Нора Робертс - Адский огонь
— Ты молодец, Изабелла, — улыбнулась Рина. — Ты всегда была молодцом.
Рина смотрела в окно, пока Бо вез ее домой. Люди выходили из своих домов. Кто-то направлялся в парк на прогулку или на пробежку, кто-то выгуливал собак, кто-то вышел с детьми. Люди спешили на работу. До нее донесся запах свежего хлеба из булочной.
Ее настроения не испортил даже запах гари, когда они подъехали к дому.
Она кивнула полицейским, оставшимся дежурить у ее дома.
— Мне надо немного поспать, потом я хочу пойти в церковь, зажечь свечу в память об О’Доннелле, — сказала она Бо. — А тебе надо отправиться к миссис Мэллори. Сестре О’Доннелла.
— Обязательно, — кивнул Бо. — Сегодня же пойду, попозже.
— Я пойду с тобой. И я хочу, чтобы ты был со мной, когда я пойду навещать его жену. Но сначала я хочу войти в дом.
— Я уложу тебя в свою постель, а потом мы пойдем в церковь, зажжем свечу, пойдем навестить его семью. Но сначала тебе надо съездить в больницу, пройти осмотр.
— Кости целы, ожоги обработаны. Нет, ты только не подумай, что я не выжму из Сандера каких-нибудь чудо-таблеток. Выжму обязательно. Но после того, что было, мне больше всего нужна постель, и твоя мне отлично подойдет. Но сначала я хочу заглянуть к себе. Я должна это увидеть.
Рина отперла дверь. В ноздри ей ударил запах, резкий запах гари. Она осмотрела почерневшие от копоти стены и молча начала подниматься по лестнице. Зубы у нее стучали.
Огонь обуглил дверную раму в ее спальне, растекся по полу. Комод был обожжен, древесина покоробилась, по границам прогара на стенах можно было судить, как высоко поднялось пламя.
Она сразу узнала то место, где упало тело Джоуи. Он заглушил под собой огонь на полу.
— Он был не настолько безумен, когда это началось. Но это безумие пожирало его изнутри, пожирало его разум, а может, и душу. Как огонь пожирает горючее. Как рак пожирает его отца. Джоуи оно сожрало без остатка.
— Ты никогда не была причиной всего этого. С самого начала ты была лишь поводом.
Рина повернулась и окинула Бо изумленным взглядом.
— Ты прав. Бог свидетель, ты прав! А то, что ты сейчас сказал… Это кажется отпущением грехов. Мне повезло. Я знаю, что мне повезло. Несколько шишек, синяков, ожогов. Но мне становится грустно, когда я гляжу на эту комнату. Знаю, она не была идеальной. Но она была моей.
— Она все еще твоя. — Бо нежно обнял ее за талию. — Я могу все исправить, ты же знаешь.
Рина тихонько рассмеялась, напряжение отпустило ее, она прижалась к Бо.
— Я знаю. Конечно, ты можешь.
И так, обнявшись, они пошли домой. Рина и парень, живущий по соседству.
Примечания
1
Перевод М. Ю. Лозинского.
2
Знаменитая бейсбольная команда г. Балтимора, штат Мэриленд. (Здесь и далее примеч. пер.)
3
Бабушка (искаж. итал.) .
4
В англоязычных странах подростковый возраст достигается в тринадцать лет.
5
Девочка (итал.) .
6
Национальный праздник, отмечается в первый понедельник сентября.
7
Герой сериала «Полиция Майами, отдел нравов», сыгранный актером Доном Джонсоном.
8
Фирменное название одного из типов домика на колесах.
9
Северо-восточный штат, богатый туристическими красотами и называемый Американской Швейцарией.
10
Презрительное прозвище ирландцев в США.
11
Итальянская марка пива.
12
Популярная марка немецкого пива.
13
Американская поэтесса (1830–1886).
14
В США возрастом совершеннолетия считается 21 год.
15
Свадебная примета, согласно которой невесте на счастье полагается надеть что-то старое, что-то новое, что-то одолженное и что-то синее.
16
Здоровье! (итал.) . Это слово часто употребляется в качестве тоста.
17
Дорогая (итал.) .
18
Имеется в виду обычай, когда невеста на свадьбе бросает свой букет в сторону незамужних подружек, и той, что его поймает, предстоит следующей выйти замуж.
19
Дин Мартин — американский киноактер и певец.
20
Семья (итал.) .
21
Популярная песня, состоящая из английских и итальянских слов.
22
Мексиканское блюдо, свернутые лепешки с острой начинкой и плавленым сыром.
23
Итальянское национальное блюдо, рис со специями.
24
«Летать» (итал.) — популярная итальянская песня 50–60-х годов.
25
Облегченный вариант бейсбола.
26
Словом «яппи», означающим «молодые профессионалы», в США называют молодых, честолюбивых, стремящихся к быстрому карьерному росту адвокатов, врачей, бизнесменов, управленцев.
27
Галлон — мера жидкости, около 4 литров.
28
Особо тонкий сорт длинных макарон.
29
Национальное итальянское блюдо — макароны в виде коротких трубочек, начиненные мясным фаршем.
30
Автор и исполнитель популярных песен.
31
Гарри Гудини (1874–1926) — иллюзионист, прославившийся своим умением исчезать из замкнутых пространств.
32
Популярный американский сериал.
33
Американская миля равна 1,6 км.
34
Густой овощной суп (итал.) .
35
Приятного аппетита (итал.) .
36
Упоминаются герои романа Маргарет Митчелл «Унесенные ветром».