Дэвид Лоуренс - Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden
In a moment she went upstairs to her ear-rings (через секунду = едва он ушел, она поднялась по лестнице к своим серьгам). Sweet they looked nestling in the little drawer – sweet (прелестно они выглядели, уютно лежа в маленьком ящичке, – прелестно; sweet – сладкий; милый, прелестный; to nestle – угнездиться; уютно, удобно устроиться; nest – гнездо; drawer – выдвижной ящик /стола, комода/; to draw – тянуть/ся/; вытаскивать, вытягивать)! She examined them with voluptuous pleasure (она осмотрела их с чувственным наслаждением; to examine – рассматривать, осматривать), she threaded them in her ears (вставила в уши; to tread – продевать нитку /в иголку/; нанизывать; tread – нитка, нить), she looked at herself (поглядела на себя), she posed and postured and smiled (принимала то одну позу, то другую, улыбалась; to pose – позировать; принимать позу, вид; pose – поза; to posture – ставить в позу; принимать позу, позировать; posture – поза, положение), and looked sad and tragic and winning and appealing (делала лицо то грустным, то трагичным, то обаятельным, то трогательным; winning – выигрывающий; обаятельный; привлекательный; appealing – трогательный; привлекательный; обаятельный; to appeal – апеллировать, взывать; привлекать; волновать, трогать), all in turn before the mirror (всё /это/ по очереди перед зеркалом; turn – поворот; перемена /состояния/; очередь). And she was happy, and very pretty (и она была счастлива и очень хороша; pretty – милый, прелестный; привлекательный; хорошенький /о женщине, ребенке/).
He was ready to go. With his hat jammed down on his head, and his overcoat buttoned up to his chin, he came to kiss her. He would be miserable all the day if he went without. She allowed herself to be kissed. Her cheek was wet under his lips, and his heart burned. She hurt him so deeply. And she felt aggrieved, and did not quite forgive him.
In a moment she went upstairs to her ear-rings. Sweet they looked nestling in the little drawer – sweet! She examined them with voluptuous pleasure, she threaded them in her ears, she looked at herself, she posed and postured and smiled, and looked sad and tragic and winning and appealing, all in turn before the mirror. And she was happy, and very pretty.
She wore her ear-rings all morning, in the house (она носила серьги все утро в доме). She was self-conscious, and quite brilliantly winsome, when the baker came, wondering if he would notice (она была застенчива и весьма блестяще привлекательна = и блистательно хороша, когда пришел булочник, и ей было интересно – заметит ли он; winsome – приятный, миловидный; обаятельный; baker – булочник, пекарь; to bake – печь, выпекать; to wonder – удивляться; интересоваться, желать знать; задаваться вопросом). All the tradesmen left her door with a glow in them (все коробейники покидали ее дверь, наполненные теплом; tradesman – торговец, лавочник; trade – занятие, ремесло; торговля; glow – отблеск, зарево /пожара, заката/; ощущение тепла; взволнованность; пыл, жар), feeling elated, and unconsciously favouring the delightful little creature (пребывая в приподнятом настроении и невольно оказывая любезность прелестному созданию; to elate – поднимать настроение, воодушевлять; unconscious – невольный, бессознательный; не сознающий; conscious – сознающий; осознанный; to favour – благоволить, быть благосклонным; оказывать любезность; creature – создание, творение; человек, создание /обычно с эпитетом/), though there had been nothing to notice in her behaviour (хотя в ее поведении нельзя было заметить ничего /особенного/).
She was stimulated all the day (она весь день была воодушевлена; to stimulate – возбуждать, стимулировать). She did not think about her husband (она не думала о муже). He was the permanent basis from which she took these giddy little flights into nowhere (он был постоянной основой, с которой она совершала эти дурманящие короткие полеты в никуда; giddy – испытывающий головокружение; головокружительный; легкомысленный, ветреный). At night, like chickens and curses, she would come home to him, to roost (вечером, точно цыплята на насест и проклятия /к проклинающему/, она возвращалась домой к нему; night – ночь; вечер; ср. посл.: curses like chickens come home to roost: «проклятия, подобно цыплятам, возвращаются домой на свой насест» – не рой другому яму, сам в нее попадешь; как аукнется, так и откликнется; roost – курятник; насест).
Meanwhile Whiston, a traveller and confidential support of a small firm (тем временем Уистон, коммивояжер и доверенное лицо одной мелкой фирмы; traveller – путешественник; коммивояжер; to travel – путешествовать; ездить в качестве коммивояжера; confidential – конфиденциальный; доверительный; пользующийся доверием; support – поддержка, помощь), hastened about his work, his heart all the while anxious for her (спешил по работе = хлопотал по делам, и всё это время его сердце стремилось к ней; while – время; промежуток времени; anxious – беспокоящийся; тревожный; стремящийся /к кому-л., чему-л./), yearning for surety, and kept tense by not getting it (жаждая уверенности /в ее честности/ и пребывая в напряжении от того, что не обретало этой уверенности; to yearn – томиться, тосковать; жаждать, стремиться; surety – уверенность; поручительство, гарантия; to keep – держать, хранить; сохранять, удерживать /состояние, положение/; пребывать /в каком-л. состоянии/; tense – натянутый; возбужденный, напряженный).
She wore her ear-rings all morning, in the house. She was self-conscious, and quite brilliantly winsome, when the baker came, wondering if he would notice. All the tradesmen left her door with a glow in them, feeling elated, and unconsciously favouring the delightful little creature, though there had been nothing to notice in her behaviour.
