KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Научные и научно-популярные книги » Иностранные языки » Ирина Дегиль - Французский с Проспером Мериме. Кармен

Ирина Дегиль - Французский с Проспером Мериме. Кармен

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Ирина Дегиль, "Французский с Проспером Мериме. Кармен" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

J’avais entendu souvent parler de quelques contrebandiers qui parcouraient l’Andalousie, montés sur un bon cheval, l’espingole au poing, leur maîtresse en croupe. Je me voyais déjà trottant par monts et par vaux avec la gentille Bohémienne derrière moi. Quand je lui parlais de cela, elle riait à se tenir les côtes, et me disait qu’il n’y a rien de si beau qu’une nuit passée au bivouac, lorsque chaque rom se retire avec sa romi sous sa petite tente formée de trois cerceaux, avec une couverture par-dessus.

– Si je te tiens jamais dans la montagne, lui disais-je (если мы уйдем с тобой в горы: «если я когда-нибудь удержу тебя в горах», – сказал я ей), je serai sûr de toi (я буду уверен в тебе). Là, il n’y a pas de lieutenant pour partager avec moi (там нет поручика, чтобы делить тебя с ним).

– Ah! tu es jaloux, répondait-elle (а, ты ревнуешь, – ответила она; jaloux – завистливый; ревнивый). Tant pis pour toi (тем хуже для тебя). Comment es-tu assez bête pour cela (какой же ты глупый: «как это ты глуп для этого»)? Ne vois-tu pas que je t’aime (ты разве не видишь, что я люблю тебя), puisque je ne t’ai jamais demandé d’argent (потому что я у тебя никогда не просила денег; argent, m)?

Lorsqu’elle parlait ainsi, j’avais envie de l’étrangler (когда она говорила таким образом, я хотел задушить ее; envie, f – зависть; желание).

– Si je te tiens jamais dans la montagne, lui disais-je, je serai sûr de toi. Là, il n’y a pas de lieutenant pour partager avec moi.

– Ah! tu es jaloux, répondait-elle. Tant pis pour toi. Comment es-tu assez bête pour cela? Ne vois-tu pas que je t’aime, puisque je ne t’ai jamais demandé d’argent?

Lorsqu’elle parlait ainsi, j’avais envie de l’étrangler.

Pour le faire court, monsieur, Carmen me procura un habit bourgeois (одним словом: «чтобы сделать это коротким», сеньор, Кармен достала мне штатскую одежду), avec lequel je sortis de Séville sans être reconnu (в которой я покинул Севилью, не будучи узнанным; sortir – выходить). J’allai à Jerez avec une lettre de Pastia pour un marchand d’anisette (я отправился в Херес с письмом от Пастиа к торговцу анисовым ликером) chez qui se réunissaient des contrebandiers (у которого собирались контрабандисты; se réunir). On me présenta à ces gens-là (меня представили этим людям), dont le chef, surnommé le Dancaïre, me reçut dans sa troupe (главарь которых, прозванный Данкайре, принял меня в свою шайку; surnommer – прозвать, дать прозвище; surnom, m – прозвище; nom, m – имя; recevoir – получать; принимать /на службу/; troupe, f – толпа; группа; шайка /воров/). Nous partîmes pour Gaucin (мы отправились в Гаусин), où je retrouvai Carmen, qui m’y avait donné rendez-vous (где я снова встретил Кармен, которая назначила мне там свидание; rendez-vous, m). Dans les expéditions, elle servait d’espion à nos gens (во время экспедиций она служила шпионом нашим людям), et de meilleur il n’y en eut jamais (и лучшего шпиона не могло быть: «никогда не было»).

Pour le faire court, monsieur, Carmen me procura un habit bourgeois, avec lequel je sortis de Séville sans être reconnu. J’allai à Jerez avec une lettre de Pastia pour un marchand d’anisette chez qui se réunissaient des contrebandiers. On me présenta à ces gens-là, dont le chef, surnommé le Dancaïre, me reçut dans sa troupe. Nous partîmes pour Gaucin, où je retrouvai Carmen, qui m’y avait donné rendez-vous. Dans les expéditions, elle servait d’espion à nos gens, et de meilleur il n’y en eut jamais.

Elle revenait de Gibraltar (она возвратилась из Гибралтара), et déjà elle avait arrangé avec un patron de navire (и она уже договорилась с хозяином судна; arranger – приводить в порядок; улаживать /дело/; navire, m – корабль; судно) l’embarquement de marchandises anglaises que nous devions recevoir sur la côte (о погрузке английских товаров, которые мы должны были получить на берегу; embarquement, m – посадка; погрузка; embarquer – грузить). Nous allâmes les attendre près d’Estepona (мы отправились ожидать их возле Эстепоны), puis nous en cachâmes une partie dans la montagne (затем мы спрятали часть их в горах); chargés du reste, nous nous rendîmes à Ronda (нагрузившись остальным, мы отправились в Ронду; se rendre). Carmen nous y avait précédés (Кармен прибыла туда раньше нас; précéder – идти впереди; обгонять, опережать). Ce fut elle encore qui nous indiqua le moment (именно она снова указала нам момент) où nous entrerions en ville (когда можно вступить в город). Ce premier voyage et quelques autres après furent heureux (это первое путешествие и после этого несколько других были удачными; heureux – счастливый; удачный).

Elle revenait de Gibraltar, et déjà elle avait arrangé avec un patron de navire l’embarquement de marchandises anglaises que nous devions recevoir sur la côte. Nous allâmes les attendre près d’Estepona, puis nous en cachâmes une partie dans la montagne; chargés du reste, nous nous rendîmes à Ronda. Carmen nous y avait précédés. Ce fut elle encore qui nous indiqua le moment où nous entrerions en ville. Ce premier voyage et quelques autres après furent heureux.

