Барбара Картленд - Заложница
- Да, я помню, - ответила Люсинда. - Я по глупости не послушалась вас, но вы даже представить не можете, как было восхитительно слушать его комплименты. Он говорил мне, что я чудесно выгляжу, что я красива и элегантна. - На секунду она замолчала. - Мне никто этого раньше не говорил.
- Ну, после вашего успеха у принца найдется куча людей, которые с готовностью будут осыпать вас комплиментами, - сухо заметил лорд Меридан.
- Вполне возможно, - ответила Люсинда, - но я не буду их слушать.
- Еще как будете, - сказал лорд Меридан. - Женщины любят лесть, и я не думаю, что вы исключение.
- Мужчинам тоже нравится лесть, - возразила Люсинда. - Мне кажется, любому человеку доставляет удовольствие, когда им восхищаются.
- Может быть, вы и правы, - зевнув, ответил лорд Меридан. - Как бы то ни было, все позади, и мы дома. Надо отдать вам должное, Люсинда, вам удалось избавить меня от смертельной скуки, которая всегда сопровождает такие нудные вечера.
Люсинда не поняла, было ли это сказано с насмешкой. Выходя из экипажа, она бросила на него настороженный взгляд и направилась к дому. Свечи были зажжены, и несколько лакеев ожидали их возвращения. Люсинда представила, как бы они отреагировали на ее предложение, чтобы их ждал только один лакей, а остальные шли отдыхать. Она была уверена, что дворецкий был бы шокирован. В настоящий момент дворецкий спрашивал, не желают ли они чего-нибудь выпить или съесть.
- Вина, - сказал лорд Меридан. - А вы, Люсинда? Вы ведь так и не ужинали?
- Я не голодна, - ответила Люсинда. После всего пережитого она даже думать не могла о еде.
- Велите принести легкую холодную закуску, - приказал лорд Меридан.
- Хорошо, милорд.
Лорд Меридан и Люсинда прошли в библиотеку. Меридан расположился в глубоком кресле.
- Вам нужно что-нибудь съесть, - сказал он мягко. - Утром вам станет лучше. Может, хотите вина?
- Я действительно ничего не хочу, - ответила Люсинда, но почувствовав, что отказ звучит невежливо, добавила:
- Нет, я конечно же, постараюсь съесть что-нибудь.
Лорд Меридан наблюдал, как она шла через комнату, снимая на ходу перчатки и веер с руки. Он поинтересовался:
- Вам никогда не приходило в голову, что у вас великолепная фигура?
- До моего отъезда из дому у меня не было случая задумываться над этим. На лице Люсинды появилась слабая улыбка. - А мама была бы в ужасе, если бы кто-то обсуждал столь деликатные вопросы.
- Я себе представляю, что с ней было бы, - согласился лорд Меридан, - и она права. Мы стали чересчур распущены на язык и довольно неразборчивы. Этим и объясняется, что людей, подобных графу, принимают теперь в самых лучших домах.
Люсинда подошла к камину и протянула руки к огню. Своим изяществом она могла соперничать со стоящей на камине севрской статуэткой.
- Мне было так весело сегодня, - задумчиво произнесла она, - а это ужасное происшествие все испортило. Теперь я понимаю, почему многие так стремятся попасть в высшее общество, почему это так много значит для них. Я всегда считала разговоры мамы и Эстер о высшем обществе простой болтовней, чепухой. А сейчас поняла, как все это затягивает.
- Меня подобная суета всегда утомляла, - сказал лорд Меридан.
Люсинда покачала головой.
- Все это только так кажется. Если бы вас не приглашали в Кларенс-хаус, если бы вы не были желанным гостем на всех приемах, если бы вами не восхищались и в то же время не боялись - вы возненавидели бы весь белый свет. Вы богаты! Вам сопутствует успех, вы принадлежите к сливкам общества!
Вы никогда не задумывались, каково тем, кто страстно желает вести образ жизни, подобный вашему, но не имеет такой возможности?
