Барбара Картленд - Заложница
Он быстро надел шляпу, прикрыв ею лицо, накинул плащ. Люсинда направилась к экипажу, громко подгоняя его.
- Пошли! Нам надо спешить! - ее возгласы могли услышать не только часовые, но и солдаты императорского эскорта, стоявшие снаружи. - Если император желает чего-нибудь, он должен получить это немедленно! А у нас так мало времени! Как вы думаете, сколько времени займет поездка за платьями? И где это место? Боже, какая я забывчивая! Мне так трудно запомнить адрес!
Она вскочила в экипаж, за ней последовал Себастьян.
- Быстрее! Быстрее! - крикнула она, и настойчивость, звучавшая в ее голосе, заставила сидевшего на козлах лорда Куртнея немедленно взмахнуть кнутом. Лошадь рванула вперед, и вот они уже неслись по дороге. Часовые равнодушно глядели им вслед. Они уже видели этот экипаж у дверей, и у них не было причины проверять его еще раз. Люсинда выглянула из экипажа и послала им воздушный поцелуй.
- Я вернусь примерно через час! - крикнула она и помахала им рукой.
А лошадь бежала все быстрее.
- О Господи, Люсинда! Как вам удалось это сделать? - спросил Себастьян.
- И почему вы здесь, когда я запретил вам высаживаться на берег?
- Просто замечательно, что она вас не послушалась, - раздался голос с козел. Лорд Куртней глянул через плечо.
- Они еще могут нас видеть? - спросила Люсинда.
- Да, - ответил лорд Куртней.
- Остановитесь здесь, они должны быть на опушке леса, - сказала Люсинда.
- Кто? - спросил лорд Меридан. Но ответ сам явился к нему в лице Чарльза и сэра Энтони, которые выбежали из леса и впрыгнули в экипаж.
- Хвала Господу, ты здесь, Себастьян! - воскликнул Чарльз, взволнованно добавив:
- За нами гонятся?
- Не знаю, - ответила Люсинда. Вдруг она вскрикнула:
- Какая же я глупая!
Я забыла запереть дверь чулана! Теперь они увидят, что она открыта, и все поймут, что Себастьян сбежал!
- Где лодка? - спросил лорд Меридан.
- Вернулась к яхте, - ответил Чарльз. - Нам показалось опасным, чтобы она болталась тут без надобности, а в экипаже мы доберемся до места, где стоит яхта, через двадцать минут. Да заставь же ты эту клячу шевелить ногами, Джеймс!
- Править буду я, - коротко произнес лорд Меридан. - Не останавливайтесь!
Он перебрался на козлы и сел рядом с лордом Куртнеем. Они поменялись местами. Лошадь сразу поскакала быстрее, как бы почувствовав руку хозяина.
- Люсинда, вы удивительны! - воскликнул Чарльз, беря ее руки в свои. - Я никогда не представлял себе, что буду так трястись от страха, как в последние полчаса, не зная, что с вами, моля Бога, чтобы все сошло гладко.
- Вы что, не понимаете, кто там был? - спросила Люсинда. - Наполеон!
- Наполеон? - недоверчиво воскликнули Чарльз и сэр Энтони.
- Вот именно, Бони, - эхом отозвался лорд Меридан со своего места. - На мне его плащ и шляпа.
- Черт возьми, какая неожиданность! - промолвил сэр Энтони.
Они неслись по прибрежной дороге, оставляя позади себя телеги, запряженные волами, женщин в деревянных сабо, одетых в красные камлотовые жакеты и длинные фартуки, удивленными взглядами провожавших проносящийся в клубах пыли экипаж с живописно одетыми молодыми людьми.
- На нас обращают внимание... если нас будут разыскивать, они запросто узнают направление, - тихо сказала Люсинда.
- Осталось немного, - ответил лорд Меридан. - Если я правильно запомнил, дорога сначала идет прямо, а потом сворачивает к бухте.
- Все правильно, - ответил лорд Куртней, но бросив взгляд назад, он произнес уже совсем другим голосом:
- Тебе, Чарльз, не кажется, что это всадники?
Чарльз, сидевший рядом с Люсиндой, перебрался на заднее сиденье:
- Всадники, - сказал он, - и скачут очень быстро.
Щелканье кнута убедило его в том, что нет надобности сообщать новость лорду Меридану.
- Они нас схватят, - прошептала Люсинда.
- Я думаю, мы далеко от них ушли, - сказал Чарльз, - но нам сейчас придется бежать, будьте готовы.
Сэр Энтони стоял во весь рост, устремив глаза на дорогу.
- Их восемь, нет, двенадцать, - сказал он. - Это солдаты - я вижу, как их пуговицы сверкают на солнце.
Люсинда тоже поднялась и обернулась назад, но экипаж так трясло и раскачивало из стороны в сторону, что она не удержалась и свалилась на сиденье.
- Не беспокойтесь, - уговаривал ее Чарльз. - Мы прорвемся, я уверен.
С этими словами он вынул из кармана пистолет и проверил его. Люсинда заметила, что то же самое сделали сэр Энтони и лорд Куртней.
