со своего мула; en bas – вниз), et causa quelque temps à voix basse avec le Dancaïre et Garcia (и беседовала тихо какое-то время с Данкайре и Гарсией), puis elle me dit (потом она мне сказала):
– Canari, nous nous reverrons avant que tu sois pendu (канарейка, мы еще увидимся, прежде чем ты будешь повешен; pendre). Je vais à Gibraltar pour les affaires d’Égypte (я еду в Гибралтар по цыганским делам). Vous entendrez bientôt parler de moi (вы скоро услышите обо мне).
C’était Carmen, mais si bien déguisée, que je ne l’aurais pas reconnue parlant une autre langue. Elle sauta en bas de sa mule, et causa quelque temps à voix basse avec le Dancaïre et Garcia, puis elle me dit:
– Canari, nous nous reverrons avant que tu sois pendu. Je vais à Gibraltar pour les affaires d’Égypte. Vous entendrez bientôt parler de moi.
Nous nous séparâmes après qu’elle nous eût indiqué un lieu (мы расстались после того, как она указала нам место) où nous pourrions trouver un abri pour quelques jours (где мы могли бы найти укрытие на несколько дней). Cette fille était la providence de notre troupe (эта девчонка была ангелом-хранителем для нашей шайки; providence, f – провидение; /перен./ покровитель, покровительница, добрый гений). Nous reçûmes bientôt quelque argent qu’elle nous envoya (вскоре мы получили немного денег, которые она нам послала), et un avis qui valait mieux pour nous (и сообщение, которое было еще более ценным для нас; avis, m – мнение; предупреждение; сообщение): c’était que tel jour partiraient deux milords anglais (что в такой-то день отправятся /в путь/ два английских милорда), allant de Gibraltar à Grenade par tel chemin (едущие из Гибралтара в Гренаду по такой-то дороге). À bon entendeur salut (имеющий уши да услышит; entendeur, m – /уст./ слышащий, понимающий; entendre – слышать). Ils avaient de belles et bonnes guinées (у них было много звонких гиней; bel et bon – истинный, подлинный, превосходный). Garcia voulait les tuer (Гарсиа хотел убить их), mais le Dancaïre et moi, nous nous y opposâmes (мы с Данкайре воспротивились этому). Nous ne leur prîmes que l’argent et les montres (мы у них забрали только деньги и часы; montre, f), outre les chemises, dont nous avions grand besoin (помимо рубашек, в которых мы сильно нуждались; chemise, f; besoin, m – нужда, потребность).
Nous nous séparâmes après qu’elle nous eût indiqué un lieu où nous pourrions trouver un abri pour quelques jours. Cette fille était la providence de notre troupe. Nous reçûmes bientôt quelque argent qu’elle nous envoya, et un avis qui valait mieux pour nous: c’était que tel jour partiraient deux milords anglais, allant de Gibraltar à Grenade par tel chemin. À bon entendeur salut. Ils avaient de belles et bonnes guinées. Garcia voulait les tuer, mais le Dancaïre et moi, nous nous y opposâmes. Nous ne leur prîmes que l’argent et les montres, outre les chemises, dont nous avions grand besoin.
Monsieur, on devient coquin sans y penser (сеньор, мошенником становишься, не думая об этом = не замечая того; devenir). Une jolie fille vous fait perdre la tête (красивая девушка заставляет вас потерять голову), on se bat pour elle, un malheur arrive (дерешься из-за нее, случается несчастье; se battre – биться; драться; arriver – прибывать; приходить; случаться), il faut vivre à la montagne (нужно жить в горах), et de contrebandier on devient voleur avant d’avoir réfléchi (и из контрабандиста превращаешься в вора, прежде чем /даже успеешь/ подумать). Nous jugeâmes qu’il ne faisait pas bon pour nous dans les environs de Gibraltar (мы сочли, что для нас плохо /оставаться/ в окрестностях Гибралтара; juger – судить; считать) après l’affaire des milords (после дела = истории с милордами), et nous nous enfonçâmes dans la sierra de Ronda (и мы ушли вглубь сьерры де Ронда; s’enfoncer – углубляться; уходить вдаль, вглубь). Vous m’avez parlé de José-Maria (вы мне говорили о Хосе-Марии); tenez, c’est là que j’ai fait connaissance avec lui (так вот, именно там я познакомился с ним). Il mettait sa maîtresse dans ses expéditions (он вовлекал свою любовницу в свои операции; mettre – класть; приставить к какому-либо делу; expédition, f – отправка; экспедиция; операция).