KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Научные и научно-популярные книги » Иностранные языки » Воля Ермалаева - Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов

Воля Ермалаева - Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Воля Ермалаева, "Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

– Socorro (помогите: «помощь»)! Não deem descarga (не смывайте; descarga, f – разгрузка, выгрузка)! Ninguém puxa a descarga, pelo amor de Deus (никто не смывайте, ради Бога; puxar – тянуть; дергать)!!!

Em Itu, um sujeito entra no Bar Grandão e pede um chope. O garçom põe um barril na mesa.

Pede queijo, o garçom traz um queijo inteiro, do tamanho de um pneu.

Umas duas horas depois, já de pileque, o cara pergunta onde é o banheiro. O garçom aponta para os fundos do bar. Mas o cara erra o caminho, cai dentro da piscina que tem atrás do boteco e começa a gritar:

– Socorro! Não deem descarga! Ninguém puxa a descarga, pelo amor de Deus!!!

133. Um advogado e um médico estão pescando no Caribe (адвокат и врач ловят рыбу на Карибах), iniciam uma conversa e o advogado diz (начинают разговор, и адвокат говорит):

– Estou aqui porque minha casa pegou fogo (/я/ здесь, потому что мой дом загорелся: «схватил огонь») e tudo foi totalmente destruído pelo incêndio (и все было абсолютно разрушено = уничтожено пожаром). A companhia de seguros pagou tudo, e com o que sobrou vim para cá (страховая компания все оплатила, и с /тем/, что осталось, /я/ приехал сюда; cá – здесь, тут).

– Que coincidência (какое совпадение), – responde o médico (отвечает врач), – estou aqui porque a minha casa e tudo o que estava dentro foi levado por uma enchente (/я/ нахожусь здесь, потому что мой дом, и все, что было внутри, унесло наводнением; enchente, f – изобилие, избыток; наводнение, разлив, половодье; encher – наполнять). O seguro cobriu tudo (страховка покрыла все).

O advogado fica calado por alguns instantes (адвокат замолкает на несколько мгновений), e então pergunta (и тогда = затем спрашивает):

– Como você começou a enchente (как ты начал = устроил наводнение)?

Um advogado e um médico estão pescando no Caribe, iniciam uma conversa e o advogado diz:

– Estou aqui porque minha casa pegou fogo e tudo foi totalmente destruído pelo incêndio. A companhia de seguros pagou tudo, e com o que sobrou vim para cá.

– Que coincidência, – responde o médico, – estou aqui porque a minha casa e tudo o que estava dentro foi levado por uma enchente. O seguro cobriu tudo.

O advogado fica calado por alguns instantes, e então pergunta:

– Como você começou a enchente?

134. Joãozinho e sua mãe foram passear (Жоаозинью и его мать пошли прогуляться). Para isso, eles precisavam pegar um ônibus (для этого им нужно было взять = поймать автобус). No ônibus, a mãe percebeu uma placa avisando (в автобусе мать заметила табличку, сообщающую): CRIANÇAS MENORES DE 10 ANOS NÃO PAGAM PASSAGEM (дети младше 10 лет не оплачивают билет). Visto isso, a mãe cochichou com Joãozinho (увидев это, мать прошептала Жоаозинью: «пошепталась с Жоаозинью»):

– Joãozinho, se o cobrador perguntar quantos anos você tem (Жоаозинью, если кондуктор спросит, сколько тебе лет), diga que tem dez anos, e não onze (скажи, что /тебе/ десять лет, а не одиннадцать).

– Está bem, mamãe (хорошо, мама), – disse Joãozinho (сказал Жоаозинью).

O cobrador perguntou (кондуктор спросил):

– Quantos anos você tem, menino (сколько тебе лет, мальчик)?

– Dez anos (десять лет), – respondeu Joãozinho (ответил Жоаозинью).

– E quando você faz onze (а когда исполнится одиннадцать; fazer – делать)?

