KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Научные и научно-популярные книги » Иностранные языки » Воля Ермалаева - Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов

Воля Ермалаева - Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Воля Ермалаева, "Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

– Sim (да).

Então pede 20 quilos e paga em dólares (тогда просит 20 кг и платит в долларах).

Depois chega um santista em sua ferrari e pergunta (потом приезжает сантиста /болельщик команды Сантос/ на своей Феррари и спрашивает):

– O senhor tem filé mignon (у Вас есть бифштекс)?

– Sim (да).

E pede 30 quilos, pagos em euros (и просит 30 кг, оплаченные = оплачивая в евро).

Por último, chega um corinthiano numa brasília caindo aos pedaços, e pergunta (последний приезжает коринтиану /болельщик команды Коринтианс/ на бразилиа, разваливающейся на куски, и спрашивает; Volkswagen Brasília – популярная машина в 70–80-х годах):

– O senhor tem braço (у Вас есть рука = руки)?

– Sim (да).

– Então levanta que isso é um assalto, mano (тогда поднимите, /потому/ что это ограбление, брат; mano – происходит от испанского «hermano» – брат, сленг, типичный для запада города Сан-Паулу /существует стереотип, что многие болельщики Коринтианс – преступники/)!!!

Um são paulino chega em sua BMW a um açougue e pergunta:

– O senhor tem picanha, meu?

– Sim.

Então pede 20 quilos e paga em dólares.

Depois chega um santista em sua ferrari e pergunta:

– O senhor tem filé mignon?

– Sim.

E pede 30 quilos, pagos em euros.

Por último, chega um corinthiano numa brasília caindo aos pedaços, e pergunta:

– O senhor tem braço?

– Sim.

– Então levanta que isso é um assalto, mano!!!

120. O agricultor japonês passava toda semana por uma rodovia com seu caminhão lotado de mercadorias (японский фермер проезжал каждую неделю по трассе на своем грузовике, полном товарами; lotar – разделять на доли, части; сортировать, отбирать).

Sempre que chegava à altura do posto da Polícia Rodoviária (всегда, что = каждый раз, когда подъезжал к посту дорожной полиции), parava e distribuia laranjas, bananas e verduras para todos os guardas (останавливался и раздавал апельсины, бананы и овощи всем полицейским), que é claro, adoravam a mordomia (которые, конечно, обожали такую щедрость; mordomo, m – управляющий; мажордом, дворецкий).

Um dia, o japonês passou e não parou (однажды японец проехал и не остановился).

Curioso, um guarda foi atrás dele e perguntou por que naquele dia não houve distribuição de frutas (любопытный = любопытствуя, полицейский поехал за ним и спросил, почему в тот день не было раздачи фруктов).

E o japonês (а японец):

– É que japonês agora tem carteira, né (это /потому/ что у японца теперь есть /водительское/ удостоверение, не так ли)!

O agricultor japonês passava toda semana por uma rodovia com seu caminhão lotado de mercadorias.

Sempre que chegava à altura do posto da Polícia Rodoviária, parava e distribuia laranjas, bananas e verduras para todos os guardas, que é claro, adoravam a mordomia.

Um dia, o japonês passou e não parou.

Curioso, um guarda foi atrás dele e perguntou por que naquele dia não houve distribuição de frutas.

E o japonês:

– É que japonês agora tem carteira, né!

121. Em Uberaba, dois amigos caipiras se encontram depois de muito tempo (в Уберабе /город в глубинке штата Минас-Жерайс/, два друга-крестьянина встречаются после многого = долгого времени). A certa altura da conversa, um deles pergunta (в определеный момент разговора, один из них спрашивает; altura, f – высота; a certa altura – в конце концов; вдруг: «на определенной высоте»):

– E aí, compadre, quantos hectares tem sua fazenda (ну что, друг, сколько гектаров на твоей фазенде)?

– Já está com quase cem hectares (уже почти 10 гектаров)! E a sua, compadre (а на твоей, друг)?

– Só para você ter uma ideia только чтобы у тебя была идея = чтобы ты представил), pela manhã, eu saio de casa (с утра я выхожу из дома), ligo meu jipe (завожу мой джип) e ao meio-dia ainda não percorri nem a metade da minha propriedade (и к полудню я еще не объехал даже половину моих владений; propriedade, f – собственность, имение; владение)!

– Entendo, compadre (понимаю, друг)… eu também tive um carro desses (у меня тоже была такая машина)! É uma merda (это /полное/ дерьмо)!

Em Uberaba, dois amigos caipiras se encontram depois de muito tempo. A certa altura da conversa, um deles pergunta:

– E aí, compadre, quantos hectares tem sua fazenda?

– Já está com quase cem hectares! E a sua, compadre?

– Só para você ter uma ideia, pela manhã, eu saio de casa, ligo meu jipe e ao meio-dia ainda não percorri nem a metade da minha propriedade!

– Entendo, compadre… eu também tive um carro desses! É uma merda!

122. Manuel vai até uma escola de idiomas e pede (Мануэл идет в языковую школу и просит):

– Por favor, eu queria aprender chinês em um mês (пожалуйста, я бы хотел выучить китайский за один месяц)!

– Um mês (один месяц)? – pergunta a atendente, assustada (спрашивает секретарша, испуганная). – Meu senhor, nós não temos cursos tão rápidos (мой сеньор, у нас нет настолько быстрых курсов)! O senhor realmente precisa aprender com tanta urgência (Вам действительно нужно выучить так срочно; urgência, f – срочность, спешность; неотложность: com urgência – срочно, спешно; неотложно)?

