KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Научные и научно-популярные книги » Иностранные языки » Воля Ермалаева - Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов

Воля Ермалаева - Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Воля Ермалаева, "Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Emocionado, Jesus o abraçou e falou (взволнованный, Иисус его обнял и сказал):

– Papai (папа)!

E o velhinho (а старик):

– Pinóóóquio (Пинooоккио)!!!

O velhinho, de cabelos branquinhos, chegа lá no Сéu. Jesus o recebe de braços abertos, perguntando:

– Quem é você, meu bom velho?

– Eu estou com a memória muito fraca… quase não me lembro de nada! Só lembro que lá na Terra eu fui um carpinteiro e tive um filho que ficou muito famoso!

Emocionado, Jesus o abraçou e falou:

– Papai!

E o velhinho:

– Pinóóóquio!!!

112. Aristides pegou o carro e saiu de férias com toda a família (Аристидес взял машину и уехал на каникулы со всей семьей). Sua sogra não parava de gritar nos ouvidos de todo mundo (его теща не прекращала кричать на всех: «всем в уши»; todo mundo – все /люди/: «весь мир»). Ele já estava ficando nervoso (он уже нервничал), mas a sogra continuava a berrar e encher o saco, até ele perder a paciência (но теща продолжала реветь и надоедать, пока он не потерял терпение; encher o saco – надоедать: «наполнять пакет»). Abriu a porta, foi até a traseira, abriu o porta-malas do carro e gritou para a velha (/тогда он/ открыл дверь, пошел назад, открыл багажник машины и крикнул старухе):

– Tá bom, pode ir na frente com os outros (хорошо, можешь идти = сесть впереди с остальными)! Mas comporte-se, hein (но веди себя прилично, ну)!

Aristides pegou o carro e saiu de férias com toda a família. Sua sogra não parava de gritar nos ouvidos de todo mundo. Ele já estava ficando nervoso, mas a sogra continuava a berrar e encher o saco, até ele perder a paciência. Abriu a porta, foi até a traseira, abriu o porta-malas do carro e gritou para a velha:

– Tá bom, pode ir na frente com os outros! Mas comporte-se, hein!

113. Altas horas da madrugada, maior escuridão (поздно ночью: «высокие часы ночи», самая большая темнота = страшнейшая темнота; madrugada, f – время от полуночи до шести часов утра). Um bêbado anda cambaleando pelas ruas e breca bem em frente a um poste (пьяница ходит шатаясь по улицам и тормозит прямо перед столбом). Depois de ficar alguns segundos olhando para a pilastra, começa a bater como se fosse numa porta: “toc, toc, toc”, (после /того, как/ несколько секунд смотрит на колонну, начинает стучать, будто это была дверь: «тук, тук, тук») contra o cimento (по цементу: «против цемента»). Nisso passa um gozador e mexe com ele (в это /время/, проходит приколист и шутит над ним):

– Ô, bebum (эй, пьяница)! Não adianta bater (зря стучишь: «не поможет стучать»)! Não tem ninguém em casa (никого нет дома)!

E o bêbado (а пьяница):

– Claro que tem (конечно есть)! A luz tá acesa (свет включен; acender – зажигать)!

Altas horas da madrugada, maior escuridão. Um bêbado anda cambaleando pelas ruas e breca bem em frente a um poste. Depois de ficar alguns segundos olhando para a pilastra, começa a bater como se fosse numa porta: “toc, toc, toc”, contra o cimento. Nisso passa um gozador e mexe com ele:

– Ô, bebum! Não adianta bater! Não tem ninguém em casa!

E o bêbado:

– Claro que tem! A luz tá acesa!

114. Após uma longa viagem pela África (после долгого путешествия по Африке), o gaúcho desabafa ao amigo (гаушу облегчает душу другу; desabafar – проветривать; открыться, излить душу):

– Bah, tchê!.. Imagine que eu estava lavando o rosto na beira do rio (представь, я умывал лицо на берегу реки), aí apareceu um gorila enorme por trás de mim (там = когда появился огромный /самец/ гориллы позади меня), ele me agarrou e me estuprou (он меня схватил и изнасиловал), tchê!

