Ольга Ламонова - Английский язык. Ирландские волшебные сказки / Irish Fairy Tales
At last they reached the opening near the tree, came up through the ground, and went on to where he met the red-haired man. Then he spread the cloth of plenty, asked for every good meat and drink, and called the red-haired man. He came. The three sat down, ate and drank with enjoyment.
When they had finished (когда они поели: «закончили»), the boy gave back to the red-haired man the cloak of darkness (мальчик вернул: «отдал обратно» рыжеволосому мужчине плащ-невидимку: «плащ тьмы»), the sword of sharpness (острый меч: «меч остроты»; sharp – острый, отточенный), and the cloth of plenty (скатерть-самобранку: «скатерть изобилия»; cloth – ткань; скатерть), and thanked him (и поблагодарил его).
When they had finished, the boy gave back to the red-haired man the cloak of darkness, the sword of sharpness, and the cloth of plenty, and thanked him.
“You were kind to me (ты был добр ко мне),” said the red-haired man (сказал рыжеволосый мужчина); “you gave me of your bread (угостил меня хлебом: «дал мне от твоего хлеба») when I asked for it (когда я попросил об этом: «его»; to ask – спрашивать; просить), and told me where you were going (и рассказал мне, куда ты направляешься). I took pity on you (я сжалился над тобой; pity – жалость, сострадание; to take pity on smb. – сжалиться над кем-л.); for I knew (потому что я знал; to know /knew, known/) you never could get what you wanted (что ты никогда не получишь желаемого: «ты никогда не мог бы получить того, чего ты желал») unless I helped you (если только я не помогу тебе; unless – если не; пока не). I am the brother of the eagle (я – брат орла), the salmon (лосося), and the ram (и барана).”
“You were kind to me,” said the red-haired man; “you gave me of your bread when I asked for it, and told me where you were going. I took pity on you; for I knew you never could get what you wanted unless I helped you. I am the brother of the eagle, the salmon, and the ram.”
They parted (они расстались; to part – разделять, делить на части; разлучаться, расставаться). The boy went home (юноша пошел домой), built a castle with the treasure of the giant (построил замок на сокровища великана; to build /built/), and lived happily with his parents and wife (и жил счастливо со своими родителями и женой).
They parted. The boy went home, built a castle with the treasure of the giant, and lived happily with his parents and wife.
The King of Erin and the Queen of the Lonesome Island
(Король Ирландии и королева Одинокого Острова[6])
There was a king in Erin long ago (/жил/-был один король в Ирландии давным давно: «давно прежде»), and this king went out hunting one day (и этот король пошел однажды: «/в/ один день» на охоту), but saw nothing till near sunset (но не встретил никакой дичи: «/не/ увидел ничего» почти до /самого/ заката; to see /saw, seen/), when what should come across him but a black pig (как что, как вы думаете, повстречалось ему: «что должно было повстречаться ему», как не черная свинья = черный кабан; to come – приходить; across – поперек; to come across smb. – неожиданно встретить кого-л., натолкнуться на кого-л.).
There was a king in Erin long ago, and this king went out hunting one day, but saw nothing till near sunset, when what should come across him but a black pig.
“Since I’ve seen nothing all day but this black pig (поскольку я целый день не видел ничего, кроме этой черной свиньи), I’ll be at her now (я сейчас поохочусь за ней; to be at smth. – нападать, набрасываться на что-л.),” said the king (сказал король); so he put spurs to his horse (так что он пришпорил своего коня; spur – шпоры; to put – класть, положить; to put spurs to one’s horse – пришпоривать лошадь) and raced after the pig (и погнался за свиньей; to race – состязаться в скорости, участвовать в гонках; мчаться, нестись, стремительно продвигаться; after – после; за).
“Since I’ve seen nothing all day but this black pig, I’ll be at her now,” said the king; so he put spurs to his horse and raced after the pig.
When the pig was on a hill (когда свинья была на холме) he was in the valley behind her (он = король был в долине позади нее); when he was on a hill (когда он был на холме), the pig was in the valley before him (свинья была в долине впереди него). At last they came to the sea-side (наконец они добрались до берега моря; side – сторона, бок; берег), and the pig rushed out into the deep water straight from the shore (и свинья бросилась в морскую пучину: «в глубокую воду» прямо с берега).