– Sabe, еu adotei um chinesinho de dez meses (знаете, я усыновил десятимесячного китайского ребенка) e logo logo a criança vai começar a falar (и вот-вот: «скоро-скоро» ребенок начнет говорить)! Se eu não aprender logo chinês, como vou entender o que o pequeno diz (если я не выучу китайский скоро = в ближайшее время, как я буду понимать, что малыш: «маленький» говорит)?

Manuel vai até uma escola de idiomas e pede:

– Por favor, eu queria aprender chinês em um mês!

– Um mês? – pergunta a atendente, assustada. – Meu senhor, nós não temos cursos tão rápidos! O senhor realmente precisa aprender com tanta urgência?

– Sabe, еu adotei um chinesinho de dez meses e logo logo a criança vai começar a falar! Se eu não aprender logo chinês, como vou entender o que o pequeno diz?

123. Um psicólogo que vive na fronteira entre o Brasil e Argentina chama por telefone as quatro da manhã seu colega (психолог, который живет на границе между Бразилией и Аргентиной, звонит по телефону в четыре часа утра своему коллеге):

– Alfredo, venha com urgência, tenho um caso único no meu consultório (Алфреду, приходи срочно, у меня уникальный случай в моем офисе; consultório, m – консультация /учреждение/)!

– Mas essa hora (но в это время)? Irei de manhã (пойду = приду утром).

– Tem que ser agora, nunca vi nada igual (нужно: «должно быть» сейчас, /я/ никогда не видел ничего равного = подобного)!

– Mas o que pode ser tão urgente (но что может быть таким срочным)?

– Tenho um argentino no meu consultório (у меня аргентинец в офисе)…

– E o que é que tem, eu também atendo muitos (ну и что такого, я тоже принимаю многих /аргентинцев/; atender – уделять, оказывать внимание; внимательно выслушивать; принимать)!

– Sim, mas com complexo de inferioridade (да, но с комплексом неполноценности; inferior – нижний; низший, худший)?

Um psicólogo que vive na fronteira entre o Brasil e Argentina chama por telefone as quatro da manhã seu colega:

– Alfredo, venha com urgência, tenho um caso único no meu consultório!

– Mas essa hora? Irei de manhã.

– Tem que ser agora, nunca vi nada igual!

– Mas o que pode ser tão urgente?

– Tenho um argentino no meu consultório…

– E o que é que tem, eu também atendo muitos!

– Sim, mas com complexo de inferioridade?

124. Depois de se conhecer numa festa, o casal acorda no dia seguinte com ar apaixonado (после /того, как/ познакомились на вечеринке, пара просыпается на следующий день с влюбленным видом; apaixonado – страстный, пылкий; влюбленный).

– Foi uma noite maravilhosa (/это/ была замечательная ночь)! – diz o rapaz (говорит парень; maravilha, f – чудо). – Aposto que você é veterinária (спорю = готов поспорить, что ты ветеринар: «ветеринарша»)!

– Como adivinhou (как ты угадал)? – pergunta ela surpresa (спрашивает она удивленно: «удивленная»).

– É que você soube cuidar bem do meu bichinho (это /потому/ что, ты знала, как хорошо позаботиться о моем зверьке; saber – знать, иметь понятие).

– E eu aposto que você é petista (а я спорю, что ты петист; petista – член PT – Partido dos Trabalhadores – партии рабочих)! – retrucou ela (ответила: «возразила» она).

– Petista (петист)?

– Sim, quando estava por baixo ficava gritando o tempo todo e quando estava por cima, não sabia o que fazer (да, когда /ты/ был внизу, кричал все время, а когда был наверху, не знал, что делать /партия рабочих в Бразилии была в оппозиции до 2003 г., теперь находится у власти/).

Depois de se conhecer numa festa, o casal acorda no dia seguinte com ar apaixonado.

– Foi uma noite maravilhosa! – diz o rapaz. – Aposto que você é veterinária!

– Como adivinhou? – pergunta ela surpresa.

– É que você soube cuidar bem do meu bichinho.

– E eu aposto que você é petista! – retrucou ela.

– Petista?

– Sim, quando estava por baixo ficava gritando o tempo todo e quando estava por cima, não sabia o que fazer.

125. Um motorista é abordado na estrada (водителя останавливают: «водитель остановлен» на дороге):

– O presidente Lula, Zé Dirceu, Palocci e Genoino foram sequestrados e os sequestradores estão pedindo cinquenta milhões de dólares como resgate (президент Лула, /министры/ Зэ Дирсеу, Палоси и Женоину взяты в заложники, и похитители просят пятьдесят миллионов долларов выкупа; sequestrar – секвестровать; изолировать; незаконно арестовывать). Se o resgate não for pago, eles vão jogar gasolina e atear fogo neles (если выкуп не будет заплачен, они обольют бензином и подожгут их; atear – раздувать, разжигать; fogo, m – огонь)! Nós estamos arrecadando doações, você gostaria de participar (мы собираем пожертвования, хотел ли бы ты поучаствовать; doação, f – дарение)?

O homem do carro pergunta (мужчина из машины спрашивает):

– Quanto vocês já conseguiram (сколько вы уже собрали: «получили»)?

O outro responde (другой отвечает):

– Uns dez litros de gasolina, onze litros de diesel, oito garrafas de cachaça, sete isqueiros (литров десять бензина, одиннадцать литров дизеля, восемь бутылок самогона, семь зажигалок)…

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*