KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Научные и научно-популярные книги » Иностранные языки » Дэвид Лоуренс - Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden

Дэвид Лоуренс - Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Дэвид Лоуренс, "Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

“Now then,” he said, taking her card to write down the dances (ну-ка, – сказал он, беря ее карточку, чтобы вписать свои танцы), “I’ve got carte blanche, haven’t I (у меня карт-бланш/свобода действий, не так ли)?”

“Mr. Whiston doesn’t dance (мистер Уистон не танцует),” she said.

“I am a lucky man!” he said, scribbling his initials (я счастливчик! – сказал он, небрежно выводя свои инициалы; lucky – счастливый, удачный; удачливый; luck – фортуна, судьба; везение; счастье, удача). “I was born with an amourette in my mouth (я родился с амурчиком во рту; to bear – рождать, производить на свет; amourette – любовная интрижка, шуры-муры; ср.: to be born with a silver spoon in one`s mouth: «родиться с серебряной ложкой во рту» – родиться в сорочке, родиться под счастливой звездой; родиться в богатой семье).”

He wrote on, quietly (он продолжал писать молча). She blushed and laughed, not knowing what it meant (она покраснела и засмеялась, не зная, что это значит).

“Why, what is that?” she said (а что это такое? – спросила она; why – почему?; как! ба! ну конечно! ведь /выражает удивление, согласие, недоверие и т. д./).

 He seized her hands and led her forward. He opened his mouth wide when he spoke, and the effect of the warm, dark opening behind the brown whiskers was disturbing. But she was floating into the throng on his arm. He was very gallant.

“Now then,” he said, taking her card to write down the dances, “I’ve got carte blanche, haven’t I?”

“Mr. Whiston doesn’t dance,” she said.

“I am a lucky man!” he said, scribbling his initials. “I was born with an amourette in my mouth.”

He wrote on, quietly. She blushed and laughed, not knowing what it meant.

“Why, what is that?” she said.

“It’s you, even littler than you are, dressed in little wings (это вы, даже поменьше, чем вы, с маленькими крылышками; to dress – одевать/ся/, наряжать/ся/),” he said.

“I should have to be pretty small to get in your mouth (мне нужно быть довольно маленькой, чтобы поместиться в ваш рот; pretty – милый, прелестный; /разг./ значительный, изрядный),” she said.

“You think you’re too big, do you!” he said easily (вы думаете, вы слишком большая, вот как! – сказал он непринужденно).

He handed her her card, with a bow (он протянул ей ее карточку с поклоном).

“Now I’m set up, my darling, for this evening (теперь, дорогая, я составил планы на этот вечер; to set up – подготавливать, планировать; darling – дорогой, милый; дорогая, милая /обычно в обращении/),” he said.

Then, quick, always at his ease, he looked over the room (затем быстро, /как/ всегда непринужденно, он оглядел залу; at ease – свободно, непринужденно; ease – свобода, непринужденность; покой). She waited in front of him (она ждала перед ним; front – передняя сторона /чего-л./). He was ready (он был готов). Catching the eye of the band, he nodded (поймав взгляд музыкантов, он кивнул; band – отряд, группа людей; группа музыкантов, оркестр /обычно без струнных инструментов/). In a moment, the music began (через секунду началась музыка). He seemed to relax, giving himself up (он, казалось, расслабился и целиком отдался /музыке/; to give up – сдаться; отдаться, предаться /чему-л./).

 “It’s you, even littler than you are, dressed in little wings,” he said.

“I should have to be pretty small to get in your mouth,” she said.

“You think you’re too big, do you!” he said easily.

He handed her her card, with a bow.

“Now I’m set up, my darling, for this evening,” he said.

Then, quick, always at his ease, he looked over the room. She waited in front of him. He was ready. Catching the eye of the band, he nodded. In a moment, the music began. He seemed to relax, giving himself up.

“Now then, Elsie,” he said, with a curious caress in his voice (ну, Элси, – сказал он с необыкновенной лаской в голосе; curious – любопытный; любознательный; странный, чудной, необычный) that seemed to lap the outside of her body in a warm glow, delicious (который будто окутал ее тело страстным, восхитительным теплом; to lap – завертывать, окутывать; окружать, захватывать; outside – внешняя, наружная сторона; warm – теплый; жаркий; страстный, пылкий; glow – отблеск, зарево /пожара, заката/; тепло, ощущение тепла; delicious – восхитительный, прелестный). She gave herself to it (она отдалась этому теплу). She liked it (ей это понравилось).

