"Санта-Барбара". Компиляция. Книги 1-12 (СИ) - Крейн Генри
Они надолго умолкли.
Мейсон смотрел на свинцового цвета волны, которые заливали покрытый крупной галькой берег. Кусочек океанского побережья был виден метрах в двухстах от полицейского участка. И, хотя уже наступил тяжелый серый рассвет, Мейсону не хотелось спать.
Он снова, как о несбыточной мечте, подумал о стаканчике хорошего бренди, но голос Элизабет отвлек его.
— Ты не хочешь вернуться?
Мейсон даже не думал на эту тему. Ему казалось, что все уже закончено, и нет смысла ворошить прошлое.
Этот опыт оказался неудачным, и о нем нужно было поскорее забыть. Не нужно давать надежду…
— Нет, — односложно ответил он и повернулся к Бетти. Ее глаза были полны слез.
Покопавшись в карманах, Мейсон достал оттуда носовой платок и протянул его женщине.
— Не надо плакать. В том, что произошло между нами, не было особого смысла. Прошлое невозможно вернуть. О нем лучше только вспоминать. Впрочем, это тоже неблагодарное занятие.
Внезапно ему стало ясно, что эта женщина по–прежнему любит его. В душе Мейсона что‑то дрогнуло и заныло. Но отступать назад было поздно.
Действительно, все уже закончилось, и теперь нужно смотреть в будущее.
Вот с будущим‑то и были основные проблемы…
Но Мейсон просто был не в состоянии думать об этом. Перед ним сейчас стояли две главные задачи: поскорее добраться до ближайшего бара, а потом уехать из Бриджпорта.
В полицейском участке его задерживали лишь формальности. Только сейчас он получил возможность понять, каким огромным количеством совершенно ненужных процедур обставлена работа полиции. Но, слава Богу, уже почти все закончилось. Мейсону оставалось лишь ждать, пока в полицейском управлении получат подтверждение его документов, для чего приходилось связываться с Калифорнией.
А пока он вынужден был продолжать этот тягостный, никому не нужный разговор с Бетти.
Всхлипывая, она вытерла глаза и уже почти безнадежно спросила:
— Ты уедешь?
Мейсон снова отвернулся.
— Да.
Наконец‑то, она поняла, что разговор бесполезен и, молча сунув мокрый платок в его карман, осторожно положила руку на его плечо.
— Прощай… я буду всегда помнить тебя…
Он не нашел в себе сил повернуться и посмотреть ей в глаза.
— Прощай, Бетти… Прости… — только и смог выговорить Мейсон.
Спустя несколько мгновений, он услышал за своей спиной негромкий стук шагов и, скосив голову набок, увидел удаляющуюся фигуру Элизабет Тимберлейн.
Все было закончено.
Не осмеливаясь взглянуть в ту сторону, где исчезла Бетти, Мейсон устало потер лоб и вернулся в полицейский участок.
Дежурный полисмен встретил его облегченным вздохом.
— Мистер Кэпвелл, мы уже опасались, что придется вас искать.
— А что случилось? — кисло спросил он. Полицейский выглядел таким обрадованным, словно ему только что сообщили о рождении сына.
— Мы получили подтверждение из Калифорнии, — сказал он. — У вас больше нет необходимости задерживаться в участке.
Мейсон кивнул.
— Ну, слава Богу! А то я думал, что мне придется здесь торчать до вечера.
Он торопливо кивнул, словно боясь, что его смогут еще по какой‑то причине задержать в участке.
— Счастливо, приятель. Где у вас тут ближайший бар?
Полицейский криво усмехнулся.
— Боюсь, что в такую раннюю пору вы вряд ли обнаружите хоть одно работающее заведение. Хотя… нет, подождите. В конце Принстон–лейн есть бар, который работает круглосуточно. По–моему, он называется «У Ферри». Правда, думаю, что в такое время там уже нет ни одного посетителя.
На сей раз Мейсон улыбнулся совершенно искренне.
Он протянул руку для прощального рукопожатия.
— Счастливо.
Полицейский ответил ему сочувственной улыбкой.
— До свидания, мистер Кэпвелл.
Мейсон уже открывал дверь, когда услышал за спиной торопливый возглас.
— Мистер Кэпвелл, вы забыли свой чемодан!
