Джорджетт Хейер - Коварный обольститель
Не реагируя на попытки супруги привлечь его внимание, его светлость продолжал бы и дальше разглагольствовать в том же духе, если бы в этот самый момент в гостиную не вошел Фирбанк с докладом, что его желает видеть миссис Орде.
Милорд удивился, а леди Марлоу встревожилась. Сочтя этот визит крайне необычным, дама заметила:
– Готова держать пари, она желает видеть меня, Марлоу. Не понимаю, почему ей вздумалось побеспокоить нас в такое время. Это совершенно не в ее духе. Передайте миссис Орде, Фирбанк, что я завтракаю, но вскоре выйду к ней.
Слуга ушел, однако вернулся почти немедленно. На лице его читалась тревога и озабоченность, а за ним по пятам следовала пухлая леди с яркими, блестящими глазами.
– Весьма сожалею, мадам, что приходится врываться к вам столь бесцеремонно, – провозгласила миссис Орде, пребывавшая, судя по всему, в сильнейшем волнении, – но дело, которое привело меня сюда, не терпит отлагательств!
– Какие пустяки! Счастлив видеть вас в добром здравии, сударыня! – поспешно сообщил ей лорд Марлоу. – Буду рад помочь вам, чем могу! Вы хотели видеть меня – я к вашим услугам, да!
– По чрезвычайно важному делу! – сказала она. – Ваша дочь, сэр, сбежала с моим сыном!
Подобное заявление, вполне естественно, повергло собравшихся в ошеломленное молчание. Не давая хозяевам опомниться, миссис Орде разразилась гневной обличительной речью.
– Не понимаю, чему вы изумляетесь! – заявила она, вперив негодующий взгляд в леди Марлоу. – Вы ведь сделали все, что было в ваших силах, стараясь добиться этого! Я сразу поняла, чем все это кончится, когда сын рассказал мне о том, как его принимают в этом доме на протяжении последних десяти дней! Не стану заострять внимание на оскорбительной манере вашего поведения, мадам, но возьму на себя смелость заявить: родители Тома весьма далеки от желания устроить союз между ним и вашей дочерью! Я очень привязана к бедняжке Фебе, однако у отца Тома и меня имеются совершенно другие планы на его счет, которые, позвольте вас уверить, не предполагают его женитьбы в возрасте девятнадцати лет!
– Вздор! Они даже не задумывались об этом! – вскричал лорд Марлоу, пытаясь остановить поток столь бурного красноречия.
Но он встретил сокрушительный отпор.
– Да! Пока ее милость не заронила им эту мысль в головы! – гневно парировала миссис Орде. – Если бы их дружба внушала мне опасения, то я сочла бы себя круглой дурой, допустив поведение, которое позволила себе она! И что мы имеем в итоге? Именно то, чего и следовало ожидать!
– Клянусь честью! – обрела наконец дар речи леди Марлоу. – Я почти готова поверить в то, что вы лишились рассудка, сударыня! Мне непонятно ваше раздражение из-за того, что моя падчерица (в чем я не сомневаюсь) отправилась на конную прогулку с мистером Томасом Орде!
– Отправилась на конную прогулку! – презрительно вскричала миссис Орде. – Она убежала из вашего дома, и вина за это лежит исключительно на вас, леди Марлоу, поскольку вы крайне жестоко обращались с бедняжкой! О, у меня не хватает терпения разговаривать с вами! Но я пришла не к вам, а к отцу Фебы! Прочтите вот это, милорд!
Женщина повелительно сунула в руки лорда Марлоу клочок бумаги. После того как он растерянно пробежал глазами несколько строчек, наспех нацарапанных Томом, дабы успокоить свою мать, леди Марлоу велела ему передать записку ей, а Сильвестр незаметно отошел к окну. В глубине души он сознавал, что любой деликатный и осмотрительный человек на его месте воспользовался бы этим предлогом, чтобы покинуть гостиную. Признав за собой отсутствие должного такта, он спросил себя, а не выпадет ли и ему шанс ознакомиться с этим прелюбопытным посланием, оказавшим столь сокрушительное действие на его хозяина.
«…Моя дорогая мама, – писал Том, – я вынужден уехать, не поставив тебя в известность, но тебе незачем беспокоиться. Я взял отцовскую коляску и могу отсутствовать несколько дней, не знаю в точности, сколько именно. Дела в Остерби пошли самым скверным образом. Я должен спасти Фебу и убежден, что вы с папой поймете – поступить иначе я не мог, когда узнаете все, поскольку мне известно, что ты всегда была расположена к ней».
Пока лорд Марлоу читал эти строчки, его румяные щеки несколько подрастеряли свой цветущий вид. Он позволил супруге выхватить записку из своих рук и пробормотал:
– Это невозможно! Я не верю в это! Н-но куда же они могли уехать?
