Дэвид Лоуренс - Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden
But meanwhile Whiston was courting her (но в то же время за ней ухаживал Уистон), and – she made splendid little gestures, before her bedroom mirror, of the constant-and-true sort (и она делала блестящие маленькие жесты перед зеркалом в спальне верного и преданного типа = она упражнялась перед зеркалом в спальне делать прекрасные жесты, выражающие любовь и преданность; constant – постоянный; верный, преданный; true – правильный; верный, преданный; sort – вид, род, сорт, тип).
He would come into the warehouse dressed in a rather sporting reefer coat, of fawn colour, and trousers of fine black-and-white check, a cap with a big peak and a scarlet carnation in his button-hole, to impress her. She was only half impressed. He was too loud for her good taste. Instinctively perceiving this, he sobered down to navy blue. Then a well-built man, florid, with large brown whiskers, smart navy blue suit, fashionable boots, and manly hat, he was the irreproachable. Elsie was impressed.
But meanwhile Whiston was courting her, and – she made splendid little gestures, before her bedroom mirror, of the constant-and-true sort.
“True, true till death (верна, верна до смерти…) —”
That was her song (такова была ее песня). Whiston was made that way (Уистон был создан таким образом = был верным сам по себе, от природы), so there was no need to take thought for him (так что не было нужды беспокоиться за него; to take thought – задуматься, размышлять; thought – мысль).
Every Christmas Sam Adams gave a party at his house (каждое рождество Сэм Адамс устраивал прием гостей в своем доме; party – партия; группа, компания; прием гостей), to which he invited his superior work-people (куда приглашал своих старших работников; superior – высший /по должности, званию/; превосходящий; work-people – рабочие, трудящиеся) – not factory hands and labourers, but those above (не фабричных рабочих и чернорабочих, а тех, что выше /рангом/; hand – рука, кисть /руки/; рабочий, работник /занятый физ. трудом/; labourer – /неквалифицированный/ рабочий; чернорабочий; labour – труд). He was a generous man in his way, with a real warm feeling for giving pleasure (он был по-своему щедрый человек, с настоящим теплым стремлением доставлять /людям/ удовольствие; in one’s way – по-своему, в своем роде; way – путь; дорога; образ действия; характерная черта; feeling – ощущение, чувство; сочувствие, симпатия).
Two years ago Elsie had attended this Christmas-party for the last time (два года назад Элси посетила этот рождественский прием в последний раз). Whiston had accompanied her (Уистон сопровождал ее). At that time he worked for Sam Adams (в то время он работал на Сэма Адамса).
“True, true till death —”
That was her song. Whiston was made that way, so there was no need to take thought for him.
Every Christmas Sam Adams gave a party at his house, to which he invited his superior work-people – not factory hands and labourers, but those above. He was a generous man in his way, with a real warm feeling for giving pleasure.
Two years ago Elsie had attended this Christmas-party for the last time. Whiston had accompanied her. At that time he worked for Sam Adams.
She had been very proud of herself (она очень собою гордилась; proud – гордый), in her close-fitting, full-skirted dress of blue silk (/одетая/ в плотно облегающее, с широким подолом платье из голубого шелка; close – близкий; тесный; облегающий /об одежде/; to fit – быть впору, подходить; skirt – юбка; пола; подол). Whiston called for her (Уистон зашел за ней; to call – кричать; заходить /за кем-л./; навещать). Then she tripped beside him, holding her large cashmere shawl across her breast (и она быстро и легко побежала рядом с ним, придерживая большую кашемировую шаль на груди; to trip – идти быстро и легко; бежать вприпрыжку). He strode with long strides (он шагал большими шагами; long – длинный), his trousers handsomely strapped under his boots (его брюки были красиво оттянуты /штрипками, проходящими/ под ботинками; to strap – связывать, стягивать /ремнем/; strap – ремень, ремешок; завязка, штрипка), and her silk shoes bulging the pockets of his full-skirted overcoat (а ее шелковые туфли оттопыривали карманы его широкополого пальто; to bulge – выпячивать/ся/, выдаваться, выпирать).
They passed through the park gates, and her spirits rose (они прошли через ворота парка, и она воодушевилась; spirit – дух; душа; живость; расположение духа, настроение). Above them the Castle Rock looked grandly in the night (над ними Касл Рок выглядел величественно в темноте; castle – замок; rock – скала; night – ночь; вечер; мрак, темнота), the naked trees stood still and dark in the frost, along the boulevard (голые деревья стояли неподвижные и темные на морозе вдоль бульвара).
They were rather late (они довольно сильно опоздали; late – поздний; опоздавший; to be late – опаздывать). Agitated with anticipation, in the cloak-room she gave up her shawl (возбужденная от предвкушения, в гардеробе она отдала шаль; to agitate – волновать, возбуждать; anticipation – ожидание; предвкушение; cloak – накидка, плащ; room – комната; помещение), donned her silk shoes (надела шелковые туфли), and looked at herself in the mirror (и посмотрела на себя в зеркало).