– Quando eu descer do ônibus (когда я спущусь = выйду из автобуса).

Joãozinho e sua mãe foram passear. Para isso, eles precisavam pegar um ônibus. No ônibus, a mãe percebeu uma placa avisando: CRIANÇAS MENORES DE 10 ANOS NÃO PAGAM PASSAGEM. Visto isso, a mãe cochichou com Joãozinho:

– Joãozinho, se o cobrador perguntar quantos anos você tem, diga que tem dez anos, e não onze.

– Está bem, mamãe, – disse Joãozinho.

O cobrador perguntou:

– Quantos anos você tem, menino?

– Dez anos, – respondeu Joãozinho.

– E quando você faz onze?

– Quando eu descer do ônibus.

135. Dois bêbados estavam em cima de um prédio (два пьяных стояли наверху = на крыше здания) quando um falou para o outro (когда один сказал другому):

– Você duvida que eu pule daqui de cima (ты сомневаешься, что я спрыгну отсюда, сверху), faça um oito no ar e pouse (сделаю восьмерку в воздухе и приземлюсь; pousar – ставить, класть; садиться /о птицах/)? Hic (ик)…

– Duvido (сомневаюсь)! Hic… Você vai se estabacar no chão (ты разобьешься оземь: «об пол»)!

Então o bebado pulou, fez um oito no ar e pousou (тогда пьяный спрыгнул, сделал восьмерку в воздухе и приземлился). O outro bebado, estupefato, falou (а второй пьяный, ошеломленный, сказал):

– Se ele consegue (если он может)… hic… eu também consigo (я тоже могу)!

O bêbado pulou e se estabacou no chão (пьяный спрыгнул и разбился оземь: «об пол»). Então o porteiro de um prédio falou (тогда швейцар одного здания сказал):

– Este Superman (этот Супермен)… quando está bêbado só faz besteira (когда пьяный, делает только глупости)!

Dois bêbados estavam em cima de um prédio quando um falou para o outro:

– Você duvida que eu pule daqui de cima, faça um oito no ar e pouse? Hic…

– Duvido! Hic… Você vai se estabacar no chão!

Então o bebado pulou, fez um oito no ar e pousou. O outro bebado, estupefato, falou:

– Se ele consegue… hic… eu também consigo!

O bêbado pulou e se estabacou no chão. Então o porteiro de um prédio falou:

– Este Superman… quando está bêbado só faz besteira!

136. Num bar, três amigos conversavam (в баре разговаривали три друга): um francês, um espanhol e um português (француз, испанец и португалец). Discutiam qual deles tinha a mulher mais burra (спорили, у кого из них была самая глупая жена). O espanhol começou (испанец начал):

– A mais burra é a minha (самая глупая – моя). Ela comprou uma bicicleta muito cara, e nem sabe andar nela (она купила очень дорогой велосипед, и даже не умеет на нем кататься)!

E o francês (а француз):

– Isso não é nada (это /еще/ ничего). A minha mulher mandou construir uma piscina no quintal de casa e não sabe nadar (моя жена приказала построить бассейн во дворе дома и не умеет плавать; quintal, m – дворик; сад /при доме/).

O português dá uma gargalhada e diz (португалец хохочет и говорит; dar – давать; gargalhada, f – хохот, взрыв смеха; gargalhar – хохотать):

– Pois a minha mulher é muito mais burra (потому что = ну а моя жена гораздо: «много больше» глупее)! Ela vai passar o carnaval em Salvador, na Bahia (она проведет карнавал в Салвадоре, в Баии), comprou uma caixa de camisinhas e nem pênis ela tem (купила коробку презервативов, и даже пениса у нее нет)!

Num bar, três amigos conversavam: um francês, um espanhol e um português. Discutiam qual deles tinha a mulher mais burra. O espanhol começou:

– A mais burra é a minha. Ela comprou uma bicicleta muito cara, e nem sabe andar nela!

E o francês:

– Isso não é nada. A minha mulher mandou construir uma piscina no quintal de casa e não sabe nadar.

