Воля Ермалаева - Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов
E o bebum responde (а пьяница отвечает):
– Eu sou o coveiro (я могильщик; cova, f – яма; могила)…
Na polícia, o delegado pergunta ao bebum:
– Não bastasse estar caindo de bêbado o senhor ainda entra em confusão! Como é que o senhor me explica isso???
E o bebum:
– Então, seu delegado… hic! Teve uma discussão no ônibus quando uns policiais subiram e disseram “cana para todo mundo!” e eu pensei, “opa! eu quero!!!”.
E continua:
– Mas olhe, hic! Seu delegado… Eu não tenho medo do senhor não! Pode me prender que amanhã eu estarei solto! Mas no dia em que eu prender o senhor, ninguém o solta!
O delegado estupefato, pergunta:
– O quê?! Quem você pensa que é?!
E o bebum responde:
– Eu sou o coveiro…
146. O delegado, considerando o bebum um caso perdido (начальник полиции, посчитав пьяницу конченым человеком: «потерянным случаем»; perder – лишаться; терять, утрачивать), o solta (освобождает его) e este vai logo num boteco e pede (и этот = тот вскоре идет в паб и просит):
– Garçom, coloque aí dez pingas pra mim (официант, налей мне десять /рюмок/ самогона)!
O garçom obedeceu e colocou dez pingas para o bêbado (официант послушался и налил десять /рюмок/ самогона пьянице), que bebeu todas (который выпил все).
– Coloca agora cinco pingas (налей теперь пять /рюмок/ самогона)!
O garçom colocou, o bebum bebeu todas e disse (официант налил, пьяница выпил все и сказал):
– Agora coloca só três, viu (теперь налей только три, понял: «видел»)?
Bebeu as três num gole só (выпил три всего одним глотком) e pediu (и попросил):
– Só mais uma agora (только еще одну теперь)! Hic (ик)! Só mais uma (только еще одну)…!
O bêbado bebeu aquela (пьяный выпил /и/ ту), deu uma cambaleada e concluiu (пошатнулся: «дал одно шатание» и заключил):
– Eu não tô entendendo (я не понимаю)… Quanto menos eu bebo (чем меньше я пью), mais eu fico bêbado (/тем/ больше я пьянею: «становлюсь пьяным»)! Hic!
O delegado, considerando o bebum um caso perdido, o solta e este vai logo num boteco e pede:
– Garçom, coloque aí dez pingas pra mim!
O garçom obedeceu e colocou dez pingas para o bêbado, que bebeu todas.
– Coloca agora cinco pingas!
O garçom colocou, o bebum bebeu todas e disse:
– Agora coloca só três, viu?
Bebeu as três num gole só e pediu:
– Só mais uma agora! Hic! Só mais uma…!
O bêbado bebeu aquela, deu uma cambaleada e concluiu:
– Eu não tô entendendo… Quanto menos eu bebo, mais eu fico bêbado! Hic!
147. Antes de ir embora (прежде чем уйти), ele pede um maço de cigarros (он просит пачку сигарет), que traz escrito na lateral (на которой написано сбоку: «которая несет надпись на боку»; trazer – приносить; привозить; носить):
“O MINISTÉRIO DA SAÚDE ADVERTE (Министерство здравоохранения предупреждает; saúde, f – здоровье): Cigarro pode causar impotência (сигарета = курение может вызвать импотенцию)”.
Assustado, gritou para o garçom (испуганный, он закричал официанту):
– Não (нет)! Este não (эту нет)!!! Me dá aquele que causa câncer (дай мне ту, которая вызывает рак)!
Antes de ir embora, ele pede um maço de cigarros, que traz escrito na lateral:
”O MINISTÉRIO DA SAÚDE ADVERTE: Cigarro pode causar impotência”.
Assustado, gritou para o garçom:
– Não! Este não!!! Me dá aquele que causa câncer!
148. Ao sair do boteco (выйдя из паба), todo embriagado (весь = совсем пьяный), o bebum anda na rua (пьяница ходит по улице), toca o interfone de uma casa e pergunta (звонит в домофон одного дома и спрашивает):
– Minha senhora, seu marido está aí (моя сеньора, Ваш муж там = дома)?
Uma mulher responde (одна женщина отвечает):
– Está (да)! Quer que eu chame ele (хотите, чтобы я его позвала)?
– Deixa para lá, obrigado (оставьте = не надо, спасибо)…
Chega em outra casa e toca o interfone novamente (подходит к другому дому и снова звонит в домофон):
– Olá (здравствуйте)… hic! Seu marido está em casa (Ваш муж дома)?
Outra mulher responde (другая женщина отвечает): – Está no banho (/он/ в ванной), quem quer falar (кто хочет поговорить /с ним/)…
– Obrigaaaaaado (спасибо; obrigado – обязанный; благодарный, признательный: muito obrigado – большое спасибо), hic! Pooooode deixar (оставьте: «можете оставить»)…
Na outra casa (в другом доме)…
– Boa noite (добрый вечер)… hic! Seu marido está em casa (Ваш муж дома)? Hic!
– Não, mas já deve estar chegando (нет, но уже должен вот-вот прийти: «должен приходить»).
O bêbado responde (пьяный отвечает):
– Então, faça um favor (тогда, сделайте одолжение)… hic! Olhe aqui e veja se sou eu (посмотрите сюда, не я ли это: «посмотрите сюда и увидьте, я ли это»)!!!
Ao sair do boteco, todo embriagado, o bebum anda na rua, toca o interfone de uma casa e pergunta:
– Minha senhora, seu marido está aí?
