KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Научные и научно-популярные книги » Иностранные языки » Ольга Ламонова - Английский язык. Ирландские волшебные сказки / Irish Fairy Tales

Ольга Ламонова - Английский язык. Ирландские волшебные сказки / Irish Fairy Tales

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Ольга Ламонова, "Английский язык. Ирландские волшебные сказки / Irish Fairy Tales" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

 Neither the king of Erin nor his forces took part in the battle. They had no need, and they had no chance.

Now the king of Erin had two sons (так вот, у короля Ирландии было два сына), who were such cowards (которые были такими трусами) that they hid themselves from fright during the battle (что они спрятались от страха во время битвы; to hide /hid, hidden/); but their mother told the king of Erin (но их мать сказала королю Ирландии) that her elder son was the man (что именно ее старший сын был тем человеком) who had destroyed the king of Spain and all his men (который уничтожил короля Испании и всех его воинов: «людей»).

 Now the king of Erin had two sons, who were such cowards that they hid themselves from fright during the battle; but their mother told the king of Erin that her elder son was the man who had destroyed the king of Spain and all his men.

There was great rejoicing and a feast at the castle of the king of Erin (в замке короля Ирландии /царило/ огромное веселье и был /устроен/ пир). At the end of the feast the queen said (по окончании пира королева сказала), “I wish to give the last cup to this stranger (я желаю подать последний кубок этому чужеземцу: «незнакомцу») who is here as a guest (который присутствует здесь в качестве гостя),” and taking him to an adjoining chamber (и, отведя его в соседнюю: «прилегающую» комнату; to take – брать; to take smb. to a place – отвезти, отвести кого-л. куда-л.) which had a window right over the sea (окно в которой находилось прямо над морем: «которая имела окно прямо над морем»), she seated him in the open window (она усадила его в открытом окне) and gave him a cup of drowsiness to drink (и дала ему выпить сонное зелье: «чашу дремоты»; to drowse – дремать, быть сонным; drowse – дремота). When he had emptied the cup (когда он опустошил чашу; empty – пустой; to empty – опорожнять, осушать /стакан/) and closed his eyes (и закрыл глаза), she pushed him out into the darkness (она вытолкнула его /из комнаты: «наружу»/ в темноту).

 There was great rejoicing and a feast at the castle of the king of Erin. At the end of the feast the queen said, “I wish to give the last cup to this stranger who is here as a guest,” and taking him to an adjoining chamber which had a window right over the sea, she seated him in the open window and gave him a cup of drowsiness to drink. When he had emptied the cup and closed his eyes, she pushed him out into the darkness.

The prince of Lonesome Island swam on the water for four days and nights (принц Одинокого Острова плыл по воде четыре дня и ночи; to swim /swam, swum/), till he came to a rock in the ocean (пока он не приплыл: «приблизился» к какой-то скале в океане), and there he lived for three months (и там он жил три месяца), eating the seaweeds of the rock (поедая водоросли со скалы; sea – море; weed – сорная трава, сорняк; seaweed – морская водоросль), till one foggy day (пока одним туманным днем; fog – туман) a vessel came near (/к тому острову не/ приблизилось судно) and the captain cried out (и капитан не крикнул), “We shall be wrecked on this rock (мы разобьемся об эту скалу)!” Then he said (затем он сказал), “There is some one on the rock (на этой скале кто-то есть); go and see who it is (пойдите и посмотрите, кто это).”

 The prince of Lonesome Island swam on the water for four days and nights, till he came to a rock in the ocean, and there he lived for three months, eating the seaweeds of the rock, till one foggy day a vessel came near and the captain cried out, “We shall be wrecked on this rock!” Then he said, “There is some one on the rock; go and see who it is.”

They landed (они высадились /на ту скалу/; land – земля, суша; to land – высаживаться, выгружаться /на берег/), and found the prince (и нашли принца; to find /found/), his clothes all gone (вся его одежда износилась: «его одежда вся пропавшая»; to go /went, gone/ – идти, ходить; исчезнуть, пропасть), his body black from the seaweed (/все/ его тело было черным от морских водорослей), which was growing all over it (которые росли по всему его телу).

“Who are you (кто ты такой)?” asked the captain (спросил капитан).

“Give me first to eat and drink (сперва дайте мне поесть и попить), and then I’ll talk (а затем я все расскажу: «я буду говорить»),” said he.

 They landed, and found the prince, his clothes all gone, his body black from the seaweed, which was growing all over it.

“Who are you?” asked the captain.

“Give me first to eat and drink, and then I’ll talk,” said he.

They brought him food and drink (они принесли ему еды и питья; to bring /brought/); and when he had eaten and drunk (а когда он наелся и напился; to eat /ate, eaten/; to drink /drank, drunk/), the prince said to the captain (принц сказал капитану), “What part of the world have you come from (из какой части света вы прибыли; part – часть, доля; край, местность)?”