- На, возьми мой, - лорд Меридан пытался перекричать стук копыт. Он все подгонял и подгонял лошадь, и казалось, что экипаж сейчас перевернется.
Дорога повернула, и они увидели маленькую тропинку, спускавшуюся к берегу, где стояла яхта с поднятыми парусами и почти полностью выбранным якорем. У берега стояла лодка, матросы с нетерпением смотрели на них.
Лорд Меридан осадил лошадь и на ходу спрыгнул на землю. Мужчины последовали за ним. Чарльз хотел было помочь Люсинде сойти, но лорд Меридан опередил его.
Они побежали, но Люсинде мешали юбки. Лорд Меридан подхватил ее на руки, и они стали быстро спускаться к воде, оскальзываясь на мокром песке.
Лорд Меридан опустил Люсинду на дно лодки, а сам обернулся к остальным и закричал:
- Оттолкните лодку от берега!
Уже было слышно, как стучат по дороге копыта лошадей преследователей.
- Они собираются стрелять, - сказал лорд Меридан. - Налегайте на весла!
Пригните головы - При этих словах он так сильно, почти грубо, пригнул Люсинду, что она вскрикнула.
Две пули просвистели в нескольких дюймах от них.
- Гребите! - крикнул лорд Меридан. - Ради всего святого, гребите! Через минуту им нас уже не достать!
Матросы почти горизонтально склонились над веслами. Одна пуля расщепила весло, другая попала в борт.
Чарльз, не прекращавший отстреливаться из своего пистолета, вскрикнул:
- Черт! Они попали в меня!
Он прикрыл рану рукой, и Люсинда, немного приподнявшись, увидела его лицо.
- Вы ранены! О, Чарльз, вы ранены! - закричала она.
- Гребите, черт вас возьми, гребите! - скомандовал лорд Меридан, и лодка почти оторвалась от поверхности воды.
- Они перестают стрелять! - воскликнул лорд Куртней, приподняв голову. Как ты, Чарльз?
- Задели руку, - произнес он побелевшими губами.
Они слышали выстрелы позади себя, но пули уже не могли достать их.
Люсинда выпрямилась и нежно притянула к себе Чарльза. Она увидела, что там, куда попала пуля, его одежда была разорвана и на сером кафтане разливалось красное пятно. Бледное лицо и плотно сжатые губы ясно указывали на то, что он с трудом сдерживает стон. И только когда лодка причалила к яхте, Чарльз почувствовал облегчение. Кое-как они подняли его на борт и уложили в каюте. К этому моменту судно уже набирало ход.
- Разрежьте камзол, - приказал сэру Энтони лорд Меридан. - Капитан извлечет пулю. Но нам надо сначала выбраться из этой норы. Бони пошлет за нами военный корабль, можете быть уверены.
- О, нет! - закричала Люсинда. - Не могут же они продолжать охотиться за нами.
- Им нас не поймать, - уверил ее лорд Меридан. - Не бойтесь. Эта яхта может развить большую скорость, гораздо большую, чем у кораблей Бони.
Люсинда побежала к себе в каюту, чтобы порвать на бинты свое белье. К ее возвращению капитан уже успел удалить пулю, а Чарльза накачивали бренди.
- Пусть меня разразит гром, если я когда-нибудь посмеюсь хоть над одним солдатом! - шутка давалась Чарльзу с трудом. Он был слишком слаб. - Я не представлял, что крохотный кусочек свинца может причинить такую адскую боль.
- Выпей и забудь об этом, - сурово промолвил лорд Меридан, а потом уже мягче добавил:
- Ты не заслужил ее - эта пуля предназначалась мне.
- Счастлив быть тебе полезным, - сказал Чарльз, и его губы тронула слабая улыбка.
Люсинда накрыла рану тампоном и забинтовала руку.
- Постарайтесь заснуть, - попросила она.
- Даже не подумаю, - запротестовал Чарльз. - Я хочу услышать, что же там случилось.
- Я подробно расскажу все потом, - сказал лорд Меридан. - Сейчас я желал бы сердечно вас поблагодарить. Если бы не вы, я бы провел остаток войны в какой-нибудь зловонной тюрьме.
- Почему же Бони так нуждался в твоем обществе? - спросил лорд Куртней.
- Ивонна все объяснила, - ответил лорд Меридан. - Хотя сначала я ни о чем не догадывался. Как только я появился, она стала спрашивать меня, что говорят в Англии о вторжении. Она показала мне корабли, которые стояли на приколе вдоль берега в самой Булони и, полагаю, около Кале.
- Наступательный флот! - воскликнул сэр Энтони.
- Вот именно, - ответил лорд Меридан. - Сидя в чулане, я обдумывал все это и понял, что она послала за мной для того, чтобы удовлетворить любопытство Наполеона, которому хотелось узнать, напугана ли наша страна. Он считал, что я смогу рассказать не только о том, что говорят в Англии, но и взволнован ли двор. Ивонна, возможно, сообщила ему, что я пользуюсь доверием принца - на континенте к нему относятся с большим уважением.