KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Научные и научно-популярные книги » Иностранные языки » Ольга Ламонова - Английский язык. Ирландские волшебные сказки / Irish Fairy Tales

Ольга Ламонова - Английский язык. Ирландские волшебные сказки / Irish Fairy Tales

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Ольга Ламонова, "Английский язык. Ирландские волшебные сказки / Irish Fairy Tales" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

 The path to the castle was covered with gravel of gold. The king came up, and went in with a jump over the razors and under the needles. When inside he saw a great fire on a broad hearth, and said to himself, “I’ll sit down here, dry my clothes, and warm my body at this fire.”

As he sat and warmed himself (когда он присел /у очага/ и согрелся: «согрел самого себя»; to sit /sat/), a table came out before him (перед ним появился стол) with every sort of food and drink (со всевозможными яствами и напитками: «с каждым видом пищи и напитка»), without his seeing any one bring it (и /он/ не увидел никого, кто бы принес его).

 As he sat and warmed himself, a table came out before him with every sort of food and drink, without his seeing any one bring it.

“Upon my honor and power (клянусь честью и силой; honour – честь, честность; upon my honour – честное слово),” said the king of Erin (сказал король Ирландии), “there is nothing bad in this (в этом нет ничего плохого)! I’ll eat and drink my fill (наемся и напьюсь вволю; fill – достаточное количество /чего-л./; to eat one’s fill – вволю наесться; to drink one’s fill – вволю напиться).”

 “Upon my honor and power,” said the king of Erin, “there is nothing bad in this! I’ll eat and drink my fill.”

Then he fell to (тогда он принялся /за еду/), and ate and drank his fill (и наелся и напился вволю; to eat /ate, eaten/; to drink /drank, drunk/). When he had grown tired (когда он утомился: «стал уставшим»; to grow /grew, grown/ – расти; становиться, делаться), he looked behind him (он оглянулся: «он взглянул позади себя»), and if he did he saw a fine room (и тут же увидел прекрасную комнату), and in it a bed covered with gold (а в ней постель, покрытую золотом). “Well (что ж),” said he, “I’ll go back and sleep in that bed a while (я пойду туда: «назад» и посплю в той постели некоторое время), I’m so tired (я так устал).”

 Then he fell to, and ate and drank his fill. When he had grown tired, he looked behind him, and if he did he saw a fine room, and in it a bed covered with gold. “Well,” said he, “I’ll go back and sleep in that bed a while, I’m so tired.”

He stretched himself on the bed and fell asleep (он растянулся на кровати и заснул; to fall /fell, fallen/ – падать; to fall in a state – приходить, впадать в какое-л. состояние; asleep – спящий; to fall asleep – заснуть). In the night he woke up (ночью он проснулся; to wake /woke, woken/), and felt the presence of a woman in the room (и почувствовал, что в комнате находится какая-то женщина: «почувствовал присутствие женщины в комнате»; to feel /felt/ – щупать, ощупывать; чувствовать, ощущать). He reached out his hand towards her and spoke (он протянул к ней свою руку и заговорил; to reach – протягивать, вытягивать /особ. руку/; to speak /spoke, spoken/), but got no answer (но не получил никакого ответа; to get /got/); she was silent (она молчала: «была молчалива»).

 He stretched himself on the bed and fell asleep. In the night he woke up, and felt the presence of a woman in the room. He reached out his hand towards her and spoke, but got no answer; she was silent.

When morning came (когда наступило утро; to come /came, come/ – приходить; наступать, приходить), and he made his way out of the castle (и он вышел из замка; to make /made/ – делать; way – путь, дорога; to make one’s way to smth. – направляться куда-л.), she spread a beautiful garden with her Druidic spells (она разбила прекрасный сад при помощи своих друидских чар = чар друидов /кельтских жрецов и колдунов/; to spread /spread/ – распространять /по поверхности/, расстилать) over the island (по /всему/ острову; over – над; по, на), – so great (такой огромный) that though he travelled through it all day (что хотя он и ехал по нему весь день; to travel – путешествовать; ездить, ехать, перемещаться) he could not escape from it (он не смог сбежать из него).

 When morning came, and he made his way out of the castle, she spread a beautiful garden with her Druidic spells over the island, – so great that though he travelled through it all day he could not escape from it.

At sunset he was back at the door of the castle (на закате солнца он вернулся к двери замка; back – сзади, позади; обратно, назад); and in he went over the razors and under the needles (и он вошел в /замок, перешагнув/ над лезвиями и под иглами), sat at the fire (сел у огня), and the table came out before him as on the previous evening (и перед ним появился стол, как и предыдущим вечером). He ate (он поел; to eat /ate, eaten/), drank (попил; to drink /drank, drunk/), and slept on the bed (и /лег/ спать на кровать; to sleep /slept/); and when he woke in the night (а когда он проснулся ночью; to wake /woke, woken/), there was the woman in the room (в комнате находилась /все та же/ женщина) but she was silent and unseen as before (но она молчала и ее не было видно: «была молчаливой и невидимой» как и прежде).

