Стелла Уайтлоу - Сладкое искушение
Как только собрание закончилось, мужчины окружили Киру и начали давать советы, с чего лучше начать. Она с улыбкой сказала им, что хотя нанял ее Джайлз, они все будут знать о ходе ее работы.
— Мы ведь сообщим о результатах, не так ли? — обратилась Кира к Джайлзу, подавшему ей чашку кофе.
— Конечно. Если будут результаты, — пошутил Джайлз, уже успевший успокоиться. «Странный человек! — подумала Кира. — У него так быстро меняется настроение». — Вы ведь наверняка будете манкировать своими обязанностями. Купаться в море куда приятнее.
— Со временем вы убедитесь, что я не столь легкомысленна.
— Вы уже, наверное, заметили, Кира, что я чрезвычайно нетерпелив и готов ждать лишь одного… И поверьте, как бы вы ни скрывали свою женственность, очарования вам не утаить.
От возмущения Кира едва не задохнулась. Да как он смеет говорить такие вещи в присутствии всех этих важных особ! Неужели этот тип считает себя столь неотразимым? Нет, если он полагает, что она растает от его комплиментов, то глубоко заблуждается! Какая самонадеянность, однако!
— Ваше терпение подвергнется весьма длительному испытанию, если вы имеете в виду именно меня, — холодно ответила Кира. — Я просмотрела те бумаги, что получила от вас вчера, и внимательно изучила карту. Некоторые хозяйства настолько малы, что даже не значатся в ней.
— Верно. А кое-кто из одиночек и в списки не внесен. Видимо, они просто отправляют свой урожай вместе с соседским, в одном грузовике.
— Что, в свою очередь, создает неразбериху, — кивнула Кира.
Джайлз посмотрел на нее поверх своей чашки.
До чего же она хороша! Даже не представляет, как идет ей легкий загар, появившийся за эти несколько дней, как прекрасен румянец на высоких скулах, как чувственны губы, возбуждающие желание. Женщины постоянно преследовали его, но лишь эта затронула в нем что-то самое сокровенное. В ней причудливо сочетаются лед и пламя, и мужчине трудно устоять перед такой девушкой. Внезапно охваченный страстью, Джайлз поставил чашку на блюдце и небрежно осведомился:
— Когда же вы намерены приступить к работе?
Киру снова удивила неожиданная перемена его настроения.
— Думаю, сегодня днем.
— А почему не сейчас?
— Потому что сейчас я хочу доставить себе маленькое удовольствие и осмотреть сад мистера Рида и то, что осталось от его фабрики.
— Не позволяйте Бенджамену заморочить вам голову, — предупредил Джайлз. — Сами не заметите, как начнете плясать под его дудку. Помните, он хитрюга, каких свет не видывал. К тому же не слишком честен и упрям как осел.
— Сомневаюсь, — вступилась за деда Кира. — Полагаю, вы судите его слишком строго. Просто старые люди несколько консервативны.
Джайлз нахмурился:
— Смотрите-ка! Он уже ухитрился переманить вас на свою сторону. А сами-то вы думать умеете? Мне казалось, вы — женщина независимая. Вот уж не предполагал, что, пообедав с вами всего один раз, старый ловелас поймает вас на крючок.
Гордо приподняв подбородок, Кира подошла к столу, взяла блокнот, ручку и положила их в сумочку. Дед привел ее в полное смятение, а тут еще и Джайлз подливает масла в огонь.
— Я свяжусь с вами, когда подготовлю отчет. — Кира направилась к двери твердой, уверенной походкой, опасаясь в душе, как бы не подвела больная нога.
— Не забывайте надевать шляпу и не разъезжайте поздно вечером. В пригороде нет уличных фонарей, так что нетрудно заблудиться, — сказал ей вслед Джайлз.
Не оборачиваясь, Кира бросила:
— Заблудиться на таком маленьком острове? Если такое и произойдет, я выеду к морю, а там уж как-нибудь доберусь.
Жара словно опалила ее, едва она вышла на веранду. Кира замедлила шаг. В просторной комнате деда было прохладно, поскольку вентиляторы под высоким потолком давали ничуть не меньший эффект, чем самые современные кондиционеры.
— Прошу вас не беспокоиться обо мне, — сказала она Джайлзу, неотступно следовавшему за ней, и расстегнула жакет.
— А я и не думал беспокоиться о вас, Кира. Меня волнует моя машина. Боюсь, как бы вы не угодили на ней в кювет.
Через мгновение к ним присоединился Бенджамен, уже без галстука. К тому же ему явно не помешало бы воспользоваться расческой. Старик по-хозяйски подхватил Киру под руку и повел ее вниз по ступеням.
— Давайте-ка обследуем Фиттс-Хаус по эту сторону забора, милочка. От старой фабрики остались рожки да ножки, но остовы печей все-таки видны… И не думайте пока о наших скучных проблемах. Поверьте, они были всегда и никогда не исчезнут, но завтра наступит новый день.
— Ваши проблемы, Бенджамен, кроются только в вас, — раздался сзади глубокий голос Джайлза. — Вы постоянно откладывали все на завтра. Если бы руководство империи «Рид и Эрл» зависело только от вас, она бы давным-давно рухнула.
Бенджамен обернулся и с неприязнью посмотрел на Джайлза. Внимательно наблюдавшая за ним Кира поняла, что эти слова задели его за живое.
— Прочные каски, заградительные перила, исследователи-консультанты!.. — злобно бросил старик, все более раздражаясь. — При мне, между прочим, никто не нуждался в этих новшествах. Пока ты не начал во все совать свой нос, дела шли как по маслу. Я занимался переработкой сахара всю жизнь, а начал совсем еще мальчишкой. Так вот, молодой человек, в этой области нет ничего неизвестного мне, ясно? Пожары, обезьяны, нашествия крыс, полчища одичавших собак, заболевания тростника — я сталкивался со всеми этими напастями в те времена, когда ни ты, ни твой разлюбезный папаша еще и в крикет не умели играть. Поэтому не разговаривай со мной, как с ходячим анахронизмом. Если сейчас я и выгляжу глубоким стариком, то виноват в этом один человек — Рувим Эрл, твой отец!
То была бесконечно долгая, душная ночь. В порту жалобно завывали сирены, за высокими окнами шелестел плющ, увивавший стены.
Никогда еще Долли не бывала в таком огромном доме. Большие комнаты угнетали девушку, и она чувствовала себя как ребенок, случайно попавший за стол вместе со взрослыми.
Лежа на широкой постели, Долли смотрела в потолок. Сердце ее колотилось, тело словно налилось свинцом. Свою лучшую ночную рубашку — из воздушного белого батиста, давно сшитую ею и украшенную английским кружевом, — она принесла с собой. Эта вещица хранилась в сундуке уже больше года.
Пальмовые листья отбрасывали на потолок причудливые тени, красивая драпировка на окнах серебрилась от обманчивого лунного света. Долли прикрыла глаза, и в памяти тут же всплыли старинные легенды и сказания. От кого же она впервые услышала их? От папаши Буа, ангела-хранителя всей живности на острове, или же от Дьяволицы, местной колдуньи? Долли частенько навещала эту мудрую седовласую женщину в ее ветхой лачуге у самой кромки океана и однажды получила от той небольшой сосуд с любовным напитком.