Воля Ермалаева - Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов
Um italiano, um espanhol e um brasileiro contavam vantagem. O italiano começou:
– Na minha bela Itália tem um navio tão grande que, para o comandante ver se está tudo em ordem, precisa de uma motocicleta!
O espanhol não deixou barato:
– Na Espanha tem um navio tão grande que, para o comandante inspecioná-lo, viaja de avião!
E o brasileiro:
– Isso aí não é nada! Lá em Itu tem um navio tão grande, mas tão grande que para o cozinheiro ver se a batata está cozida, desce na panela de submarino!
158. Morreu um burro numa cidadezinha do interior (в одном городке в глубинке умер осел; interior – внутренний; interior, m – внутренний район /страны/, глубинка /в Бразилии наиболее развитые районы находятся на побережье/). E ficou lá o burro morto, ao lado da igrejinha, dias e dias (и остался = лежал там мертвый осел возле церквушки, день за днем; igreja, f – церковь) e ninguém fazia nada (и никто ничего не делал). As reclamações começaram a aumentar (возмущения начинали нарастать: «увеличиваться») e o padre não aguentando mais o cheiro, foi avisar o prefeito (и священник, не вынося больше запаха, пошел сообщить мэру; avisar – извещать, уведомлять, сообщать):
– Seu prefeito, vim avisá-lo que morreu um burro lá no fim da rua da Matriz (господин мэр, /я/ пришел сообщить вам, что умер осел, там, в конце улицы Матриз)!
E o prefeito querendo gozar do padre (а мэр, желая пошутить над священником; gozar – наслаждаться; шутить):
– E por que o senhor não providenciou o enterro ainda (а почему Вы еще не приняли меры по захоронению; providenciar – принимать меры предосторожности; providência, f – провидение; предосторожность; предусмотрительность)? O senhor não é o responsável pelos nossos mortos (/разве/ Вы не ответственный за наших мертвецов)?
– Sou, mas antes eu tenho que avisar a família (да, но прежде я должен известить семью = родственников)!
Morreu um burro numa cidadezinha do interior. E ficou lá o burro morto, ao lado da igrejinha, dias e dias e ninguém fazia nada. As reclamações começaram a aumentar e o padre não aguentando mais o cheiro, foi avisar o prefeito:
– Seu prefeito, vim avisá-lo que morreu um burro lá no fim da rua da Matriz!
E o prefeito querendo gozar do padre:
– E por que o senhor não providenciou o enterro ainda? O senhor não é o responsável pelos nossos mortos?
– Sou, mas antes eu tenho que avisar a família!
159. Um americano, um japonês e um português estavam viajando num Fusca (американец, японец и португалец путешествовали на «жуке» /легковой автомобиль Volkswagen Käfer/). O Fusca quebrou e eles decidiram que cada um escolheria uma parte do carro para seguir a viagem («жук» сломался, и они решили, что каждый выберет часть машины, чтобы продолжить путешествие).
O americano disse (американец сказал):
– Eu quero o teto, pois se chover eu posso me cobrir (я хочу крышу, потому что, если пойдет дождь, я смогу укрыться; teto, m – потолок, крыша).
O japonês disse (японец сказал):
– Eu quero o motor, pois com o meu conhecimento posso construir um carro novo (я хочу мотор, потому что с моими знаниями могу построить новую машину).
Chega a vez do português e ele diz (подходит очередь португальца, а он говорит):
– Eu quero a porta (я хочу дверь).
Os outros, surpresos, perguntam (остальные: «другие», удивленные, спрашивают):
– Porquê a porta (почему дверь)?
O português responde (португалец отвечает):
– Porque, se fizer calor, eu abro a janela (потому что, если будет жарко, я открою окно)!
Um americano, um japonês e um português estavam viajando num Fusca. O Fusca quebrou e eles decidiram que cada um escolheria uma parte do carro para seguir a viagem.
O americano disse:
– Eu quero o teto, pois se chover eu posso me cobrir.
O japonês disse:
– Eu quero o motor, pois com o meu conhecimento posso construir um carro novo.
Chega a vez do português e ele diz:
– Eu quero a porta.
Os outros, surpresos, perguntam:
– Porquê a porta?
O português responde:
– Porque, se fizer calor, eu abro a janela!
160. O portuga estava subindo e descendo uma escada de madeira apoiada na parede (португа поднимался и спускался по деревянной лестнице, приставленной к стене). Ele tinha uma fita métrica na mão (у него была сантиметровая лента в руках: «в руке») e sempre que ia tentar medir a escada a fita caia (и всегда = каждый раз, когда он пытался измерить лестницу, лента падала). Ele apoiava a fita na parte de baixo da escada (он прикладывал ленту к нижней части лестницы), subia e a fita saia do lugar (поднимался, и лента двигалась: «уходила» с места).
O brasileiro, vendo o martírio do português então pergunta (бразилец, видя мучения португальца, спрашивает; martírio, m – мученичество, мука, страдание; mártir, m – мученик):
– Ô portuga (эй, португа)! Por que você não deita essa escada no chão (почему ты не положишь эту лестницу на пол)? Assim você vai conseguir medi-la mais facilmente (так ты сможешь измерить ее проще)!
E o portuga (а португа):
– Ô raios (вот блин; ô raios – типичное для португальцев экспрессивное выражение со значением негодования; raio, m – луч)! É que eu não quero medir o comprimento da escada (это /потому/ что я не хочу измерять длину лестницы), e sim sua altura (а /хочу измерить/ ее высоту)!
