KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Любовные романы » Зарубежные любовные романы » Джорджетт Хейер - Коварный обольститель

Джорджетт Хейер - Коварный обольститель

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Джорджетт Хейер - Коварный обольститель". Жанр: Зарубежные любовные романы издательство -, год -.
Назад 1 ... 82 83 84 85 86 Вперед
Перейти на страницу:

67

Bonne – горничная; бонна (фр.).

68

Бонджо – искаженное «bonjour» (бонжур): Здравствуйте! Добрый день! (жарг.)

69

Крона – монета в пять шиллингов в Великобритании до введения десятичной системы.

70

Roulier – ломовой извозчик (фр.).

71

Дорожный пикет – старинная игра, которая проводилась в экипаже во время пути. Увиденные путниками люди и предметы оцениваются разным количеством очков, например: кошка, выглядывающая из окна, – 60; мужчина, женщина и ребенок в коляске – 40, и т. д.

72

«Poisson Rouge» – «Красная рыба» (фр.).

73

Инфлюэнца – грипп (устар.).

74

Шьен (фр. Chien) – пес, собака; каналья, проходимец (игра слов).

75

Имеются в виду брачные обеты, которые новобрачные дают друг другу перед алтарем: любить и поддерживать друг друга в горе и радости и т. д.

76

Христиане, основываясь на Библии, считают, что первым экзорцистом был Иисус Христос, который излечил одержимого, живущего в гробах, и вылетевшие из того бесы по повелению Иисуса вселились и убили стадо свиней, власть же бесов над людьми прекратилась.

77

Carte blanche – карт-бланш, свобода действий (фр.).

78

Salle des buvers – обеденный зал, столовая (фр.).

79

Bientot – скоро, в ближайшее время (фр.).

80

Petit chou – здесь: (маленький) красавчик, малыш (фр.).

81

Salaude – мерзавка (фр.).

82

Дом Ганновера, ганноверский дом – династия королей Великобритании и Ирландии.

83

Noblesse oblige – положение обязывает; кому много дано, с того много и спросится (фр.).

Назад 1 ... 82 83 84 85 86 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*