KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Научные и научно-популярные книги » Иностранные языки » Воля Ермалаева - Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов

Воля Ермалаева - Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Воля Ермалаева, "Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

E o bêbado (а пьяный):

– Tá vendo (видишь)? Olha só (посмотри только)! Você também fala igualzinho a ela (ты тоже = даже говоришь так же, как она)!!!

O cara está no bar, caindo de bêbado, quando olha para a única mulher do estabelecimento, sentada, tomando uma cerveja. Cambaleando, ele vai até ela, põe a mão sobre a perna dela e começa a abraçá-la. Imediatamente a mulher dá um tapa na cara do bêbado, que se defende:

– Desculpe, moça… hic! Eu pensei que fosse a minha mulher! Você é igualzinha a minha mulher!

– Sai daqui, seu bêbado! Safado, desgraçado, filho da mãe!

E o bêbado:

– Tá vendo? Olha só! Você também fala igualzinho a ela!!!

152. O gaúcho entra na sala do médico para fazer o seu primeiro exame de próstata (гаушу /житель штата Риу-Гранди-ду-Сул/ заходит в кабинет врача, чтобы сделать свой первый анализ простаты).

O médico o cumprimenta e diz (врач его приветствует и говорит; cumprimentar – хвалить; приветствовать):

– Não precisa ter medo (не нужно бояться: «иметь страх»), vamos fazer o seguinte (сделаем следующее): eu vou introduzir o dedo (я введу палец) e o senhor conta até dez (а Вы считайте до десяти). Chegando até dez (дойдя до десяти = когда дойдете до десяти), eu retiro o dedo imediatamente (я выну палец немедленно).

O gaúcho meio que sem jeito acaba concordando (гаушу немного нехотя в конце концов соглашается). O médico coloca o dedo (врач кладет = вводит палец) e o gaúcho começa a contar bem rápido (и гаушу начинает считать очень быстро):

– Um, dois, três (раз, два, три)…

De repente, diminui a velocidade e continua contando (вдруг, уменьшает скорость и продолжает считать: «продолжает, считая»):

– Três e meio (три с половиной)… quatro (четыре)… quatro e meio (четыре с половиной)…

O gaúcho entra na sala do médico para fazer o seu primeiro exame de próstata.

O médico o cumprimenta e diz:

– Não precisa ter medo, vamos fazer o seguinte: eu vou introduzir o dedo e o senhor conta até dez. Chegando até dez, eu retiro o dedo imediatamente.

O gaúcho meio que sem jeito acaba concordando. O médico coloca o dedo e o gaúcho começa a contar bem rápido:

– Um, dois, três…

De repente, diminui a velocidade e continua contando:

– Três e meio… quatro… quatro e meio…

153. Numa pesquisa feita pela ONU (в одном исследовании, сделанном = проведенном ООН) com pessoas de várias nacionalidades (с людьми разных национальностей), foi dada a seguinte pergunta (был дан = задан следующий вопрос): “Por favor, diga honestamente (пожалуйста, скажите честно), qual sua opinião sobre a escassez de alimentos no resto do mundo (каково ваше мнение о нехватке продовольствия в остальном мире: «в остальной части мира»; escasso – скудный, недостаточный; resto, m – остаток, остальная часть)”.

O resultado foi um fracasso (результат был провальным: «провалом»).

Os europeus não entenderam o que é “escassez” (европейцы не поняли, что такое «нехватка»).

Os africanos não sabiam o que era “alimentos” (африканцы не поняли, что такое «продовольствие»).

Os norte-americanos perguntaram o significado de “o resto do mundo” (североамериканцы спросили значение «остального мира»).

Os cubanos estranharam e pediram explicações sobre “opinião” (кубинцы удивились и попросили объяснения о «мнении»).

Os argentinos não sabiam o significado de “por favor” (аргентинцы не знали значения «пожалуйста»).

E o congresso brasileiro ainda está debatendo o que é “honestamente” (а бразильский конгресс /все/ еще спорит, что такое «честно»).

Numa pesquisa feita pela ONU com pessoas de várias nacionalidades, foi dada a seguinte pergunta: “Por favor, diga honestamente, qual sua opinião sobre a escassez de alimentos no resto do mundo”.

O resultado foi um fracasso.

Os europeus não entenderam o que é “escassez”.

Os africanos não sabiam o que era “alimentos”.

Os norte-americanos perguntaram o significado de “o resto do mundo”.

Os cubanos estranharam e pediram explicações sobre “opinião”.

Os argentinos não sabiam o significado de “por favor”.

E o congresso brasileiro ainda está debatendo o que é “honestamente”.

154. O judeu liga para o jornal e diz que quer colocar o anúncio de falecimento da esposa (еврей звонит в газету и говорит, что хочет опубликовать: «поместить» сообщение о смерти жены).

O atendente pergunta quais são os dizeres do anúncio (работник спрашивает, каков текст: «высказывания» объявления). Ele fala laconicamente (он говорит лаконично):

– Sara morreu (Сара умерла).

O atendente pergunta (работник спрашивает):

– Só isso (только это)?

– Só (только).

O cara do jornal então lhe explica (парень из газеты тогда ему объясняет):

– O mínimo de palavras são cinco, senhor (минимум слов – пять, сеньор)! O senhor pode colocar mais três palavras pelo mesmo preço (Вы можете добавить еще три слова за ту же цену).

– É mesmo (точно)? Sem pagar nada (не платя /больше/ ничего: «без /того, чтобы/ платить ничего»)?