– Te estuprou (тебя изнасиловал)?! Puxa (надо же)… Mas quer um conselho (но хочешь совет)? Esquece isso (забудь это = об этом)! Ninguém vai saber (никто не узнает)… Você sabe (ты знаешь), gorila não fala (горилла не говорит = гориллы не разговаривают)!

– Pois é tchê (ну да)! Não fala (не говорит), não escreve (не пишет), não telefona (не звонит)…

Após uma longa viagem pela África, o gaúcho desabafa ao amigo:

– Bah, tchê!.. Imagine que eu estava lavando o rosto na beira do rio, aí apareceu um gorila enorme por trás de mim, ele me agarrou e me estuprou, tchê!

– Te estuprou?! Puxa… Mas quer um conselho? Esquece isso! Ninguém vai saber… Você sabe, gorila não fala!

– Pois é tchê! Não fala, não escreve, não telefona…

115. Mustafá, que tem um bazar (Мустафу, у которого есть лавка) e é famoso pelos calotes que dá nos fornecedores (и который известен невыплатой по заказам поставщикам; calote, m – невозвращаемый долг; fornecer – поставлять, снабжать), é visto pechinchando o preço da mercadoria (видят торгующимся о цене товара), com o vendedor da fábrica de botões (с продавцом с фабрики пуговиц). O vizinho Jacó, que vê a cena, pergunta (сосед Жако, который видит /эту/ сцену, спрашивает):

– Por que essa discussão, vizinho (зачем этот спор, сосед)? Que diferença faz o preço (какая разница, какая цена: «какую разницу делает цена»)? Você não vai pagar mesmo (ты все равно не заплатишь)…

E o Mustafá (а Мустафа):

– Ah… é que o vendedor é meu amigo (ах… это потому что продавец мой друг) e eu não quero que ele tenha um prejuízo muito grande (и я не хочу, чтобы у него был большой ущерб)!

Mustafá, que tem um bazar e é famoso pelos calotes que dá nos fornecedores, é visto pechinchando o preço da mercadoria, com o vendedor da fábrica de botões. O vizinho Jacó, que vê a cena, pergunta:

– Por que essa discussão, vizinho? Que diferença faz o preço? Você não vai pagar mesmo…

E o Mustafá:

– Ah… é que o vendedor é meu amigo e eu não quero que ele tenha um prejuízo muito grande!

116. Recém-chegados a São Paulo, dois nordestinos passeiam pelo centro, quando vêem a polícia dando a maior surra num sujeito (только что приехавшие в Сан-Паулу два нордестину /жители Северо-восточного региона Бразилии/ гуляют по центру когда = и видят полицию = полицейских, сильно избивающих человека; surra, f – побои, порка: dar uma surra – задать трепку, отколотить /кого-либо/).

Curiosos, eles param uma pessoa que passava e perguntam (любопытные, они останавливают человека, который проходил /мимо/ и спрашивают):

– Por que é que estão batendo tanto nesse coitado (почему = за что так сильно бьют этого несчастного)?

– É que ele estava cheirando farinha (/потому/ что он нюхал муку = кокаин; farinha, f – мука;, жарг. кокаин)!

Apavorado, um deles vira-se para o outro e comenta (испуганный, один из них поворачивается к другому и комментирует):

– Está vendo compadre, se eles fazem isso com os coitados que cheiram farinha, imagine se descobrirem que a gente come (видишь, друг, если они это делают с несчастными, которые нюхают муку, представь, если узнают, что мы /ее/ едим /в северо-восточной бразильской кухне очень часто употребляют в сыром виде, в качестве гарнира, муку из корнеплода маниоки/; farinha, fмука из маниоки; farinha de trigo – пшеничная мука; compadre, m – крестный отец; друг /жарг./)!

