Дэвид Лоуренс - Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden
There was a pause. He was resolving one or two things in his mind.
“And who sent it?” he asked.
“I can guess,” she said, “though there wasn’t a word with it – except —”
She ran to the sitting-room and returned with a slip of paper.
“Pearls may be fair, but thou art fairer.
Wear these for me, and I’ll love the wearer.”
He read it twice, then a dull red flush came on his face.
“And who do you guess it is?” he asked, with a ringing of anger in his voice.
“I suspect it’s Sam Adams,” she said, with a little virtuous indignation (думаю, это Сэм Адамс, – сказала она со слабым благородным негодованием; to suspect – подозревать; думать, полагать; little – маленький; незначительный; мелкий; virtuous – добродетельный; целомудренный /о женщине/; /ирон./ благородный /о негодовании и т. д./).
Whiston was silent for a moment (Уистон помолчал немного; silent – молчаливый; безмолвный).
“Fool (дурак/болван)!” he said. “An’ what’s it got to do with pearls (и при чем здесь жемчужины)? – and how can he say ‘wear these for me’ when there’s only one (и как он может говорить «носи их для меня», когда чулок один)? He hasn’t got the brain to invent a proper verse (у него ума не хватает придумать подходящие стихи; brain – головной мозг; ум, разум; интеллект; proper – присущий; правильный, должный).”
He screwed the sup of paper into a ball and flung it into the fire (он скрутил кусочек бумаги в шарик и швырнул его в огонь; to screw – привинчивать; выжимать; sup – маленький глоток).
“I suppose he thinks it’ll make a pair with the one last year (наверное, он думает, что чулок составит пару с тем, от прошлого года),” she said.
“Why, did he send one then (а что, он и тогда прислал)?”
“Yes (да). I thought you’d be wild if you knew (я думала, ты взбесишься, если узнаешь; wild – дикий; бурный, необузданный; обуреваемый страстями).”
“I suspect it’s Sam Adams,” she said, with a little virtuous indignation.
Whiston was silent for a moment.
“Fool!” he said. “An’ what’s it got to do with pearls? – and how can he say ’wear these for me’ when there’s only one? He hasn’t got the brain to invent a proper verse.”
He screwed the sup of paper into a ball and flung it into the fire.
“I suppose he thinks it’ll make a pair with the one last year,” she said.
“Why, did he send one then?”
“Yes. I thought you’d be wild if you knew.”
His jaw set rather sullenly (его челюсть застыла угрюмо = его рот скривился в угрюмом выражении; sullen – угрюмый; замкнутый; сердитый; мрачный).
Presently he rose, and went to wash himself (вскоре он встал и пошел умываться), rolling back his sleeves and pulling open his shirt at the breast (закатав рукава и рывком расстегнув рубашку на груди; to pull – тянуть, тащить; дергать). It was as if his fine, clear-cut temples and steady eyes were degraded by the lower, rather brutal part of his face (казалось, будто его прекрасные, аккуратно подстриженные виски и спокойные глаза плохо сочетались с нижней, весьма грубой частью его лица; clear-cut – ясно очерченный; четкий, ясный; to cut – резать; стричь, подстригать; to degrade – ухудшать/ся/; портить; /геол./ размывать). But she loved it (но лицо ей нравилось). As she whisked about, clearing the table (пока она сновала взад-вперед, убирая со стола; to whisk – смахивать /пыль/; быстро удаляться; юркнуть; to clear – очищать/ся/; убирать, устранять препятствия), she loved the way in which he stood washing himself (она любовалась тем, как он стоял и умывался). He was such a man (он был таким мужчиной = настоящим мужчиной). She liked to see his neck glistening with water as he swilled it (ей нравилось смотреть, как его шея блестит от воды, когда он облил ее водой; to swill – полоскать, обливать водой). It amused her and pleased her and thrilled her (это забавляло ее, радовало, приводило в трепет; to amuse – забавлять, развлекать; /приятно/ удивляться). He was so sure, so permanent, he had her so utterly in his power (он был так уверен /в себе/, так надежен, он держал ее полностью в своей власти; sure – уверенный; верный, надежный; permanent – постоянный, неизменный; utterly – весьма, крайне, совершенно). It gave her a delightful, mischievous sense of liberty (это давало ей сладостное, озорное ощущение свободы). Within his grasp, she could dart about excitingly (находясь рядом с ним, она порхала взволнованно; within – в, внутри; в пределах; grasp – крепкое сжатие; хватка; власть, контроль; within one`s grasp – близко; так, что можно достать рукой; to dart – бросать, метать; рваться, кинуться, помчаться; to excite – возбуждать, волновать).
His jaw set rather sullenly.
Presently he rose, and went to wash himself, rolling back his sleeves and pulling open his shirt at the breast. It was as if his fine, clear-cut temples and steady eyes were degraded by the lower, rather brutal part of his face. But she loved it. As she whisked about, clearing the table, she loved the way in which he stood washing himself. He was such a man. She liked to see his neck glistening with water as he swilled it. It amused her and pleased her and thrilled her. He was so sure, so permanent, he had her so utterly in his power. It gave her a delightful, mischievous sense of liberty. Within his grasp, she could dart about excitingly.
