"Санта-Барбара". Компиляция. Книги 1-12 (СИ) - Крейн Генри
Сантана едва не выдала себя. Дернувшись вперед, она взволнованно переспросила:
— Осколков? От чего?
Полицейский развел руками.
— Они говорят, что это от передних фар автомобиля.
Сантана прикусила губу, чтобы хоть немного скрыть возбуждение.
— А что это дает? — порывисто дыша, спросила она. — Разве можно что‑нибудь определить по маленьким осколкам?
Полицейский усмехнулся.
— Ну, разумеется. Странно, ваш муж — инспектор, и до сих пор не рассказал вам ничего о том, что любую машину можно отследить даже по тормозному следу на асфальте. А уж при наличии осколков от фар, проделать это не составляет ни малейшего труда. Все очень просто. У каждого автомобиля есть какие‑то свои специфические особенности.
Сантана криво улыбнулась.
— Но это мне, конечно, известно. Но ведь фары то, точнее, осколки от них — это не слишком убедительное доказательство? Как узнать — какой машине они принадлежат?
Полицейский пожал плечами.
— Проще простого. Вернее, это я, конечно, немного загнул, потому что вы сами должны понимать, что установить конкретную машину не всегда легко, однако марку автомобиля и тип кузова они могут узнать довольно просто даже по совершенно малюсеньким кусочкам стекла.
Сантана даже не обратила внимания на то, что, слушая полицейского, стала растерянно грызть ногти. И ей еще повезло, что попался такой словоохотливый полисмен, который не обратил на нее внимания.
— Ну, и что же можно определить по маленьким кусочкам стекла на дороге? — растерянно спросила она.
— То, что фары сделаны из стекла, уже, во–первых, само по себе доказательство.
Сантана метнула на него удивленный взгляд.
— Как это?
Полицейский развел руками.
— А вот так. Не знаю, известно вам это или нет, но я последнее время очень многие компании, например, японские, стали делать передние фары не из стекла, а из прочной прозрачной пластмассы, не уступающей по своим светопропускающим свойствам стеклу. Они, эти фары, и разбиваются совсем по–другому. По ним достаточно один раз ударить носком ботинка, и они разлетятся вдребезги. А вот что касается стекла, тут нужно приложить немало усилий, чтобы разбить такую фару. То, что мы нашли на дороге эти осколки, означает лишь одно — машина, которая сбила мисс Иден Кэпвелл, летела на высокой скорости и даже не притормозила перед столкновением. Иначе фара бы просто не разбилась.
Сантана судорожно сглотнула. Услышать такие слова для нее было равносильно смертному приговору. Она чувствовала, как с каждой секундой ее смуглая кожа покрывается румянцем. Чтобы полицейский не успел обратить на это внимание, она решила свернуть разговор.
— Да, да, благодарю вас, я уже все поняла. Конечно, осколки стекла на дороге — это весьма ценная улика. Я надеюсь, что они помогут вам найти машину и водителя, который виновен в наезде на мисс Иден Кэпвелл.
Келли и ее спутники остановились за углом коридора, неподалеку от двери кабинета доктора Роулингса.
Келли отставила в сторону уже ненужную тележку с посудой и шепнула Элис и Джейсону:
— Вы оставайтесь здесь, а я пойду к нему в кабинет. Я постараюсь отвлечь его внимание, а потом впущу в кабинет тебя, Джейсон. Увидев нас двоих на пороге, он, конечно же, что‑то заподозрит, а может быть, сразу позовет санитара. Нам нельзя так рисковать. Мне нужно идти одной.
Джейсон растерянно почесал затылок.
— А ты не боишься?
Она решительно мотнула головой.
— Нет. Перлу сейчас угрожает смертельная опасность. И кроме меня ему некому помочь. Я не должна забывать о том, что он прибыл сюда, чтобы помочь мне. А теперь, когда он оказался в трудном положении, я должна прийти ему на помощь. Это было бы, по меньшей мере, неблагородно с моей стороны, если бы я не предприняла ничего для того, чтобы спасти его. Доктор Роулингс собирается применить к нему электрошок.
При этих словах Элис вздрогнула, а Джейсон от ужаса прикусил кулак.
— Ты уверена в этом? — испуганно прошептал он. Келли услышала где‑то неподалеку в коридоре шаги.
