К тебе (ЛП) - Макгвайр Джейми
— Нет, это мне повезло, — улыбнулся он, взяв меня за руку и поцеловав ладонь.
— Я только и делала, что сопротивлялась тебе на каждом шагу.
— Это того стоило, — ответил он, жуя кусочек бекона, который он только что положил в рот, и оглядываясь. — Ты мой дом. Это наш дом. Мэдди дополняет картину. Поверь мне, я целую жизнь прожил, ни с кем не церемонясь. Если я и стал добрым, то только благодаря тебе — из-за тебя я хочу быть добрым.
— Я так тебя люблю, — я коснулась его щеки, позволив своим пальцам пробежаться по щетине на его челюсти.
Он вздохнул с видом полнейшего удовлетворения и тут его глаза загорелись.
— Вот блин. Я собирался сделать это позже, когда все съедутся сюда, — он встал и, подойдя к рождественской ёлке, выдернул коробочку откуда-то из-за задних веток. — Я просто не могу не сделать этого сейчас. Это слишком идеальный момент.
Он поставил передо мной коробочку и на мои глаза тут же навернулись слёзы.
— Предупреждаю: спойлер, — пошутил он.
— Это ведь не то, что я думаю? — спросила я, открыв крышку. Внутри оказалось моё кольцо. Вместо аметиста в нём был декабрьский камень-талисман Мэдди — танзанит насыщенного синего цвета. Справа от него располагался июньский камень Трекса, а мой камень был слева.
— Лунный камень для меня, потому что я мужчина и жемчуг — не для меня. А для тебя — аквамарин. Оказывается, некоторые месяцы, вроде марта, предполагают разные варианты. Тебе также подходит красный железняк, но мне больше нравится, как вместе с остальными камнями смотрится аквамарин. Надеюсь, ты не против.
Остальные камни по краям были бриллиантами.
— Оно прекрасно, — сказала я, вытирая слёзы.
— И раз уж я оказался в магазине… — он протянул мне второе кольцо.
Кольцо было золотым, в центре сиял овальный бриллиант, окружённый дюжиной маленьких бриллиантов, которые также украшали ободок. Я прикрыла рот рукой, уставившись на совершенство в его руке. Всё расплывалось от слёз у меня перед глазами.
— Давай по порядку, — сказал он, вставая на колено. — Я планировал всё иначе. Но когда ты так признаёшься мне в любви, любой план меркнет. Дарби… — он вздохнул и улыбнулся. — Я годами говорил, что встречу тебя в будущем. Когда я впервые тебя увидел, я понял, что любовь с первого взгляда существует. Та ночь, когда мы часами болтали в вестибюле гостиницы… наше первое свидание… первый вечер, проведённый вместе… наш первый совместный приём у врача… день, когда ты впервые призналась мне в любви… день, когда ты впервые увидела наш дом… Это всё самые лучшие дни в моей жизни… пока что. Но всё это вместе взятое не сравнится с тем моментом, когда я увидел, как ты впервые держишь Мэдди на руках. Ты и эта малышка, — сказал он, остановившись на миг, чтобы прочистить горло, — вы подарили мне нечто, чего я не знал прежде. И для меня будет невероятной гордостью и честью, если ты согласишься стать моей женой. Дарби Роуз Диксон, ты выйдешь за меня?
Вытерев слёзы, я кивнула. Мои плечи тряслись от беззвучных рыданий. Трекс, как всегда, терпеливо ждал. Всё встало на свои места. Я была потерянной, и он нашёл меня. Как только я смогла снова издавать членораздельные звуки, я ответила.
— Да.
Трекс надел кольцо мне на палец и привстал на коленях, чтобы обнять меня.
— Я люблю тебя, — прошептал он, уткнувшись лицом мне в шею. Его щёки были мокрыми от слёз, как и мои.
— Мы любим тебя, — ответила я, зная, что Мэдди не против того, что я говорю за нас обеих, пока она спит.
С этого момента у нас будут отличные дни, дерьмовые дни, трудные дни и те, что будут заканчиваться тем, что мы будем лежать в кровати рядом друг с другом, без сил, но держась за руки. Это тот идеал, где в обыденных и, временами, хаотичных моментах, мы обретём согласие и счастье, о которых мы оба мечтали.
notes
Примечания
1
Иоганн Пахельбель — немецкий композитор эпохи барокко и органист
2
Ad nauseum — латинская сентенция, дословно переводится «до тошноты».
3
CMC — аббревиатура «Cheyenne mountain complex» (Оперативный центр в горе Шайен).
4
ПТСР — посттравматическое стрессовое расстройство
5
Фильм-сказка 1959 года режиссёра Роберта Стивенсона, повествующий о стороже огромного поместья, который, упав в колодец, попадает в пещерное царство Маленького народца. Дарби выманивает у их короля Брайана выполнение трех желаний.
6
Цитата из Библии (Новый Завет, «Послание к римлянам» апостола Павла, глава 3, стих 23): «Ибо все мы согрешили и лишены славы Божией».
7
Supreme pizza — пицца, в состав которой входят колбаски, пепперони, лук и зелёный перец. Иногда добавляют также оливки и разные овощи.
8
Убийство-самоубийство — убийство, совершив которое убийца незамедлительно накладывает на себя руки.
9
Подъёмный бонус — поощрительная премия при приёме на работу.
10
Восемь-сот или «0800» — имеется в виду восемь утра.
11
Sephora — сеть парфюмерно-косметических магазинов.
12
Коллин Мей Боллинджер (Colleen Mae Ballinger), род. 21.11.1986 — американская комедийная артистка, певица и персонаж YouTube Миранда Синс (Miranda Signs). Под именем Миранды она публикует видео, изображая бездарную, эгоцентричную и нарциссичную диву, отчаянно пытающуюся пробиться на звёздный олимп без каких-либо данных. Её персонаж любит порассуждать о вещах, в которых не разбирается, публикует нелепые «тюториалы» и ругается с критиками, которых она называет «хейтерами». Имеет 9,7 млн подписчиков.
13
Дженна Николь Моури (Jenna Nicole Mourey), род. 15.09.1986 — американская комедийная артистка и YouTube-видеоблогер, наиболее известная под псевдонимом Дженна Марблс (Jenna Marbles). Её канал имеет более 18,7 миллионов подписчиков, что делает его седьмым по количеству подписчиков на YouTube и первым в списке каналов, которые ведут женщины.
14
Поп-корн потолок (также известен как «акустический») — один из видов дешёвого текстурированного покрытия из гипсовой шпаклёвки белого цвета, широко применялся для отделки жилых помещений 1950-80хх годов.
15
Джелато — итальянское мороженое
16
ПТСР (посттравматическое стрессовое расстройство, PTSD или posttraumatic stress disorder) — психическое расстройство, возникающее в ответ на физическую или психическую травму, когда непосредственное стрессовое воздействие травмы уже закончилось (трансформировалось). Проявляется страхом, депрессией, замкнутостью и прочими симптомами
17
Ассоциация молодых христианских женщин — движение, продвигающее расширение прав и возможностей женщин в более чем 120 странах. В ряды ассоциации входят женщины разных религий, возрастов, происхождения, убеждений и культур.
18
Название места «Laundry» в английском языке означает «прачечная».
19
Чичаррон — что-то вроде чипсов из свиной кожи, популярных в Испании и Латинской Америке.
20
В названии журнала используется игра слов — с одной стороны, название образовано сочетанием двух слов («гора» и «ухо», которые даже выделены зрительно — “MountainEar”, что можно было бы перевести как «Вестник гор»), однако, произносимые вслух, эти слова звучат как «горец» или «альпинист».