She had been very proud of herself, in her close-fitting, full-skirted dress of blue silk. Whiston called for her. Then she tripped beside him, holding her large cashmere shawl across her breast. He strode with long strides, his trousers handsomely strapped under his boots, and her silk shoes bulging the pockets of his full-skirted overcoat.
They passed through the park gates, and her spirits rose. Above them the Castle Rock looked grandly in the night, the naked trees stood still and dark in the frost, along the boulevard.
They were rather late. Agitated with anticipation, in the cloak-room she gave up her shawl, donned her silk shoes, and looked at herself in the mirror.
The loose bunches of curls on either side of her face danced prettily, her mouth smiled (распущенные пучки локонов = свободные локоны по каждой стороне лица изящно покачивались, ее губы улыбались; to dance – танцевать; плясать, прыгать; двигаться, кружиться).
She hung a moment in the door of the brilliantly lighted room (она помедлила немного в дверях ярко освещенной залы; to hang – вешать; висеть; зависать; мешкать, колебаться; brilliant – блестящий, сверкающий; яркий). Many people were moving within the blaze of lamps (множество людей двигалось в ослепительном свете ламп; lamp – лампа; фонарь; светильник), under the crystal chandeliers (под хрустальными люстрами; chandelier – люстра; /редк./ канделябр), the full skirts of the women balancing and floating (широкие юбки женщин покачивались и плавно скользили; to float – плавать /на поверхности жидкости/; плыть, нестись /по течению, воздуху/), the side-whiskers and white cravats of the men bowing above (бакенбарды и белые галстуки мужчин кланялись наверху; to bow – гнуть/ся/; наклонять/ся/; кланяться). Then she entered the light (потом она вошла в этот свет).
In an instant Sam Adams was coming forward (в тот же миг Сэм Адамс /уже/ приближался /к ней/; to come forward – выступать вперед), lifting both his arms in boisterous welcome (подняв обе руки в шумном приветствии; boisterous – неистовый, бурный; шумный, громкоголосый). There was a constant red laugh on his face (на его лице был постоянный красный смех = его лицо покраснело от постоянного смеха).
“Come late, would you,” he shouted, “like royalty (поздновато вы, – прокричал он, – как лица королевских кровей; to come late – приехать, прийти поздно; опоздать; royalty – члены королевской семьи).”
The loose bunches of curls on either side of her face danced prettily, her mouth smiled.
She hung a moment in the door of the brilliantly lighted room. Many people were moving within the blaze of lamps, under the crystal chandeliers, the full skirts of the women balancing and floating, the side-whiskers and white cravats of the men bowing above. Then she entered the light.
In an instant Sam Adams was coming forward, lifting both his arms in boisterous welcome. There was a constant red laugh on his face.
“Come late, would you,” he shouted, “like royalty.”
He seized her hands and led her forward (он схватил ее за руки и повел вперед). He opened his mouth wide when he spoke (он открывал рот широко, когда говорил), and the effect of the warm, dark opening behind the brown whiskers was disturbing (и впечатление от теплого темного отверстия за каштановыми бакенбардами было тревожащим; effect – результат; воздействие; эффект, впечатление; to disturb – волновать, тревожить, беспокоить). But she was floating into the throng on his arm (но ее несло в толпу на его руке = Сэм Адамс увлекал ее в толпу, держа под руку). He was very gallant (он был очень галантен).
“Now then,” he said, taking her card to write down the dances (ну-ка, – сказал он, беря ее карточку, чтобы вписать свои танцы), “I’ve got carte blanche, haven’t I (у меня карт-бланш/свобода действий, не так ли)?”
“Mr. Whiston doesn’t dance (мистер Уистон не танцует),” she said.
“I am a lucky man!” he said, scribbling his initials (я счастливчик! – сказал он, небрежно выводя свои инициалы; lucky – счастливый, удачный; удачливый; luck – фортуна, судьба; везение; счастье, удача). “I was born with an amourette in my mouth (я родился с амурчиком во рту; to bear – рождать, производить на свет; amourette – любовная интрижка, шуры-муры; ср.: to be born with a silver spoon in one`s mouth: «родиться с серебряной ложкой во рту» – родиться в сорочке, родиться под счастливой звездой; родиться в богатой семье).”
He wrote on, quietly (он продолжал писать молча). She blushed and laughed, not knowing what it meant (она покраснела и засмеялась, не зная, что это значит).
“Why, what is that?” she said (а что это такое? – спросила она; why – почему?; как! ба! ну конечно! ведь /выражает удивление, согласие, недоверие и т. д./).
He seized her hands and led her forward. He opened his mouth wide when he spoke, and the effect of the warm, dark opening behind the brown whiskers was disturbing. But she was floating into the throng on his arm. He was very gallant.