KnigaRead.com/

Гюстав Флобер - 12 шедевров эротики

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Гюстав Флобер - 12 шедевров эротики". Жанр: Остросюжетные любовные романы издательство Мультимедийное издательство Стрельбицкого, год 2016.
Назад 1 ... 635 636 637 638 639 Вперед
Перейти на страницу:

37

Так называется зала в Луврском музее, где собраны самые знаменитые произведения. (Прим. ред.)

38

Игра слов, содержащая намек на пьесу Гюго «Король забавляется». Фамилия Дюруа созвучна слову iе rоi — «король».

39

«Исповедуюсь всемогущему богу… Блаженной Марии пресно деве».

40

Герои романа Бернардена де Сен-Пьера (конца VII в.), изображающего идиллическую жизнь двух юных влюбленных на лоне природы, в экзотической обстановке.

41

Так назывались смешанные комиссии из штатских лиц и военных, учрежденные в 1851 году для суда над противниками задуманного Наполеоном III государственного переворота.

42

Forestier (Форестье) значит — лесничий.

43

Здесь в значении «мастер» и вместе с тем «преподаватель».

44

Сокращение слова esquire (эсквайр) — почетное звание, на которое имеют право все лица, имеющие герб, занимающие государственную должность или имеющие степень доктора.

45

В католических церквах молятся, опустив колени на маленькую скамеечку.

46

Камбронни — наполеоновский генерал, по преданию сильно ругавшийся на поле битвы.

47

Самый аристократический из парижских клубов.

48

«Петух-фазан».

49

Лино — тонкое полотно. (Прим. пер.)

50

В эпоху Возрождения были модны «тициановские волосы» — каштановые с золотистым оттенком.

51

Антрепренёрша (фр. entrepreneur) — владелица, арендаторша, содержательница частного зрелищного предприятия.

52

Инженю — (фр. ingenue) устар. амплуа актрисы, исполнявшей роли наивных, простодушных девушек.

53

Вивёр — человек, ведущий веселую жизнь; весельчак; кутила.

54

чтобы соблюсти приличия.

55

Гарсоньерка — жилье, комната, квартира холостяка.

56

Что такое это.

57

стороны удовольствия.

58

Антимакасар — салфетка, чтобы накрывать те места, где голова касалась спинок предметов мягкой мебели. Масло в те времена (с начала XIX века) рекламировали как прекрасное средство от облысения. // Макасар — главный город острова Сулавеси, откуда в Европу везли масло.

59

Костюм tailleur — английский дамский костюм.

60

Цирцея (Кирка) — дочь Персеиды и Гелиоса, бога солнца. Могущественная волшебница, нимфа острова Эя.

61

Вакханки — в мифах древних греков спутницы бога Диониса.

62

Оказать покровительство (от франц. chaperonner).

63

дружище; старина.

64

испанской кожи.

65

Вчера (франц.)

Назад 1 ... 635 636 637 638 639 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*