Recém-chegados a São Paulo, dois nordestinos passeiam pelo centro, quando vêem a polícia dando a maior surra num sujeito.

Curiosos, eles param uma pessoa que passava e perguntam:

– Por que é que estão batendo tanto nesse coitado?

– É que ele estava cheirando farinha!

Apavorado, um deles vira-se para o outro e comenta:

– Está vendo compadre, se eles fazem isso com os coitados que cheiram farinha, imagine se descobrirem que a gente come!

117. Pai e filho viajam de carro pela Transamazônica (oтец и сын путешествуют на машине по Транзамаконике /трасса, пересекающая Амазонию/), até que de repente viram um indiozinho deitado com a cabeça encostada no chão (как вдруг увидели одного индейского мальчика с головой, приложенной к земле = приложившего голову к земле) е resolveram ver o que ele está fazendo (и решили посмотреть что он делает). Chegando perto do indiozinho eles o ouvem dizer (подойдя близко к маленькому индейцу, они слышат, как он говорит):

– Uma ferrari vermelha, a 250 km/h (красная Феррари, 250 км/ч).

E o pai pergunta para o indiozinho (а отец спрашивает индейского мальчика):

– O quê (что)? Ela vai passar por aqui (она проедет здесь)?

E o indiozinho responde (а маленький индеец отвечает):

– Não… ela me atropelou (нет… она меня сбила)!

Pai e filho viajam de carro pela Transamazônica, até que de repente viram um indiozinho deitado com a cabeça encostada no chão е resolveram ver o que ele está fazendo. Chegando perto do indiozinho eles o ouvem dizer:

– Uma ferrari vermelha, a 250 km/h.

E o pai pergunta para o indiozinho:

– O quê? Ela vai passar por aqui?

E o indiozinho responde:

– Não… ela me atropelou!

118. O caipira vai passear uns dias em Belo Horizonte (крестьянин едет гулять = отдыхать на несколько дней в Белу-Оризонти /столица штата Минас-Жерайс/). Ao chegar a um hotel, para admirado em frente ao elevador (приехав в гостиницу, останавливается восхищенный перед лифтом), tentando entender para que servia aquela porta com tantas luzinhas piscando (пытаясь понять, зачем нужна была та дверь со столькими мигающими огоньками; servir – служить; luz, f – свет).

De repente, uma senhora bem velhinha, entra no elevador (внезапно, очень старая сеньора входит в лифт), a porta se fecha e ela desaparece (дверь закрывается, и она исчезает).

Pouco depois a porta se abre novamente (немного спустя, дверь открывается вновь) e o caipira dá de cara com uma garota lindíssima (и крестьянин сталкивается лицом к лицу с прекраснейшей девушкой).

Entusiasmado, ele grita para o filho (воодушевленный, он кричит сыну):

– Tico, vá correndo chamar a sua mãe (Тику, иди бегом позови свою мать)!

O caipira vai passear uns dias em Belo Horizonte. Ao chegar a um hotel, para admirado em frente ao elevador, tentando entender para que servia aquela porta com tantas luzinhas piscando.

De repente, uma senhora bem velhinha, entra no elevador, a porta se fecha e ela desaparece.

Pouco depois a porta se abre novamente e o caipira dá de cara com uma garota lindíssima.

Entusiasmado, ele grita para o filho:

– Tico, vá correndo chamar a sua mãe!

119. Um são paulino chega em sua BMW a um açougue e pergunta (сан-паулину /болельщик футбольной команды Сан-Паулу/ приезжает на своем БМВ в мясную лавку и спрашивает):

– O senhor tem picanha, meu (у Вас есть филе-стейк, сынок; meu – происходит от выражения «meu filho» – мой сын, сленг, типичный для жителей города Сан-Паулу)?

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*