Uma mulher responde:
– Está! Quer que eu chame ele?
– Deixa para lá, obrigado…
Chega em outra casa e toca o interfone novamente:
– Olá… hic! Seu marido está em casa?
Outra mulher responde:
– Está no banho, quem quer falar…
– Obrigaaaaaado, hic! Pooooode deixar…
Na outra casa…
– Boa noite… hic! Seu marido está em casa? Hic!
– Não, mas já deve estar chegando.
O bêbado responde:
– Então, faça um favor… hic! Olhe aqui e veja se sou eu!!!
149. Com muito custo (с большим трудом; custo, m – стоимость, затраты; custar – стоить, обходиться в…: custar caro – дорого стоить), o bebum finalmente consegue se lembrar onde é sua casa (у пьяницы наконец получается вспомнить, где его дом). Abre a porta e vai correndo para o banheiro (открывает дверь и бегом идет = бежит в ванную).
Assustado, corre para o quarto e acorda a mulher (напуганный, бежит в комнату и будит жену):
– Ô mulher (эй, жена)… hic! Essa casa está mal assombrada (это дом с привидениями; assombrar – затенять, бросать тень; пугать, ужасать; sombra, f – тень)! Eu abri a porta do banheiro e a luz acendeu sozinha (я открыл дверь в ванной, и свет зажегся сам). Depois, fechei a porta e a luz apagou sozinha (потом закрыл дверь, и свет погас сам; sozinho – один, одинокий; единственный)…
A mulher, furiosa, grita (жена, разозленная, кричит):
– Filho da mãe (сукин сын: «сын матери»)!!! Você mijou na geladeira de novo (ты снова написал в холодильник)!!!
Com muito custo, o bebum finalmente consegue se lembrar onde é sua casa. Abre a porta e vai correndo para o banheiro.
Assustado, corre para o quarto e acorda a mulher:
– Ô mulher… hic! Essa casa está mal assombrada! Eu abri a porta do banheiro e a luz acendeu sozinha. Depois, fechei a porta e a luz apagou sozinha…
A mulher, furiosa, grita:
– Filho da mãe!!! Você mijou na geladeira de novo!!!
150. Enxotado de casa pela mulher (выгнанный из дома женой), que não estava afim de dormir cheirando bafo de pinga (которая не хотела спать, нюхая запах водки; bafo, m – дыхание; bafo ruim – дурной запах изо рта), nosso pobre bebum vai a um beco (наш бедный пьяница идет в переулок), acaba dormindo no chão (засыпает на полу: «заканчивает, засыпая на полу») e tem o relógio roubado (и у него крадут часы: «имеет украденные часы»; roubar – красть, воровать). No dia seguinte (на следующий день), já curado da ressaca (уже вылеченный от похмелья; ressaca, f – прибой; отлив; прилив; браз. похмелье), ao andar pela rua (идя по улице), vê um cara usando o seu relógio (видит парня с его часами: «использующего его часы») e se aproxima dele dizendo (и подходит, к нему, говоря; aproximar-se – приближаться, подходить):
– Ei, cara, esse relógio é meu (эй, парень, это мои часы)!
– Que seu que nada (ничего не твои). Esse relógio eu peguei de um bêbado (эти часы я забрал у одного пьяного) que eu estuprei ontem lá no beco (которого я изнасиловал вчера там в переулке).
– Você estuprou o bebum (ты изнасиловал пьяницу)? Hum (хм)… Tem razão (/ты/ прав), não é meu mesmo (не мои, действительно). Mas que parece, parece (но, что похожи /так/ похожи)!!!
Enxotado de casa pela mulher, que não estava afim de dormir cheirando bafo de pinga, nosso pobre bebum vai a um beco, acaba dormindo no chão e tem o relógio roubado. No dia seguinte, já curado da ressaca, ao andar pela rua, vê um cara usando o seu relógio e se aproxima dele dizendo:
– Ei, cara, esse relógio é meu!
– Que seu que nada. Esse relógio eu peguei de um bêbado que eu estuprei ontem lá no beco.
– Você estuprou o bebum? Hum… Tem razão, não é meu mesmo. Mas que parece, parece!!!
151. O cara está no bar (парень в баре), caindo de bêbado (пьяный в стельку; cair – падать), quando olha para a única mulher do estabelecimento (когда = и смотрит на единственную женщину в заведении; estabelecimento, m – заведение, учреждение; estabelecer – устанавливать; основывать, учреждать), sentada, tomando uma cerveja (сидящую, пьющую пиво; tomar – брать; есть; пить; принимать во внутрь). Cambaleando (шатаясь), ele vai até ela (он идет к ней), põe a mão sobre a perna dela e começa a abraçá-la (кладет руку ей на ее ногу = на колено и начинает обнимать ее; abraçar – обнимать, заключать в объятия). Imediatamente a mulher dá um tapa na cara do bêbado (женщина немедленно дает пощечину пьянице: «по лицу пьяницы»), que se defende (который защищается):
– Desculpe, moça (прости, девушка)… hic! Eu pensei que fosse a minha mulher (я думал, что это была моя жена)! Você é igualzinha a minha mulher (ты такая же, как моя жена; igual – одинаковый, равный; подобный)!
– Sai daqui, seu bêbado (иди отсюда, ты, пьяный)! Safado (бесстыжий; safado – изношенный, потертый, потрепанный: fato safado – изношенная одежда; браз. разг. бесстыжий; safar – вытаскивать, высвобождать; изнашивать), desgraçado (проклятый; desgraçado – несчастный; бедственный; злополучный; презренный /человек/), filho da mãe (сукин сын)!