La vie de contrebandier me plaisait mieux que la vie de soldat (жизнь контрабандиста нравилась мне больше, чем жизнь солдата); je faisais des cadeaux à Carmen (я делал подарки Кармен; cadeau, m). J’avais de l’argent et une maîtresse (у меня были деньги и любовница). Je n’avais guère de remords (у меня вовсе не было угрызений совести; remords, m), car, comme disent les Bohémiens (ибо, как говорят цыгане): Gale avec plaisir ne démange pas36 (того, кто наслаждается, чесотка не грызет; démanger – зудеть, чесаться). Partout nous étions bien reçus (всюду мы были хорошо приняты = нас радушно встречали; recevoir – получать; принимать), mes compagnons me traitaient bien (мои товарищи хорошо ко мне относились; compagnon, m – спутник; товарищ; traiter – обходиться, обращаться), et même me témoignaient de la considération (и даже проявляли ко мне уважение; témoigner – свидетельствовать; проявлять; considération, f – рассмотрение; уважение). La raison, c’était que j’avais tué un homme (причиной было то, что я убил человека; raison, f – разум; причина), et parmi eux il y en avait qui n’avaient pas un pareil exploit sur la conscience (а среди них не у всех был на совести подобный подвиг).

La vie de contrebandier me plaisait mieux que la vie de soldat; je faisais des cadeaux à Carmen. J’avais de l’argent et une maîtresse. Je n’avais guère de remords, car, comme disent les Bohémiens: Gale avec plaisir ne démange pas. Partout nous étions bien reçus, mes compagnons me traitaient bien, et même me témoignaient de la considération. La raison, c’était que j’avais tué un homme, et parmi eux il y en avait qui n’avaient pas un pareil exploit sur la conscience.

Mais ce qui me touchait davantage dans ma nouvelle vie (но что меня больше трогало в моей новой жизни; toucher – дотрагиваться; трогать /морально/), c’est que je voyais souvent Carmen (это то, что я часто видел Кармен). Elle me montrait plus d’amitié que jamais (она проявляла ко мне больше привязанности, чем когда-либо; montrer – показывать; проявлять; amitié, f – дружба; pl выражение расположения, привязанности); cependant, devant les camarades, elle ne convenait pas qu’elle était ma maîtresse (однако перед товарищами она не показывала, что она моя любовница; convenir – соглашаться; сознаваться); et même, elle m’avait fait jurer par toutes sortes de serments de ne rien leur dire sur son compte (и, более того, она велела дать всяческие клятвы, что я им ничего не скажу на ее счет = про нее; jurer – клясться; serment, m – присяга, клятва; клятвенное, торжественное обещание). J’étais si faible devant cette créature (я был так слаб перед этим созданием; créer – создавать), que j’obéissais à tous ses caprices (что я повиновался всем ее прихотям = исполнял все ее прихоти; obéir; caprice, f – каприз; прихоть). D’ailleurs, c’était la première fois qu’elle se montrait à moi avec la réserve d’une honnête femme (к тому же впервые она проявляла себя = вела себя со мной со сдержанностью порядочной женщины; se montrer – показываться; проявлять себя), et j’étais assez simple pour croire qu’elle s’était véritablement corrigée de ses façons d’autrefois (и я был довольно наивен, чтобы считать, что она на самом деле бросила свои повадки: «исправилась от своих прежних повадок»; simple – простой; простодушный; façon, f – фасон; манера; повадка; autrefois – прежде, когда-то, некогда, давно).

Mais ce qui me touchait davantage dans ma nouvelle vie, c’est que je voyais souvent Carmen. Elle me montrait plus d’amitié que jamais; cependant, devant les camarades, elle ne convenait pas qu’elle était ma maîtresse; et même, elle m’avait fait jurer par toutes sortes de serments de ne rien leur dire sur son compte. J’étais si faible devant cette créature, que j’obéissais à tous ses caprices. D’ailleurs, c’était la première fois qu’elle se montrait à moi avec la réserve d’une honnête femme, et j’étais assez simple pour croire qu’elle s’était véritablement corrigée de ses façons d’autrefois.

Notre troupe, qui se composait de huit ou dix hommes (наша шайка, которая состояла из восьми или десяти человек), ne se réunissait guère que dans les moments décisifs (собиралась только в решающие моменты; se réunir; réunion, f – соединение; собрание; décisif – решительный, окончательный; решающий), et d’ordinaire nous étions dispersés deux à deux, trois à trois (а обычно мы были разбросаны по двое, по трое; dispersé – рассеявшийся, рассеянный, разбросанный), dans les villes et les villages (в городах и деревнях; ville, f; village, m). Chacun de nous prétendait avoir un métier (каждый из нас для вида имел: «утверждал, будто имеет» ремесло; prétendre – требовать по праву; утверждать): celui-ci était chaudronnier, celui-là maquignon (этот был жестянщиком, тот перекупщиком скота; chaudron, m – котел, чан); moi, j’étais marchand de merceries (а я был торговцем галантереи = торговал мелким товаром; mercerie, f), mais je ne me montrais guère dans les gros endroits (но я не показывался в крупных поселениях; endroit, m – место; небольшой населенный пункт), à cause de ma mauvaise affaire de Séville (из-за моего скверного дела в Севилье). Un jour, ou plutôt une nuit, notre rendez-vous était au bas de Véger (в один день, или, точнее, как-то ночью, наша встреча была под Вехером). Le Dancaïre et moi, nous nous y trouvâmes avant les autres (мы с Данкайре встретились там прежде других). Il paraissait fort gai (он казался очень веселым; paraître).

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*