Не успев ответить, она бросилась к тележке и подняла край бумажной скатерти.
— Быстрей, прячьтесь сюда, — громко прошептала Келли.
Джейсон и Элис мгновенно нырнули под край скатерти и спрятались внутри тележки. Келли поспешно поправила скатерть и, сделав вид, будто усиленно занята пересчитыванием тарелок и пластиковых стаканчиков, даже не обратила внимания на прошедшего мим санитара. Тот с некоторым подозрением посмотрел на пациентку, однако не найдя ничего дурного в том, что девушка занималась посудой, медленно прошествовал мимо. Когда он исчез за углом, Келли еще некоторое время подождала для перестраховки, а затем наклонилась и приподняла край скатерти.
— Можете вылезать. Все спокойно. Они выбрались наружу.
Келли выглядела очень взволнованной. Она тяжело дышала, на ее висках вы ступили капельки пота. Джейсон с сомнением покачал головой.
— Нет, по–моему, тебе все‑таки не следует туда идти. Вряд ли ты сможешь в таком состоянии что‑нибудь делать.
Но Келли нетерпеливо помахала рукой.
— Нет, нет, именно в таком состоянии я и должна появиться у доктора Роулингса. Иначе как же он сможет поверить в то, что со мной случился нервный срыв. Я и должна выглядеть так, как выгляжу сейчас. Ведь сбираюсь просить у него помощи. Иначе мне никак не удастся отвлечь его внимание.
Но Джейсон все еще не мог решиться пустить девушку одну в кабинет главного врача клиники.
— А ты уверена, что он сейчас там?
Это было единственное, чего боялась и опасалась Келли. Если доктора Роулингса не окажется сейчас на месте, то весь план может провалиться.
Но сейчас у Келли не было времени ни на раздумья, ни на колебания.
— Мне нужно идти, — тихо сказала она.
Несмотря на то, что она произнесла эти слова слабым, едва различимым голосом, в них было столько убежденности и решимости, что Джейсон кивнул головой.
— Да, ты права, нужно идти. Да хранит тебя бог.
Келли для пущей убедительности немного растрепав волосы на голове и расстегнув несколько пуговиц на халате, направилась к двери кабинета Роулингса. Остановившись перед дверью, она еще несколько секунд потратила на то, чтобы обменяться успокаивающими жестами со своими спутниками, которые испуганно выглядывали из‑за поворота коридора.
Затем она решительно шагнула вперед и постучала в дверь. Как ни странно, никакой реакции не последовало — Келли не услышала знакомого скрипучего голоса доктора Роулингса. Девушка решила, что, наверное, от волнения постучала слишком слабо, и на этот раз уже кулаком загремела в дверь. Снова никакой реакции.
— Откройте же, — взмолилась Келли. — Помогите мне!
Это был крик отчаянья. Похоже, что доктора Роулингса не было в его кабинете, и план Келли начинал рушиться.
Однако в тот самый момент, когда она уже собиралась уйти, дверь кабинета доктора Роулингса неожиданно распахнулась, и на пороге возникла фигура миссис Ходжес. Она уже сменила больничный белый халат и грубые тапочки на вязаный свитер, ровно отутюженные брюки с аккуратными стрелками и белые кроссовки.
На несколько мгновений возникла немая сцена — Келли изумленно смотрела на медсестру, а та, в свою очередь, на невесть зачем появившуюся пациентку. Первой пришла в себя миссис Ходжес.
— Что тебе нужно, Келли? — напустив в голос строгости, произнесла она.
Вот тут‑то и пригодилось волнение, которое испытывала Келли. Она весьма натурально вытерла со лба пот и тряхнула головой.
— Миссис Ходжес, мне нужна помощь.
— Что с тобой?
Келли стала беспомощно озираться по сторонам, заламывая руки.
— Я очень боюсь, миссис Ходжес, мне страшно.
Медсестра тоже почему‑то испуганно огляделась по сторонам, словно боялась, что кто‑то, кроме Келли, застал ее за каким‑нибудь постыдным занятием.
— Ты одна? — подозрительно спросила миссис Ходжес.
Келли стала отчаянно трясти головой.
— Да, да, одна. И это меня ужасно пугает. Миссис Ходжес, вы должны что‑нибудь сделать. Вы должны помочь мне, я так больше не могу. Мне очень страшно.