O portuga estava subindo e descendo uma escada de madeira apoiada na parede. Ele tinha uma fita métrica na mão e sempre que ia tentar medir a escada a fita caia. Ele apoiava a fita na parte de baixo da escada, subia e a fita saia do lugar.
O brasileiro, vendo o martírio do português então pergunta:
– Ô portuga! Por que você não deita essa escada no chão? Assim você vai conseguir medi-la mais facilmente!
E o portuga:
– Ô raios! É que eu não quero medir o comprimento da escada, e sim sua altura!
161. Tinha um mecânico que conhecia tudo que era tipo de carro só pelo ronco do motor (был один механик, который знал = узнавал все существующие марки машин только по звуку мотора; ronco, m – храп, хрюканье; roncar – храпеть; грохотать, греметь). Um dia, os amigos resolveram apostar com ele (однажды друзья решили поспорить с ним). Levaram-no para a sacada de uma casa (отвели его на балкон одного дома) que ficava numa rua bem movimentada (который находился на очень оживленной улице) e vendaram os olhos dele (и завязали ему: «его» глаза).
Passa o primeiro carro (проезжает первая машина):
– É um Corsa Sedan (это Корса Седан /Шевроле Корса Седан/)!
– Parabéns (поздравляем)! Acertou (угадал)!
Passa o segundo carro (проезжает вторая машина):
– É uma BMW (это БМВ)!
– É isso mesmo (это именно так)!
Passa o terceiro carro (проезжает третья машина):
– É um Astra (это Астра /Шевроле Астра/)!
– Acertou de novo (угадал снова)!
Nesse momento (в этот момент), um dos amigos que tinha ido ao banheiro (один из друзей, который пошел в туалет), puxa a descarga (смывает).
– É um Lada (это Лада)!
Tinha um mecânico que conhecia tudo que era tipo de carro só pelo ronco do motor. Um dia, os amigos resolveram apostar com ele. Levaram-no para a sacada de uma casa que ficava numa rua bem movimentada e vendaram os olhos dele.
Passa o primeiro carro:
– É um Corsa Sedan!
– Parabéns! Acertou!
Passa o segundo carro:
– É uma BMW!
– É isso mesmo!
Passa o terceiro carro:
– É um Astra!
– Acertou de novo!
Nesse momento, um dos amigos que tinha ido ao banheiro, puxa a descarga.
– É um Lada!
162. Um casal de cariocas visita uma cerimônia de candomblé na Bahia (пара кариока = из Рио посещает церемонию кандомбле в Баии; candomblé – афро-бразильская религия, зародившаяся и распространенная преимущественно в штате Баия). No meio da batucada (среди барабанного боя), um magrelo (один худышка), de olho no decote da mulher do carioca (глядя на декольте жены кариоки) começa a rodar no meio do salão (начинает кружиться в центре зала /в церемонии кандомбле это значит, что в него вселяется дух/).
A Mãe-de-santo pergunta (мать святого спрашивает; Mãe-de-santo – священный титул в кандомбле):
– Quem chegou aí (кто там пришел /имеется в виду вселившийся дух/)?
E o magrelo responde (худышка отвечает; magro – худой, тощий):
– É o caboclo nenem (это кабоклу-младенец; caboclo, m – дух индейца в кандомбле, также может обозначать духа в целом)!
A Mãe-de-santo pergunta novamente (мать святого спрашивает снова):
– E o que deseja (а чего хочет; desejar – желать, хотеть)?
– Quero mamar nos peitos da dona ali (хочу сосать грудь той госпожи: «госпожи там»)!
O carioca, percebendo a malícia do magrelo (кариока, заметив умышленность /действий/ худышки; malícia, f – злой умысел, злоба), começa a rodar também (начинает кружиться тоже).
A Mãe-de-santo pergunta (мать святого спрашивает):
– Quem está aí (кто там)?
– É o caboclo Bruce Lee (это кабоклу Брюс Ли) e eu quero enfiar a porrada nesse magrelo (и я хочу врезать как следует /надавать тумаков этому худышке; enfiar – вводить, проникать; porrada, f – удар дубинкой; избиение)!
Um casal de cariocas visita uma cerimônia de candomblé na Bahia. No meio da batucada, um magrelo, de olho no decote da mulher do carioca começa a rodar no meio do salão.
A Mãe-de-santo pergunta:
– Quem chegou aí?
E o magrelo responde:
– É o caboclo nenem!
A Mãe-de-santo pergunta novamente:
– E o que deseja?
– Quero mamar nos peitos da dona ali!
O carioca, percebendo a malícia do magrelo, começa a rodar também.
A Mãe-de-santo pergunta:
– Quem está aí?
– É o caboclo Bruce Lee e eu quero enfiar a porrada nesse magrelo!
163. Tarde de Sol no Amazonas (солнечный полдень в Амазонасе). Três ribeirinhos (три рыбака; ribeirinho, m – житель глубинки штата Амазонас, живущий у берега реки; ribeirinho I – речной; береговой, прибрежный; ribeira, f – берег /реки/) contam sobre suas façanhas na pescaria (рассказывают о своих достижениях в рыболовстве; façanha, f – подвиг, геройство; pescar – рыбачить, ловить рыбу).
Tonho diz (Тонью говорит; Tonho – сокращение от Antônio):
– Outro dia pesquei uma traira de quase um metro (однажды /я/ поймал траиру /вид речной рыбы/ /длиной/ почти в один метр)…