Ольга Ламонова - Английский язык. Ирландские волшебные сказки / Irish Fairy Tales
Then he took out the fin that his eldest sister’s husband had given him, and called on what salmons were in the sea to bring up the chest with the duck inside, and put it out on the beach before him.
He had not long to wait (ему не пришлось долго ждать; to have /had/ – иметь; to have to – быть должным, обязанным, вынужденным /что-л. делать/) till he saw nothing but salmon (когда он /уже/ не видел ничего, кроме лососей), – the whole sea was covered with them (все море было покрыто ими), moving to land (и все они двигались в сторону берега: «покрыто ими, движущимися к земле»); and they put the chest out on the beach before him (и они опустили сундук на берег перед ним).
He had not long to wait till he saw nothing but salmon, – the whole sea was covered with them, moving to land; and they put the chest out on the beach before him.
But the chest was locked and strong (но сундук был заперт и /хорошо/ укреплен; strong – сильный, обладающий физической силой; прочный, крепкий); the boy took out the lock of wool (юноша вытащил клок шерсти; lock – локон; клок /шерсти, ваты/), said (/и/ сказал), “I want what rams are in the world (я хочу, чтобы /все/ бараны на свете: «в мире») to come and break open this chest (явились и разломали этот сундук; to break – ломать; разрывать, прорывать; open – открытый, раскрытый; to break open – взламывать, открывать силой)!”
But the chest was locked and strong; the boy took out the lock of wool, said, “I want what rams are in the world to come and break open this chest!”
That minute the rams of the world were running to the seashore (в ту же минуту бараны со всего света: «бараны мира» побежали к берегу моря), each with a terrible pair of horns on him (выставив свои ужасающие рога: «каждый с ужасной парой рогов на нем»; terrible – страшный, внушающий страх; /эмоц. – усил./ ужасный, жуткий, кошмарный); and soon they battered the chest to splinters (и вскоре они разнесли сундук в щепки; to batter – колотить, дубасить, колошматить; долбить, разбивать; splinter – осколок, обломок; щепка). Out flew the duck (наружу вылетела утка; to fly /flew, flown/), and away she went over the sea (и полетела: «направилась» прочь над морем; to go /went, gone/ – идти, ходить; направляться, следовать).
That minute the rams of the world were running to the seashore, each with a terrible pair of horns on him; and soon they battered the chest to splinters. Out flew the duck, and away she went over the sea.
The boy took out the feather, and said (юноша вытащил перо и сказал; to take /took, taken/), “I want what eagles are in the world (я хочу, чтобы /все/ орлы в мире) to get me the egg from that duck (добыли мне яйцо из той утки).”
The boy took out the feather, and said, “I want what eagles are in the world to get me the egg from that duck.”
That minute the duck was surrounded by the eagles of the world (в ту же минуту утку окружили орлы со всего света: «утка была окружена орлами мира»), and the egg was soon brought to the boy (и вскоре яйцо было принесено юноше; to bring /brought/). He put the feather (он положил перо), the wool (/клок/ шерсти), and the fin in his pocket (и плавник в свой карман), put on the cloak of darkness (надел плащ-невидимку: «плащ темноты»), and went to the castle on the white hill (и направился к замку на белом холме), and told the young woman (и велел молодой женщине; to tell /told/ – рассказывать; велеть, приказывать), when she was dressing the wounds of the giant again (когда она снова будет перевязывать раны великану; to dress – одевать, наряжать; перевязывать /рану/), to raise up his arm (поднять его руку).
That minute the duck was surrounded by the eagles of the world, and the egg was soon brought to the boy. He put the feather, the wool, and the fin in his pocket, put on the cloak of darkness, and went to the castle on the white hill, and told the young woman, when she was dressing the wounds of the giant again, to raise up his arm.
Next day they fought till the middle of the afternoon (на следующий день они бились до середины дня: «до середины времени после полудня»; to fight /fought/; afternoon – время после полудня). The giant was almost cut to pieces (великан был почти что изрублен на куски; to cut /cut/ – резать, разрезать; нанести резаную рану), and called for a cessation (и потребовал прекращения /боя/; to call – кричать; to call for smth. – /громко/ требовать чего-либо).
Next day they fought till the middle of the afternoon. The giant was almost cut to pieces, and called for a cessation.