– Вот именно! Куда? – повторила миссис Орде. – Ответ на этот вопрос и привел меня сюда! Если бы мой супруг не пребывал сейчас в Бристоле – впрочем, все как всегда! Коль в мужчине возникает срочная надобность, он никогда не оказывается рядом!
– Я не знаю, что означает это послание, – изрекла леди Марлоу. – Не стану делать вид, будто понимаю его. Как по мне, я подозреваю, что мистер Томас Орде был изрядно подшофе, когда писал его.
– Как вы смеете? – вспылила миссис Орде, и глаза ее опасно сверкнули.
– Нет-нет, ничего подобного, разумеется, не было! – поспешил вмешаться лорд Марлоу. – Любовь моя, умоляю… Но обстоятельства настолько чрезвычайные, что… Я и предполагать не смею, будто…
– Довольно! – вскричала миссис Орде и топнула ногой. – Не стойте здесь как громом пораженный и не мелите ерунды, милорд! Неужели вас не беспокоит, что в этот самый момент ваша дочь убегает под венец? Вы должны немедленно отправиться за ней в погоню! Узнайте, куда она намеревалась уехать! Сюзанна наверняка должна знать об этом! Либо мисс Бэттери! Феба могла обронить какой-нибудь намек – или же кто-то из них, кто знает ее намного лучше вас, мог догадаться сам!
Леди Марлоу уже готова была отмести это предположение, как не заслуживающее внимания, но ее супруг, в памяти которого ожили воспоминания о его давешнем разговоре с Фебой, встревожился не на шутку. Он немедленно распорядился послать за Сюзанной и мисс Бэттери, а сам поспешил к двери, окликая Фирбанка. Пока его повелительный вызов передавали в классную комнату, миссис Орде мстительно дала волю гневу и раздражению, долгие годы копившимся у нее в груди, и сообщила леди Марлоу все, что она думает о ее манерах, поведении, бесчувственности и непроходимой тупости. В препирательство неминуемо оказался вовлечен лорд Марлоу, и в пылу ссоры присутствие Сильвестра было забыто. А он старался ничем не привлекать к себе внимания. Момент для этого еще не настал, хотя герцог от всей души надеялся, что он уже не далек. Тем временем его светлость выслушивал мастерски составленное миссис Орде обвинительное заключение в отношении его хозяйки, старательно запоминая наиболее живописные описания порочности и грехопадения леди Марлоу, мельчайшие подробности коих миссис Орде бережно хранила в памяти на протяжении многих лет.
Умолкнуть ее заставило лишь появление мисс Бэттери, которую сопровождала не только Сюзанна, но и Элиза. Данное обстоятельство немедленно вызвало гневные и вполне простительные возражения леди Марлоу, но, когда она уже собралась отправить девочку восвояси, мисс Бэттери угрюмо заявила:
– Я сочла своим долгом привести ее сюда, ваша милость. Она говорит, что знает, куда подевалась ее сестра. Хотя сама я так не думаю.
– Феба никогда не стала бы секретничать с Элизой! – подтвердила Сюзанна. – Особенно если учесть, что она ни словом не обмолвилась мне о своих планах!
– Но я действительно знаю, куда она уехала! – сказала Элиза. – И я собиралась рассказать обо всем маме, потому что считаю обязанной сделать это.
– Да-да, все правильно! – брюзгливо заявил в ответ лорд Марлоу. – Если тебе что-либо известно, немедленно скажи об этом мне!
– Она уехала в Гретна-Грин вместе с Томом Орде, папа, – сообщила Элиза.
В голосе девочки прозвучало нескрываемое самодовольство, и Сюзанна порывисто воскликнула:
– Ерунда это все на постном масле, дрянная ты маленькая обманщица!
– Сюзанна, отправляйся в мою гардеробную и жди меня там. Я скоро приду! – распорядилась леди Марлоу.
Но, к ее невероятному изумлению, на защиту Сюзанны встал лорд Марлоу.
– Нет-нет, это дело требует того, чтобы в нем разобрались! Как мне представляется, Сюки[34] права.
– Я тоже так думаю, – вмешалась мисс Бэттери.
– Элиза всегда говорит правду, – провозгласила леди Марлоу.
– Откуда ты знаешь, что она уехала в Гретна-Грин? – пожелала узнать миссис Орде. – Она сама тебе об этом сказала?
– О нет, мадам! – ответила Элиза с видом столь невинным, что у Сюзанны зачесались руки отвесить сестре подзатыльник. – Думаю, это был ее с Томом секрет, отчего я почувствовала себя совершенно несчастной, потому что иметь секреты от мамы с папой нехорошо, правда, мамочка?
– Очень нехорошо, дорогая моя, – благородно подтвердила леди Марлоу. – Я рада тому, что хотя бы одна из моих дочерей умеет вести себя подобающим образом.