Мейсон остановился у порога и, чертыхаясь, вернулся обратно. Этот металлический полированный кейс словно нес какое‑то проклятие. Пора, наверное, было от него избавиться…
Мейсон вышел на улицу и, пошатываясь временами от усталости, зашагал по Принстон–лейн, узкой улочке викторианской эпохи, окруженной двухэтажными домами в старинном стиле. Улочка выходила почти к самому океану.
На вывеске, над подъездом предпоследнего дома Мейсон прочитал надпись: «У Ферри». Дверь действительно была открыта.
Мейсон вошел в полутемное прокуренное помещение и сразу же направился к стойке бара.
Как ни странно, в заведении было довольно многолюдно для такого раннего часа — человек пять–шесть.
Еще более странным было то, что в человеке, сидевшем к нему спиной за стойкой бара, Мейсон узнал помощника окружного прокурора Терренса Мессину.
Тот сидел вполоборота, неторопливо потягивая виски из широкого стакана, и держал в руке сигарету. Тонкая струйка дыма поднималась вверх, сливаясь с серо–синим облаком под потолком бара.
Мейсон поставил чемоданчик рядом с высоким стулом и уселся по соседству с Мессиной.
Тот даже не повернул голову в сторону Мейсона.
— Я знал, что ты придешь, — спокойно сказал Мессина.
Как показалось Мейсону, Терренс произнес эти слова с некоторым удовлетворением.
— Почему?
— А в этом городе больше некуда пойти. Только здесь работают круглые сутки.
До невероятности худой бармен, терпеливо дожидавшийся, пока Мейсон поднимет руку, тут же бросился к новому посетителю, когда увидел этот жест.
— Что будете пить?
Мейсон смерил его тощую нескладную фигуру удивленным взглядом. За время своих скитаний по Америке он привык к тому, что человек за стойкой бара должен быть по меньшей мере упитанным. Про себя Мейсон подумал, что у этого парня какое‑нибудь гормональное заболевание. Однако, вслух, разумеется, произнес совсем другое:
— Двойной бренди, а потом дважды «Джек Дэниэлс»…
По лицу бармена расплылась такая радостная улыбка, как будто Мейсон был для него самым дорогим гостем за всю его карьеру.
— У нас есть хороший французский бренди! — восторженно сказал он. — И совсем недорого…
Мейсон устало махнул рукой.
— Давай. Хотя… нет, подожди…
Бармен, который уже метнулся к уставленной разнокалиберными бутылками полке, замер, как вкопанный, и в ужасном предчувствии отмены заказа, медленно повернулся к Мейсону. Однако, его опасения были напрасны.
— Приятель, сначала налей мне крепкого кофе. Самого крепкого, который только можешь приготовить.
Бармен стал радостно трясти головой.
— Разумеется. Я приготовлю вам такой кофе, что ложка будет стоять в нем но стойке смирно, как солдат на плацу.
Мейсон с некоторым удивлением поднял брови, но шустрый бармен уже исчез в закоулках кухни, откуда донесся звон посуды и громкий крик:
— Вам «арабику» или «мокко»?
— Все равно, — ответил Мейсон, — лишь бы с кофеином…
Грохот включенной кофемолки возвестил о том, что заказ Мейсона был принят к исполнению.
— А я вот спать не хочу, — после очередного глотка виски сказал помощник окружного прокурора. — Не хочу, хоть убей.
— Охотно понимаю. Я испытываю то же самое, но на всякий случай решил зарядиться. Мне предстоит еще долгий день.
Глубоко затянувшись сигаретой, Мессина искоса посмотрел на своего бывшего противника.
— А что ты собираешься делать?
Мейсон кисло улыбнулся.
— Ну… ты же сказал мне убираться из города. Думаю, что будет единственным верным выходом.
— И куда же ты отправишься?
— Не знаю. Точно уверен лишь в одном — не на Восток. Мне не нравится ваш холодный океан.
— Ну, разумеется, — Мессина пожал плечами. — Разве может сравниться Атлантика, где каждый день только и приходится ждать дождей и ветра, с вашей Калифорнией?
Мейсону не понравился несколько снисходительный тон, с которым помощник окружного прокурора отозвался о его родной Калифорнии. Но он благоразумно решил промолчать, чтобы не ввязываться в бессмысленный спор.