The young woman hurried to dress the wounds (молодая женщина поспешила перевязать /его/ раны), and he said (и он сказал), “I see you would help me if you could (я вижу, что ты помогла бы мне, если бы могла): you are not able (/но/ ты не способна = не в силах). But never fear (но не бойся; never – никогда; /эмоц. – усил./ нисколько, никоим образом; to fear – бояться, пугаться; опасаться, ожидать /чего-л. нежелательного/; never fear – не бойся; не беспокойся), I shall not be killed (я не буду убит = меня не убьют).” Then she raised his arm to wash away the blood (затем она подняла его руку, чтобы смыть кровь), and the boy, who was there in his cloak of darkness (и юноша, который присутствовал там, /одетый/ в плащ-невидимку: «был там, в его плаще тьмы»), struck the mole with the egg (ударил по родинке: «ударил родинку» яйцом; to strike /struck, stricken/). The giant died that minute (великан умер в ту же минуту).
The young woman hurried to dress the wounds, and he said, “I see you would help me if you could: you are not able. But never fear, I shall not be killed.” Then she raised his arm to wash away the blood, and the boy, who was there in his cloak of darkness, struck the mole with the egg. The giant died that minute.
The boy took the young woman to the castle of his third sister (юноша взял девушку: «молодую женщину» с собой в замок свой третьей сестры; to take /took, taken/ – брать; to take smb. to a place – доставлять, отвозить, отводить кого-л. куда-л.; брать кого-л. с собой куда-л.). Next day he went back for the treasures of the giant (на следующий день он вернулся: «пошел обратно» за сокровищами великана), and there was more gold in the castle (и в замке было больше золота) than one horse could draw (чем одна лошадь могла увезти: «утащить»; to draw – тащить, волочить, тянуть).
The boy took the young woman to the castle of his third sister. Next day he went back for the treasures of the giant, and there was more gold in the castle than one horse could draw.
They spent nine days in the castle of the eagle (они провели девять дней в замке орла; to spend – тратить; проводить /время/) with the third sister (с третьей сестрой). Then the boy gave back the feather (затем мальчик вернул: «отдал обратно» перо), and the two went on till they came to the castle of the salmon (и /они/ вдвоем двинулись в путь и шли, пока не пришли к замку лосося), where they spent nine more days with the second sister (где они провели еще девять дней со второй сестрой; more – больше, более; еще, опять, снова, в добавок); and he gave back the fin (и он вернул: «отдал обратно» плавник).
They spent nine days in the castle of the eagle with the third sister. Then the boy gave back the feather, and the two went on till they came to the castle of the salmon, where they spent nine more days with the second sister; and he gave back the fin.
When they came to the castle of the ram (когда они пришли в замок барана), they spent fifteen days with the first sister (они провели пятнадцать дней с первой сестрой), and had great feasting and enjoyment (в роскошных пирах и удовольствии: «и имели…»; great – большой, огромный; роскошный, пышный; to enjoy smth. – наслаждаться чем-либо, радоваться чему-либо; enjoyment – удовольствие, радость, наслаждение). Then the boy gave back the lock of wool to the ram (затем юноша вернул: «отдал обратно» клок шерсти барану; lock – локон; клок /шерсти, ваты/), and taking farewell of his sister and her husband (и, попрощавшись со своей сестрой и ее мужем; to take /took, taken/ – брать; farewell – прощание; to take farewell of smb. – прощаться с кем-л.), set out for home with the young woman of the white castle (отправился домой с той молодой женщиной из белого замка; to set – ставить, помещать; to set out – помещать, ставить, выставлять /наружу, за дверь и т. п./; отправляться /в путешествие/, выходить, выезжать), who was now his wife (которая была теперь его женой), bringing presents from the three daughters to their father and mother (неся подарки от трех дочерей их отцу и матери).
When they came to the castle of the ram, they spent fifteen days with the first sister, and had great feasting and enjoyment. Then the boy gave back the lock of wool to the ram, and taking farewell of his sister and her husband, set out for home with the young woman of the white castle, who was now his wife, bringing presents from the three daughters to their father and mother.
At last they reached the opening near the tree (наконец они добрались до отверстия возле дерева; to reach – протягивать, вытягивать, простирать; достигать /места назначения/, доезжать, доходить, добираться), came up through the ground (поднялись на поверхность земли: «пошли наверх сквозь землю»), and went on to where he met the red-haired man (и шли до того места, где он встретил рыжеволосого человека). Then he spread the cloth of plenty (тогда он расстелил скатерть-самобранку: «скатерть изобилия»; cloth – ткань; скатерть), asked for every good meat and drink (попросил всевозможных вкусных яств и питья; to ask – спрашивать; просить; every – каждый, всякий; всевозможный, всяческий; meat – мясо; пища, еда), and called the red-haired man (и позвал рыжеволосого мужчину). He came (тот пришел). The three sat down (/все/ трое присели; to sit /sat/), ate and drank with enjoyment (поели и попили с удовольствием; to eat /ate, eaten/; to drink /drank, drunk/).