He was an excellent dancer (он был превосходным танцором). He seemed to draw her close in to him by some male warmth of attraction (казалось, он притягивал ее к себе каким-то мужским теплом привлекательности = мужской теплой привлекательностью; to draw close – пододвигать/ся/; подтягивать/ся/; close – близко), so that she became all soft and pliant to him, flowing to his form (так что она вся стала мягкой и податливой ему, перетекающей в него; pliant – гибкий; мягкий; податливый, уступчивый; to flow – струиться, течь; form – форма; внешний вид; фигура /человека/), whilst he united her with him and they lapsed along in one movement (в то время как он соединял ее с собой, и они скользили в одном движении; to unite – соединять/ся/; объединять/ся/; to lapse – отклоняться /от правильного пути, стандарта и т. д./; впадать /в какое-л. состояние/; течь, проходить /о времени и т. д./). She was just carried in a kind of strong, warm flood (ее просто уносило словно каким-то сильным, теплым потоком; just – именно, как раз; /эмоц. – усил./ прямо, совсем; kind – сорт, класс; вид, род; flood – наводнение; поток), her feet moved of themselves, and only the music threw her away from him (ее ноги двигались сами собой, и одна только музыка отбрасывала ее от него), threw her back to him, to his clasp, in his strong form moving against her, rhythmically, deliriously (бросала ее назад к нему, в его объятия, к его сильному телу, соприкасавшемуся с ней ритмично, исступленно; clasp – пряжка, застежка; пожатие; объятие; against – против; напротив; о, по, к /соприкосновение или столкновение с чем-л./; deliriously – в бреду; безумно, дико; delirium – бред; исступление; экстаз).

 “Now then, Elsie,” he said, with a curious caress in his voice that seemed to lap the outside of her body in a warm glow, delicious. She gave herself to it. She liked it.

He was an excellent dancer. He seemed to draw her close in to him by some male warmth of attraction, so that she became all soft and pliant to him, flowing to his form, whilst he united her with him and they lapsed along in one movement. She was just carried in a kind of strong, warm flood, her feet moved of themselves, and only the music threw her away from him, threw her back to him, to his clasp, in his strong form moving against her, rhythmically, deliriously.

When it was over, he was pleased and his eyes had a curious gleam (когда танец закончился, Адамс был доволен, в его глазах был странный огонек; gleam – слабый свет, проблеск) which thrilled her and yet had nothing to do with her (который приводил ее в трепет и в то же время не был никак с нею связан). Yet it held her (однако этот огонек захватил ее). He did not speak to her (он не говорил с ней). He only looked straight into her eyes with a curious, gleaming look (он только смотрел прямо в ее глаза странным мерцающим взглядом) that disturbed her fearfully and deliriously (который волновал ее ужасно и безумно; fear – страх, ужас). But also there was in his look some of the automatic irony of the roué (но в его взгляде также была некоторая доля непроизвольной иронии развратника; automatic – автоматический; машинальный, непроизвольный). It left her partly cold (это оставило ее частично холодной = она поостыла; to leave). She was not carried away (она не была охвачена /страстью/; to carry away – уносить; увлекать, охватывать /о чувстве/).

She went, driven by an opposite, heavier impulse, to Whiston (она подошла, движимая противоположным, более сильным порывом, к Уистону; heavy – тяжелый; сильный, интенсивный; impulse – удар, толчок; порыв, побуждение). He stood looking gloomy, trying to admit (он стоял с мрачным видом, пытаясь признать; gloomy – темный, мрачный; угрюмый, печальный; gloom – мрак; темнота; мрачность, уныние) that she had a perfect right to enjoy herself apart from him (что у нее есть полное право развлекаться отдельно от него; perfect – совершенный; полный, абсолютный; to enjoy – любить /что-л./, получать удовольствие /от чего-л./; наслаждаться; to enjoy oneself – весело проводить время; joy – радость; веселье; apart – в стороне; отдельно). He received her with rather grudging kindliness (он встретил ее с довольно скупой добротой; to receive – получать; принимать /гостей/; встретить; воспринять; to grudge – жалеть, давать неохотно).

“Aren’t you going to play whist?” she asked (разве ты не идешь играть в вист? – спросила она).

“Aye (иду: «да/так точно»),” he said. “Directly (немедленно; directly – прямо; сразу, немедленно; direct – прямой; непосредственный; прямо; сразу, непосредственно).”

 When it was over, he was pleased and his eyes had a curious gleam which thrilled her and yet had nothing to do with her. Yet it held her. He did not speak to her. He only looked straight into her eyes with a curious, gleaming look that disturbed her fearfully and deliriously. But also there was in his look some of the automatic irony of the roué. It left her partly cold. She was not carried away.

She went, driven by an opposite, heavier impulse, to Whiston. He stood looking gloomy, trying to admit that she had a perfect right to enjoy herself apart from him. He received her with rather grudging kindliness.

“Aren’t you going to play whist?” she asked.

“Aye,” he said. “Directly.”

“I do wish you could dance (мне бы очень хотелось, чтобы ты умел танцевать/как жаль, что ты не умеешь танцевать; to wish – желать, хотеть; жаль, что не).”

“Well, I can’t (что ж, не умею),” he said. “So you enjoy yourself (поэтому веселись /сама/).”

“But I should enjoy it better if I could dance with you (но я бы веселилась больше, если бы могла танцевать с тобой; better – лучше; полнее; сильнее, в большей степени).”

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*