Воля Ермалаева - Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов
Tião abre mais ainda os braços e fala (Тьау раскрывает = раздвигает руки еще больше и говорит; Tião – сокращение имени Sebastião):
– Ainda não faz quinze dias pesquei um dourado de um metro e meio (еще не прошло пятнадцать дней, /как я/ поймал доураду /вид речной рыбы/ в полтора метра)…
Nisso, Bira abre o braço uns trinta centímetros apenas e fala (тогда: «на этом», Бира раскрывает = раздвигает руки на тридцать сантиметров всего и говорит; Bira – сокращение от Ubirajara):
– Ah, mas o jaú que eu pesquei era mais ou menos assim (ах, но жау /вид речной рыбы/, которого я поймал, был примерно: «более-менее» такой)…
– E qual é a novidade num jaú desse tamanhinho, Bira (и какая новость = что удивительного в жау такого размерчика, Бира)? – riem os outros dois ribeirinhos (смеются два других рыбака).
E Bira (а Бира):
– Essa era a distância entre os olhos (это было расстояние между глазами)!
Tarde de Sol no Amazonas. Três ribeirinhos contam sobre suas façanhas na pescaria.
Tonho diz:
– Outro dia pesquei uma traira de quase um metro…
Tião abre mais ainda os braços e fala:
– Ainda não faz quinze dias pesquei um dourado de um metro e meio…
Nisso, Bira abre o braço uns trinta centímetros apenas e fala:
– Ah, mas o jaú que eu pesquei era mais ou menos assim…
– E qual é a novidade num jaú desse tamanhinho, Bira? – riem os outros dois ribeirinhos.
E Bira:
– Essa era a distância entre os olhos!
164. Uma mulher entra toda afobada na farmácia (женщина заходит, потеряв рассудок: «вся безрассудная», в аптеку).
– Eu quero comprar um litro de veneno (я хочу купить литр яда).
O farmacêutico diz (аптекарь говорит):
– Não posso lhe vender isso assim senhora (/я/ не могу Вам продать это так /просто/, сеньора), é perigoso (это опасно; perigo, m – опасность, риск).
A mulher (женщина):
– Por isso mesmo (именно поэтому), quero usar para matar meu marido (/я/ хочу использовать яд, чтобы убить моего мужа). Ele está me traindo com outra mulher (он мне изменяет с другой женщиной; trair – изменять, предавать).
– Mas senhora, agora é que eu não vou vender mesmo (но сеньора, теперь я точно не продам)! Sendo para este propósito (будучи для этой цели; propósito, m – намерение; цель)…
– Ah é (ах так)! Olha aqui a foto da amante dele (посмотрите сюда, на фото его любовницы). É a sua esposa (это Ваша жена). Ela que é a amante do meu marido (это она любовница моего мужа)!
– Ahh! Porquê que a senhora não falou antes (почему Вы не сказали раньше)?! Com receita tudo bem, eu vendo (с рецептом все хорошо = без проблем, я продаю)!
Uma mulher entra toda afobada na farmácia.
– Eu quero comprar um litro de veneno.
O farmacêutico diz:
– Não posso lhe vender isso assim senhora, é perigoso.
A mulher:
– Por isso mesmo, quero usar para matar meu marido. Ele está me traindo com outra mulher.
– Mas senhora, agora é que eu não vou vender mesmo! Sendo para este propósito…
– Ah é! Olha aqui a foto da amante dele. É a sua esposa. Ela que é a amante do meu marido!
– Ahh! Porquê que a senhora não falou antes?! Com receita tudo bem, eu vendo!
165. O português, numa viagem ao Brasil (португалец, путешествуя: «в путешествии» по Бразилии), ficou encantado com o ritual de acasalamento do jegue (был в восторге от ритуала ухаживаний осла; acasalamento, m – проведение случки) e resolveu fazer o mesmo com a esposa, voltando a Portugal (и решил сделать то же самое с женой, вернувшись в Португалию).
– Maria, vou te mostrar uma coisa maravilhosa que vi no Brasil (Мария, покажу тебе одну чудесную вещь, которую /я/ увидел в Бразилии)! Tira a tua roupa que eu vou correr atrás de ti e te pego (снимай одежду, что = а я буду бегать за тобой и тебя поймаю)!
Dito e feito (сказано сделано), o portuga, correndo atrás da mulher (португа, бегая за женой), bate com o joelho na quina da cama (ударяется коленом об угол кровати) e fica gemendo de dor (и стонет от боли): – Ahhhhhhh… Uhhhhhhhh…!!!
Ao que a portuguesa, indignada, diz (на что португалка, возмущенная, говорит):
– Bonito, hein, Manuel (/очень/ красиво, да, Мануэл)! Tu vens com estes teus joguinhos brasileiros (ты приезжаешь с этими своими бразильскими играми; jogo, m – игра) onde só tu é que sentes prazer (где только ты получаешь: «чувствуешь» удовольствие)!
O português, numa viagem ao Brasil, ficou encantado com o ritual de acasalamento do jegue e resolveu fazer o mesmo com a esposa, voltando a Portugal.
– Maria, vou te mostrar uma coisa maravilhosa que vi no Brasil! Tira a tua roupa que eu vou correr atrás de ti e te pego!
Dito e feito, o portuga, correndo atrás da mulher, bate com o joelho na quina da cama e fica gemendo de dor: – Ahhhhhhh… Uhhhhhhhh…!!!
Ao que a portuguesa, indignada, diz:
– Bonito, hein, Manuel! Tu vens com estes teus joguinhos brasileiros onde só tu é que sentes prazer!