When the pig was on a hill he was in the valley behind her; when he was on a hill, the pig was in the valley before him. At last they came to the sea-side, and the pig rushed out into the deep water straight from the shore.
The king spurred on his horse (король пришпорил своего коня) and followed the black pig through the sea (и последовал за черной свиньей по морю; through – через, сквозь; указывает на движение по какой-л. территории: по) till his horse failed under him (пока его конь не ослабел под ним; to fail – ослабевать, слабеть, терять силу) and was drowned (и /не/ утонул: «был утонувшим»).
Then the king swam on himself (тогда король поплыл вперед сам; to swim /swam, swum/) till he was growing weak (пока не стал слабеть: «становиться все слабее»; to grow – расти, увеличиваться; становиться, делаться), and said (и сказал), “It was for the death of me (на мою погибель: «именно для смерти меня») that the black pig came in my way (эта черная свинья появилась на моем пути).”
The king spurred on his horse and followed the black pig through the sea till his horse failed under him and was drowned.
Then the king swam on himself till he was growing weak, and said, “It was for the death of me that the black pig came in my way.”
But he swam on some distance yet (но все же он проплыл еще некоторое расстояние), till at last he saw land (пока, наконец, он /не/ увидел землю). The pig went up on an island (свинья поднялась /из моря/ на остров; to go /went, gone/ up); the king too went on shore (король тоже вышел на берег), and said to himself (и сказал самому себе): “Oh! it is for no good (не к добру это; good – добро, благо) that I came here (что я прибыл сюда); there is neither house nor shelter to be seen (тут ни дома, ни приюта не видать).” But he cheered up after a while (но он воспрянул духом: «приободрился» спустя некоторое время; after – после; через, спустя), walked around (прошелся вокруг), and said (и сказал), “I’m a useless man (я никчемный человек; useless – бесполезный, тщетный; непригодный, никуда негодный) if I can’t find shelter in some place (если я не смогу найти приюта где-нибудь: «в каком-либо месте»).”
But he swam on some distance yet, till at last he saw land. The pig went up on an island; the king too went on shore, and said to himself: “Oh! it is for no good that I came here; there is neither house nor shelter to be seen.” But he cheered up after a while, walked around, and said, “I’m a useless man if I can’t find shelter in some place.”
After going on a short space (пройдя небольшое расстояние: «после прохождения короткого расстояния»; space – пространство, простор; расстояние) he saw a great castle in a valley before him (он увидел огромный замок в долине перед собой). When he came to the front of the castle (когда он подошел к фасаду замка; front – перед, передняя сторона; фасад) he saw (он увидел) that it had a low door with a broad threshold (что в нем была низкая дверь с широким порогом) all covered with sharp-edged razors (полностью покрытым бритвами с острыми краями; edge – кромка, край; лезвие), and a low lintel of long-pointed needles (и низкую притолоку с длинными остроконечными иголками; point – острие; pointed – остроконечный).
After going on a short space he saw a great castle in a valley before him. When he came to the front of the castle he saw that it had a low door with a broad threshold all covered with sharp-edged razors, and a low lintel of long-pointed needles.
The path to the castle was covered with gravel of gold (тропинка к замку была покрыта золотым гравием). The king came up (король подошел /к замку/), and went in with a jump (и вошел внутрь одним прыжком) over the razors and under the needles (между лезвиями внизу и иглами наверху: «над лезвиями и под иголками»). When inside (оказавшись внутри: «когда внутри») he saw a great fire on a broad hearth (он увидел большой огонь, /разведенный на/ широкой плите; hearth = fireplace – камин; очаг), and said to himself (и сказал самому себе), “I’ll sit down here (я присяду здесь), dry my clothes (высушу свою одежду), and warm my body at this fire (и согреюсь: «согрею свое тело» у этого огня).”
The path to the castle was covered with gravel of gold. The king came up, and went in with a jump over the razors and under the needles. When inside he saw a great fire on a broad hearth, and said to himself, “I’ll sit down here, dry my clothes, and warm my body at this fire.”
As he sat and warmed himself (когда он присел /у очага/ и согрелся: «согрел самого себя»; to sit /sat/), a table came out before him (перед ним появился стол) with every sort of food and drink (со всевозможными яствами и напитками: «с каждым видом пищи и напитка»), without his seeing any one bring it (и /он/ не увидел никого, кто бы принес его).
As he sat and warmed himself, a table came out before him with every sort of food and drink, without his seeing any one bring it.