O português dá uma gargalhada e diz:

– Pois a minha mulher é muito mais burra! Ela vai passar o carnaval em Salvador, na Bahia, comprou uma caixa de camisinhas e nem pênis ela tem!

137. Manuel foi com Maria para o Brasil (Мануэл поехал с Марией = Мануэл и Мария поехали в Бразилию) e encontraram um gambá na floresta (и повстречали скунса в лесу). O português se encantou com o bichinho (португалец был очарован зверьком) e quis de qualquer jeito levá-lo consigo para Portugal (хотел любым способом отвезти его с собой в Португалию; querer – хотеть, желать).

Então ele colocou o gambá numa caixa e foram para o aeroporto (тогда он посадил: «поместил» скунса в коробку, и /они/ поехали в аэропорт). Chegando lá o guarda pediu para ver o que tinha dentro da caixa (приехав туда: «когда приехали туда», охранник попросил посмотреть, что было внутри коробки), Manuel desesperado disse a Maria (Мануэл, в отчаянии, сказал Марии):

– Eu vou distrair o guarda e tu pões o gambá debaixo da saia (я отвлеку охранника, а ты положи скунса под юбку; pôr – помещать).

– Mas e o fedor (но как же вонь)? – pergunta Maria (спрашивает Мария).

Daí Manuel diz (на это Мануэл говорит):

– O gambá que se vire (скунс разберется = потерпит; virar-se – вертеться; разбираться; бунтовать)!

Manuel foi com Maria para o Brasil e encontraram um gambá na floresta. O português se encantou com o bichinho e quis de qualquer jeito levá-lo consigo para Portugal.

Então ele colocou o gambá numa caixa e foram para o aeroporto. Chegando lá o guarda pediu para ver o que tinha dentro da caixa, Manuel desesperado disse a Maria:

– Eu vou distrair o guarda e tu pões o gambá debaixo da saia.

– Mas e o fedor? – pergunta Maria.

Daí Manuel diz:

– O gambá que se vire!

138. Três policiais estavam passando por um teste (три полицейских проходили тест). Um italiano, um americano e um português (итальянец, американец и португалец).

O objetivo era matar a própria sogra com uma arma (задачей было убить собственную тещу с помощью оружия).

O italiano foi até a sogra (итальянец подошел к теще), mirou (прицелился), não atirou (не выстрелил), e foi eliminado (и был отстранен).

Chegou o americano (пришел американец), mirou (прицелился), mas não atirou (но не выстрелил), e também foi eliminado (и также был отстранен).

Aí o português chega, se tranca no quarto onde esta sua sogra (тогда: «там» португалец заходит, закрывается в комнате, где находится его теща). Depois de 10 minutos ele sai todo suado e fala (через десять минут он выходит весь вспотевший и говорит):

– Por que vocês não me avisaram que a bala era de festim (почему вы мне не сообщили, что пуля = патрон был холостой; festim, m – пирушка; вечеринка; банкет)?! Tive que matar a velha na porrada (пришлось избить старую до смерти; porrada, f – удар дубинкой; porra, f – уст. дубинка с круглой насадкой)!

Três policiais estavam passando por um teste. Um italiano, um americano e um português.

O objetivo era matar a própria sogra com uma arma.

O italiano foi até a sogra, mirou, não atirou, e foi eliminado.

Chegou o americano, mirou, mas não atirou, e também foi eliminado.

Aí o português chega, se tranca no quarto onde está sua sogra. Depois de 10 minutos ele sai todo suado e fala:

– Por que vocês não me avisaram que a bala era de festim?! Tive que matar a velha na porrada!

139. Um paulista estava de férias com a família no Rio de Janeiro (паулиста /житель штата Сан-Пауло/ был на каникулах с семьей в Рио-де-Жанейро) e foi à farmácia comprar um penico para sua filhinha (и пошел в аптеку купить горшок для своей дочки):

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*