“I have just sailed from Lonesome Island (я только что приплыл с Одинокого Острова; sail – парус; to sail – плавать, плыть, идти /под парусом/),” said the captain. “I was obliged to sail away (я был вынужден уплыть; to oblige – обязывать; вынуждать, вынудить), for fire was coming from every side to burn my ship (потому что огонь подступал со всех сторон, угрожая моему кораблю: «с каждой стороны, чтобы сжечь мой корабль»).”

 They brought him food and drink; and when he had eaten and drunk, the prince said to the captain, “What part of the world have you come from?”

“I have just sailed from Lonesome Island,” said the captain. “I was obliged to sail away, for fire was coming from every side to burn my ship.”

“Would you like to go back (вы бы хотели вернуться)?”

“I should indeed (да, конечно).”

“Well, turn around (что ж, тогда поворачивайте); you’ll have no trouble (у вас не будет никаких проблем; trouble – волнение, тревога; неприятность, беда, напасть) if I am with you (если я буду с вами).”

 “Would you like to go back?”

“I should indeed.”

“Well, turn around; you’ll have no trouble if I am with you.”

The captain returned (капитан вернулся /на Одинокий Остров/). The queen of Lonesome Island was standing on the shore (королева Одинокого Острова стояла на берегу) as the ship came in (когда корабль подошел к /острову/).

“Oh, my child (о, мое дитя)!” cried she (воскликнула она; to cry – кричать, орать; восклицать, вскрикнуть), “why have you been away so long (почему тебя не было так долго; away – отсутствующий, в отсутствии; to be away – отсутствовать, уехать)?”

 The captain returned. The queen of Lonesome Island was standing on the shore as the ship came in.

“Oh, my child!” cried she, “why have you been away so long?”

“The queen of Erin threw me into the sea (королева Ирландии сбросила меня в море; to throw /threw, thrown/) after I had kept the head of the king of Erin on him (после того как я спас голову короля Ирландии: «сохранил голову короля Ирландии на нем»; to keep /kept/), and saved her life too (и спас и ее жизнь тоже).”

“Well, my son, that will come up against the queen of Erin on another day (что ж, сын мой, когда-нибудь это выйдет королеве Ирландии боком: «это выйдет против королевы Ирландии в какой-нибудь другой день»).”

 “The queen of Erin threw me into the sea after I had kept the head of the king of Erin on him, and saved her life too.”

“Well, my son, that will come up against the queen of Erin on another day.”

Now, the prince lived on Lonesome Island three years longer (и вот принц прожил на Одиноком Острове еще три года: «/на/ три года дольше»; long – длинный; долгий, продолжительный), till one time he came home from hunting (пока однажды он /не/ вернулся домой с охоты), and found his mother wringing her hands (и /не/ обнаружил свою мать заламывающей себе руки; to wring – скручивать) and shedding bitter tears (и роняющей горькие слезы; to shed – проливать, лить /слезы, кровь/).

“Oh! what has happened (что случилось)?” asked he.

 Now, the prince lived on Lonesome Island three years longer, till one time he came home from hunting, and found his mother wringing her hands and shedding bitter tears.

“Oh! what has happened?” asked he.

“I am weeping (я плачу) because the king of Spain has gone to take vengeance on the king of Erin (потому что король Испании отправился отомстить королю Ирландии; vengeance – месть, отмщение; to take vengeance on smb. for smth. – отомстить кому-л. за что-л.) for the death of his father (за смерть своего отца), whom you killed (которого ты убил).”

“Well, mother, I’ll go to help the king of Erin (что ж, мама, я отправлюсь на помощь: «помочь» королю Ирландии), if you give me leave (если ты меня отпустишь: «дашь мне разрешение»; leave – разрешение, позволение; отпуск).”

“Since you have said it (поскольку ты сказал это), you shall go this very night (ты отправишься /в путь/ сегодня же ночью: «этой самой ночью»).”

 “I am weeping because the king of Spain has gone to take vengeance on the king of Erin for the death of his father, whom you killed.”

“Well, mother, I’ll go to help the king of Erin, if you give me leave.”

“Since you have said it, you shall go this very night.”

He went to the shore (он пошел на берег моря). Putting the prow of his bark to the sea (обратив нос своего барка в море; bark – барк, большое парусное судно) and her stern to land (а корму – к суше), he raised high the sails (он поднял высоко паруса), and heard no sound as he went (и не слышал на своем пути никаких звуков: «и /не/ слышал никакого звука пока он шел») but the pleasant wind (кроме приятного = ласкающего слух ветра) and the whistling of eels (и свиста угрей), till he pulled up his boat next morning (пока он /не/ вытащил свою лодку на следующее утро) under the castle of the king of Erin (под /окнами/ замка короля Ирландии) and went on shore (и сошел на берег).

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*