He turned round to her, his face red from the cold water, his eyes fresh and very blue (он обернулся к ней, его лицо было красным от холодной воды, глаза свежими и очень голубыми).
“You haven’t been seeing anything of him, have you?” he asked roughly (ты с ним не встречалась, правда? – грубо спросил он; to see – видеть; видеться, встречаться).
“Yes,” she answered, after a moment, as if caught guilty (встречалась, – ответила она через секунду, будто пойманная с поличным; guilty – виновный; guilt – вина). “He got into the tram with me (он вошел со мной в трамвай), and he asked me to drink a coffee and a Benedictine in the Royal (и пригласил меня выпить кофе с ликером в /ресторане/ «Ройял»; to ask – спрашивать; просить; приглашать; Benedictine – бенедиктин /сорт ликера/; royal – королевский, царский).”
“You’ve got it off fine and glib,” he said sullenly (ты так хорошо и складно это говоришь, – сказал он угрюмо; to get off – /разг./ откалывать, выкидывать /номера/; высказать /мнение и т. д./; glib – бойкий /о речи/; легкий, беззаботный; легкий, беспрепятственный /о движении/). “And did you (и ты пошла)?”
“Yes,” she replied, with the air of a traitor before the rack (да, – ответила она с видом изменника /, стоящего/ перед дыбой; rack – вешалка; дыба).
The blood came up into his neck and face, he stood motionless, dangerous (кровь бросилась ему в шею и лицо, он стоял неподвижный, опасный).
He turned round to her, his face red from the cold water, his eyes fresh and very blue.
“You haven’t been seeing anything of him, have you?” he asked roughly.
“Yes,” she answered, after a moment, as if caught guilty. “He got into the tram with me, and he asked me to drink a coffee and a Benedictine in the Royal.”
“You’ve got it off fine and glib,” he said sullenly. “And did you?”
“Yes,” she replied, with the air of a traitor before the rack.
The blood came up into his neck and face, he stood motionless, dangerous.
“It was cold, and it was such fun to go into the Royal (было холодно, да и так весело пойти в «Ройял»; fun – веселье, забава; развлечение),” she said.
“You’d go off with a nigger for a packet of chocolate (ты бы сбежала с черномазым за пачку шоколада = за шоколадку; to go off – уходить, уезжать; сбегать),” he said, in anger and contempt, and some bitterness (сказал он в гневе и презрении, с некоторой горечью). Queer how he drew away from her, cut her off from him (странно, как он отдалился от нее, отрезал ее от себя; queer – странный, необычный).
“Ted – how beastly!” she cried (Тед, как отвратительно! – воскликнула она; beastly – животный, грубый; противный; грязный, гадкий; нареч. отвратительно, ужасно; beast – животное, зверь /тж. о человеке/; /бран./ скотина; свинья). “You know quite well (ты весьма хорошо = отлично знаешь…) —” She caught her lip, flushed, and the tears came to her eyes (она закусила губу, вспыхнула, и слезы выступили на ее глазах).
He turned away, to put on his necktie (он отвернулся и стал надевать галстук; necktie – шейный платок; галстук; neck – шея; tie – бечевка; лента; галстук). She went about her work, making a queer pathetic little mouth (она приступила к своей работе, корча странную жалостную мину = трогательно поджав губы; to go about – расхаживать; начинать /делать что-л./, приступать /к чему-л./; mouth – рот; гримаса; to make a mouth – стоить рожи, гримасничать), down which occasionally dripped a tear (на которые изредка скатывалась слезинка; occasionally – изредка, временами; иногда, порой; occasion – случай; to drip – капать; стекать).
“It was cold, and it was such fun to go into the Royal,” she said.
“You’d go off with a nigger for a packet of chocolate,” he said, in anger and contempt, and some bitterness. Queer how he drew away from her, cut her off from him.
“Ted – how beastly!” she cried. “You know quite well —” She caught her lip, flushed, and the tears came to her eyes.
He turned away, to put on his necktie. She went about her work, making a queer pathetic little mouth, down which occasionally dripped a tear.
He was ready to go (он был готов уходить). With his hat jammed down on his head (натянув шляпу на голову; to jam – зажимать, сжимать), and his overcoat buttoned up to his chin, he came to kiss her (и застегнув пальто до подбородка, он подошел поцеловать ее; to button – застегивать/ся/ на пуговицы; button – пуговица). He would be miserable all the day if he went without (он будет несчастным весь день, если уйдет без /поцелуя/). She allowed herself to be kissed (она позволила себе быть поцелованной). Her cheek was wet under his lips, and his heart burned (ее щека была мокрой под его губами, а сердце его пылало; to burn – гореть, пылать). She hurt him so deeply (она ранила его так глубоко). And she felt aggrieved, and did not quite forgive him (и она чувствовала себя обиженной и не совсем/не полностью простила его).