– Exatamente (именно; exato – точный)!

– Então põe assim (тогда напишите: «положите» так; pôr – помещать, размещать; писать): “Sara morreu (Сара умерла). Vendo Corsa 2006 (продаю Корсу 2006 /марка машины/)”.

O judeu liga para o jornal e diz que quer colocar o anúncio de falecimento da esposa.

O atendente pergunta quais são os dizeres do anúncio. Ele fala laconicamente:

– Sara morreu.

O atendente pergunta:

– Só isso?

– Só.

O cara do jornal então lhe explica:

– O mínimo de palavras são cinco, senhor! O senhor pode colocar mais três palavras pelo mesmo preço.

– É mesmo? Sem pagar nada?

– Exatamente!

– Então põe assim: “Sara morreu. Vendo Corsa 2006”.

155. Um homem pergunta à dona do restaurante (мужчина спрашивает хозяйку ресторана):

– Quanto custa o prato mais barato (сколько стоит самое дешевое блюдо)?

– Por cinco reais temos frango (за пять реалов у нас есть курица; frango, m – курица, курятина), – responde a mulher (отвечает женщина).

O homem faz as contas e diz (мужчина делает подсчеты и говорит):

– Tenho apenas metade da quantia (у меня есть только половина суммы; quantia, f – сумма, количество). O que você tem por esse valor (что у вас есть за эту цену)?

– Por esse preço (за эту цену), o único prato que posso preparar é o papagaio que está na gaiola (единственное блюдо, которое я могу приготовить, это попугай, который находится в этой клетке).

O homem, morrendo de fome, aceita (мужчина, умирая от голода, соглашается; fome, f – голод). Quando a mulher pega o papagaio para depená-lo (когда женщина берет попугая, чтобы общипать его; depenar – ощипывать; pena, f – перо), o bichinho grita, desesperado (зверек = птичка кричит в отчаянии):

– Pare (остановись = стой; parar – останавливать)! Eu pago a outra metade do prato de frango (я плачу = заплачу вторую половину блюда из курицы)!

Um homem pergunta à dona do restaurante:

– Quanto custa o prato mais barato?

– Por cinco reais temos frango, – responde a mulher.

O homem faz as contas e diz:

– Tenho apenas metade da quantia. O que você tem por esse valor?

– Por esse preço, o único prato que posso preparar é o papagaio que está na gaiola.

O homem, morrendo de fome, aceita. Quando a mulher pega o papagaio para depená-lo, o bichinho grita, desesperado:

– Pare! Eu pago a outra metade do prato de frango!

156. Dois amigos fanáticos por futebol fizeram um trato (два друга, фанаты футбола, договорились: «сделали договор») – quem morrer primeiro (кто умрет первым), volta e conta para o outro se no Céu tem futebol (возвращается и рассказывает другому, есть ли на небесах футбол).

E assim foi feito (так и было сделано; fazer – делать).

Numa bela manhã um dos dois amigos morreu (в один прекрасный день один из двоих друзей умер). Um dia depois ele voltou para contar como era o Céu (день спустя он вернулся, чтобы рассказать, какими были небеса). Ele chegou para seu amigo e disse (он пришел к своему другу и сказал):

– Tenho duas notícias, uma boa e uma ruim (у меня есть две новости, хорошая и плохая).

– Qual é a notícia boa (какая хорошая новость)?

– É que no Céu tem futebol (это /то/, что на небесах есть футбол)!

– Obaaaaaaa (ура)!

– E a ruim é que você foi escalado para o jogo de amanhã (а плохая – это /то/, что ты выбран = тебя отобрали для завтрашней игры)…

Dois amigos fanáticos por futebol fizeram um trato – quem morrer primeiro, volta e conta para o outro se no Céu tem futebol.

E assim foi feito.

Numa bela manhã um dos dois amigos morreu. Um dia depois ele voltou para contar como era o Céu. Ele chegou para seu amigo e disse:

– Tenho duas notícias, uma boa e uma ruim.

– Qual é a notícia boa?

– É que no Céu tem futebol!

– Obaaaaaaa!

– E a ruim é que você foi escalado para o jogo de amanhã…

157. Um italiano, um espanhol e um brasileiro contavam vantagem (итальянец, испанец и бразилец хвастались: «считали достоинства»; vantagem, f – преимущество, превосходство). O italiano começou (итальянец начал):

– Na minha bela Itália tem um navio tão grande (в моей прекрасной Италии есть такой большой корабль: «корабль столь большой») que, para o comandante ver se está tudo em ordem (что, чтобы командир увидел, все ли в порядке), precisa de uma motocicleta (нужен мотоцикл)!

O espanhol não deixou barato (испанец не остался в стороне: «не оставил дешевым»):

– Na Espanha tem um navio tão grande (в Испании есть такой большой корабль) que, para o comandante inspecioná-lo, viaja de avião (что, чтобы командир осмотрел его, /он/ путешествует на самолете)!

E o brasileiro (а бразилец):

– Isso aí não é nada (это все ерунда: «ничего»)! Lá em Itu tem um navio tão grande (там в Иту /Itu – город в штате Сан-Паулу, известный тем, будто там все огромных размеров/ есть такой большой корабль), mas tão grande (но такой большой) que para o cozinheiro ver se a batata está cozida (что, чтобы повар посмотрел, сварилась ли картошка), desce na panela de submarino (/он/ спускается в кастрюлю на подводной лодке)!

Um italiano, um espanhol e um brasileiro contavam vantagem. O italiano começou:

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*