She was stimulated all the day. She did not think about her husband. He was the permanent basis from which she took these giddy little flights into nowhere. At night, like chickens and curses, she would come home to him, to roost.
Meanwhile Whiston, a traveller and confidential support of a small firm, hastened about his work, his heart all the while anxious for her, yearning for surety, and kept tense by not getting it.
II
She had been a warehouse girl in Adams’s lace factory before she was married (она была кладовщицей на кружевной фабрике Адамса до того, как вышла замуж; warehouse – товарный склад; ware – товары, продукты производства; house – дом; здание; girl – девочка; девушка; продавщица; to marry – жениться, выходить замуж; женить, выдавать замуж). Sam Adams was her employer (Сэм Адамс был ее работодателем; to employ – нанимать; держать на службе). He was a bachelor of forty, growing stout (это был холостяк сорока /лет/, располневший; to grow – расти; становиться, делаться; stout – крепкий, прочный; полный, тучный), a man well dressed and florid (человек хорошо одетый и цветущий; florid – красный /о лице/; румяный; цветущий), with a large brown moustache and thin hair (с большими каштановыми усами и редкими волосами; thin – тонкий; жидкий, слабый; редкий). From the rest of his well-groomed, showy appearance (учитывая, что в остальном его внешний вид был ухоженным и ярким; the rest – остаток, остальное; well-groomed – выхоленный /о лошади/; холеный /о человеке/; опрятный, ухоженный; to groom – чистить лошадь; ухаживать, холить; showy – яркий, эффектный, броский; выдающийся; appearance – появление; внешний вид, наружность), it was evident his baldness was a chagrin to him (было очевидно, что лысина вызывает у него досаду; baldness – плешивость; bald – лысый, плешивый; chagrin – досада, огорчение). He had a good presence, and some Irish blood in his veins (он обладал приятной наружностью и некоторой долей ирландской крови в венах; presence – присутствие; осанка; внешность /особ. внушительная/).
His fondness for the girls, or the fondness of the girls for him, was notorious (его интерес к девушкам, или интерес девушек к нему, был печально известен; fondness – нежность, любовь; пристрастие /к чему-л./; notorious – пользующийся дурной славой; печально известный; пресловутый). And Elsie, quick, pretty, almost witty little thing (и Элси, проворная, миловидная, почти остроумная малютка; wit – ум, разум; остроумие) – she seemed witty, although, when her sayings were repeated, they were entirely trivial (она казалась остроумной, хотя, когда ее высказывания повторяли, они звучали совершенно банально; entirely – вполне, полностью, совершенно; trivial – незначительный, мелкий; банальный, тривиальный) – she had a great attraction for him (имела для него огромную привлекательность).
She had been a warehouse girl in Adams’s lace factory before she was married. Sam Adams was her employer. He was a bachelor of forty, growing stout, a man well dressed and florid, with a large brown moustache and thin hair. From the rest of his well-groomed, showy appearance, it was evident his baldness was a chagrin to him. He had a good presence, and some Irish blood in his veins.
His fondness for the girls, or the fondness of the girls for him, was notorious. And Elsie, quick, pretty, almost witty little thing – she seemed witty, although, when her sayings were repeated, they were entirely trivial – she had a great attraction for him.
He would come into the warehouse dressed in a rather sporting reefer coat, of fawn colour (он приходил на склад, одетый в довольно спортивного вида бушлат желтовато-коричневого цвета; sporting – спортивный; reefer – бушлат /двубортная матросская куртка из толстого сукна/; fawn – молодой олень /до 1 года/; желтовато-коричневый цвет /цвет оленя, лани/), and trousers of fine black-and-white check (и брюки в мелкую черно-белую клетку), a cap with a big peak and a scarlet carnation in his button-hole, to impress her (в кепи с большим козырьком и алой гвоздикой в петлице, чтобы впечатлить ее; peak – пик /горы/; гребень /волны/; козырек /кепки, фуражки/; button – пуговица; hole – дыра; отверстие; прорезь). She was only half impressed (она была лишь наполовину впечатлена). He was too loud for her good taste (он был слишком вульгарен для ее хорошего вкуса; loud – громкий; яркий, кричащий /о красках, одежде/; вульгарный, развязный). Instinctively perceiving this, he sobered down to navy blue (интуитивно осознавая это, он приглушил цвета до темно-синего; instinctively – инстинктивно; интуитивно; to sober – отрезвлять; охлаждать, обуздывать; успокаиваться; sober – трезвый; умеренный; спокойный, неяркий /о цвете/; navy blue – темно-синий /цвет формы морских офицеров/; navy – военно-морской флот; blue – синий, голубой). Then a well-built man, florid (хорошо сложенный человек, цветущий; to build – строить, сооружать; build – форма, стиль постройки; строение; телосложение), with large brown whiskers (с большими каштановыми бакенбардами), smart navy blue suit (в опрятном темно-синем костюме; smart – сильный, резкий; опрятный; нарядный, изящный), fashionable boots, and manly hat (модных ботинках и в по-мужски /заломленной/ шляпе; manly – мужественный, отважный; подобающий мужчине), he was the irreproachable (он был безупречен; reproach – упрек; укор; to reproach – упрекать; укорять). Elsie was impressed (Элси была впечатлена).