166. Um carpinteiro, um jardineiro e um eletricista estavam discutindo (садовник, плотник и электрик спорили) quem tinha a profissão mais antiga do mundo (кто имел профессию = чья профессиябыла самой древней в мире).
Diz o carpinteiro (говорит плотник):
– A minha profissão é a mais antiga do mundo (моя профессия самая древняя в мире), pois Noé com sua grande habilidade construiu a arca que salvou a todos os seres vivos (потому что Ной со своим большим мастерством построил ковчег, которые спас всех живых существ)!
O jardineiro rebate (садовник опровергает):
– Pois nós jardineiros somos ainda mais antigos (но мы, садовники, еще более древние), afinal foram os meus antepassados que plantaram os jardins do Éden (в конце концов, это мои предки посадили сады Эдема)!
E o eletricista, maroto, discorda (а электрик, плут, не соглашается; maroto – мошенник, плут):
– Nada disso (ничего подобного: «ничего из этого»), a minha profissão é a mais antiga do mundo (моя профессия самая древняя в мире)! Quando Deus disse “Faça-se a luz!” (когда Бог сказал «Да будет свет!»), quem vocês acham que puxou toda a fiação (кто, /как/ вы думаете, потянул = подключил всю проводку; achar – находить, обнаруживать; находить, считать, полагать)?
Um carpinteiro, um jardineiro e um eletricista estavam discutindo quem tinha a profissão mais antiga do mundo.
Diz o carpinteiro:
– A minha profissão é a mais antiga do mundo, pois Noé com sua grande habilidade construiu a arca que salvou a todos os seres vivos!
O jardineiro rebate:
– Pois nós jardineiros somos ainda mais antigos, afinal foram os meus antepassados que plantaram os jardins do Éden!
E o eletricista, maroto, discorda:
– Nada disso, a minha profissão é a mais antiga do mundo! Quando Deus disse “Faça-se a luz!”, quem vocês acham que puxou toda a fiação?
167. Tinha um papagaio na porta da barbearia (был один попугай у двери = у входа в парикмахерскую), no centro da praça do bairro (в центре районной площади; bairro, m – квартал, часть города; предместье). Sempre que Aninha (всегда, когда Анинья; Aninha – уменьшительно-ласкательный вариант имени Ana), uma morena linda, que sempre vestia roupas curtas e coloridas (миловидная брюнетка, которая всегда носила красивую и яркую одежду), passava pela barbearia (проходила возле парикмахерской), o papagaio gritava (попугай кричал): “Ô vagabunda! Vagabunda! Vagabunda (смотрите, шлюха! Шлюха!; vagabundo, m – бездельник, бродяга; vagabunda, f – бездельница, шлюха)…”
Ela já farta (она, уже сыта /по горло/; fartar – утолять /голод, жажду/; удовлетворять /желание/; пресыщать; вызывать отвращение; утомлять), um dia queixou-se ao dono (однажды пожаловалась хозяину) e este resolveu dar um castigo ao papagaio (и тот решил наказать: «дать наказание» попугая): pintou o bichinho todo de preto (покрасил зверька = птичку всю в черный) e seu peito deixou branco (а грудь оставил белой)…
Dois dias depois (два дня спустя), Aninha passou pela porta e o papagaio não disse nada (Анинья проходила у двери, а попугай не сказал ничего)… ficou quietinho, quietinho (стал тихенький-тихенький; quieto – спокойный; тихий, смирный; неподвижный)…
Estranhando, perguntou ela (удивившись, она спросила):
– Então não vai dizer nada (значит, ничего не скажешь)?
O papagaio respondeu (попугай ответил):
– Quando estou de smoking não falo com vagabundas (когда /я/ в смокинге, не разговариваю со шлюхами).
Tinha um papagaio na porta da barbearia, no centro da praça do bairro. Sempre que Aninha, uma morena linda, que sempre vestia roupas curtas e coloridas, passava pela barbearia, o papagaio gritava: “Ô vagabunda! Vagabunda! Vagabunda…”
Ela já farta, um dia queixou-se ao dono e este resolveu dar um castigo ao papagaio: pintou o bichinho todo de preto e seu peito deixou branco…
Dois dias depois, Aninha passou pela porta e o papagaio não disse nada… ficou quietinho, quietinho…
Estranhando, perguntou ela:
– Então não vai dizer nada?
O papagaio respondeu:
– Quando estou de smoking não falo com vagabundas.
168. Jacó andava mal de saúde (Жако плохо себя чувствовал: «шел плохо по здоровью»). Como plano de saúde é muito caro (так как страховка здоровья очень дорогая) e depender de hospital público é pior do que a morte (а зависеть от государственной больницы – хуже, чем смерть), ele resolveu se consultar com o Dr. Fritz (он решил проконсультироваться с доктором Фрицем; Dr. Fritz – дух, который действует посредством медиумов-спиритистов /Бразилия – мировой лидер по количеству верующих-спиритистов/).
Depois de alguns minutos de espera (после нескольких минут ожидания), ele entrou no consultório, sentou-se (он вошел в кабинет, сел) e o doutor espírita disse (и доктор-спиритист сказал):
– Agora o senhor relaxe e repita (сейчас расслабьтесь и повторяйте): “Estou curado, estou curado” 20 vezes («я вылечен, я вылечен» 20 раз).
O sovina obedeceu (скряга послушался).
– Pronto (готово)! – diz o médico (говорит врач). – Já pode ir para casa (можете уже идти домой), o senhor está ótimo (Вы отлично себя чувствуете; ótimo – наилучший, превосходный)! E são 50 reais, por favor (и 50 реалов, пожалуйста)!