 At sunset he was back at the door of the castle; and in he went over the razors and under the needles, sat at the fire, and the table came out before him as on the previous evening. He ate, drank, and slept on the bed; and when he woke in the night, there was the woman in the room but she was silent and unseen as before.

When he went out on the second morning (когда он покинул /замок/: «вышел из /замка/» на второе утро) the king of Erin saw a garden three times more beautiful (король Ирландии увидел сад в три раза более красивый; to see /saw, seen/; time – время, случай; раз, крат) than the one of the day before (чем сад, /который он видел/ накануне). He travelled all day (он проехал весь день), but could not escape (но не смог сбежать /из него/), – could not get out of the garden (не смог выбраться из сада). At sunset he was back at the door of the castle (на закате солнца он /снова/ был у двери замка); in he went over the razors and under the needles (он вошел в /замок/ над лезвиями и под иглами), ate (поел), drank (попил), and slept, as before (и /лег/ спать как и прежде).

 When he went out on the second morning the king of Erin saw a garden three times more beautiful than the one of the day before. He travelled all day, but could not escape, – could not get out of the garden. At sunset he was back at the door of the castle; in he went over the razors and under the needles, ate, drank, and slept, as before.

In the middle of the night he woke (посреди ночи он проснулся), and felt the presence of the woman in the room (и ощутил присутствие женщины в комнате). “Well (что ж),” said he, “it is a wonderful thing for me (для меня это удивительно: «удивительное событие для меня»; thing – вещь, предмет; дело, случай) to pass three nights in a room with a woman (провести три ночи в одной комнате с женщиной; to pass – идти, проходить; проводить /время, день и т. п./), and not see her nor know who she is (и /при этом/ не увидеть ее, и не узнать, кто она /такая/)!”

 In the middle of the night he woke, and felt the presence of the woman in the room. “Well,” said he, “it is a wonderful thing for me to pass three nights in a room with a woman, and not see her nor know who she is!”

“You won’t have that to say again, king of Erin (тебе не придется говорить это снова, король Ирландии; to have to do smth. – быть должным, обязанным, вынужденным делать что-л.),” answered a voice (ответил голос). And that moment the room was filled with a bright light (и в тот самый момент комната наполнилась: «была наполнена» ярким светом), and the king looked upon the finest woman (и король взглянул на самую красивую женщину; fine – утонченный, изящный; красивый, имеющий привлекательную внешность) he had ever seen (которую он когда-либо видел; to see /saw, seen/).

 “You won’t have that to say again, king of Erin,” answered a voice. And that moment the room was filled with a bright light, and the king looked upon the finest woman he had ever seen.

Well, king of Erin (что ж, король Ирландии), you are on Lonesome Island (ты находишься на Одиноком Острове). I am the black pig (я та самая черная свинья) that enticed you over the land and through the sea to this place (которая заманила тебя, /проведя за собой/ по земле и по морю, в это место), and I am queen of Lonesome Island (и я – королева Одинокого Острова).

 Well, king of Erin, you are on Lonesome Island. I am the black pig that enticed you over the land and through the sea to this place, and I am queen of Lonesome Island.

My two sisters and I are under a Druidic spell (две мои сестры и я находимся под чарами друидов), and we cannot escape from this spell (и мы не можем избавиться: «сбежать от» этих чар) till your son and mine shall free us (пока наш сын: «твой сын и мой» /не/ освободит нас). Now, king of Erin, I will give you a boat tomorrow morning (так вот, король Ирландии, я дам тебе лодку завтра утром), and do you sail away to your own kingdom (и ты поплывешь в свое /собственное/ королевство; sail – парус; to sail – плавать, плыть, идти /под парусом/).”

 My two sisters and I are under a Druidic spell, and we cannot escape from this spell till your son and mine shall free us. Now, king of Erin, I will give you a boat tomorrow morning, and do you sail away to your own kingdom.”

In the morning she went with him to the sea-shore to the boat (поутру она пошла вместе с ним к лодке на берег моря: «к берегу моря к лодке»). The king gave the prow of the boat to the sea (король направил нос лодки в море; to give /gave, given/ – давать), and its stern to the land (а ее корму – к земле); then he raised the sails (затем он поднял паруса), and went his way (и уплыл прочь; to go /went, gone/ – ходить, идти; направляться, следовать). The music he had (музыка, которая его сопровождала: «у него была») was the roaring of the wind (была ревом ветра) with the whistling of eels (и свистом угрей: «со свистом угрей»), and he broke neither oar nor mast (и он не сломал ни весла, ни мачты; to break /broke, broken/) till he landed under his own castle in Erin (пока не причалил под /окнами/ своего собственного замка в Ирландии; land – земля; to land – высаживаться /на берег/, причаливать).

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*