- Очень проникновенная речь, - саркастически заметил лорд Меридан.
- Я много размышляла над этим, - продолжала Люсинда, игнорируя его реплику. - Там, у Девонширов, когда все пытались обратить на себя наше внимание, я подумала, что было бы, если бы папа не проиграл вам в карты и вы не женились бы на мне. Возможно, я никогда не увидела бы Лондон.
- И это имело бы для вас такое большое значение? - спросил наблюдавший за ней лорд Меридан.
- Думаю, я никогда бы и не узнала, чего лишилась, - ответила Люсинда. Но сейчас я счастлива, что так получилось. Я могу казаться вам глупой, но я набираюсь опыта... я стараюсь узнать как можно больше.
- Какая вы удивительная девушка! - изумился лорд Меридан.
- Другими словами, я не та жена, которую вы рассчитывали получить! воскликнула Люсинда.
- Я этого не говорил, - ответил лорд Меридан.
- Но вы это подумали, - с обидой в голосе произнесла Люсинда.
- Я не могу даже сказать, чего я ожидал, - сказал лорд Меридан, и Люсинда поняла, что в настоящий момент его слова искренни. - Ну уж, конечно же, я не рассчитывал, что моя жена будет до смерти избивать своих слишком страстных поклонников.
- А сейчас вы жестоки, - промолвила Люсинда.
- Разве? - Он мягко улыбнулся и добавил:
- По крайней мере, теперь у меня есть жена, которая не только имеет успех в обществе, но и ведет себя довольно оригинально.
Их глаза встретились, и в наступившей тишине что-то промелькнуло между ними. Люсинда даже не успела понять, что это было.
Тут дверь распахнулась, и волшебное ощущение исчезло.
Вошел лакей с подносом, заставленным блюдами со всевозможными закусками, графинами с вином, чашками с кофе и шоколадом. Только теперь Люсинда почувствовала сильную усталость, которая была реакцией на сегодняшние события.
- Я, наверное, пойду к себе, - сказала она, протягивая лакею почти нетронутую тарелку.
- Я тоже с удовольствием отправился бы спать, - заметил лорд Меридан, но меня у Брукса ждет Чарльз.
- Не слишком ли поздно? - спросила Люсинда, бросив взгляд на часы.
- Завсегдатаи будут играть до рассвета, - ответил лорд Меридан.
- В таком случае, спокойной ночи, милорд, - сказала Люсинда, - и еще раз спасибо вам.
Большего она сказать не могла, потому что в комнате находились слуги.
Лорд Меридан поцеловал ей руку.
Люсинда направилась в спальню с единственным желанием заснуть и забыть пережитый ужас.
Проснулась она поздно, и первой ее мыслью было: что сказала бы мама, если бы узнала, что она до полудня нежится в постели? Она позвонила горничной, которая принесла чашку шоколада.
- Его светлость уже ушли? - поинтересовалась Люсинда.
Неизвестно почему, у нее возникла уверенность, что он оставил ей записку.
События последней ночи сблизили их, и она надеялась, что ему, может быть, захочется отправиться с ней на прогулку.
- Мне кажется, его светлость уехал в Рейнлаф, - ответила горничная.
Со вздохом Люсинда подошла к письменному столу, заваленному грудой приглашений. Ее приглашали в ассамблеи, на приемы, костюмированные балы, на чай, завтраки и обеды - на столе лежали десятки белых пригласительных билетов от хозяек самых модных салонов.
- Ну и неразбериха! - воскликнула Люсинда.
- Прошу прощения, ваша светлость, - сказала горничная. - Я забыла сообщить вам, что секретарь его светлости передал вам список, в котором все ваши визиты расписаны по дням.
- Это мне очень поможет, - заметила Люсинда.
Она взяла протянутый горничной список, написанный четким, разборчивым почерком секретаря. Ей показалось, что дел слишком много, а у нее не было ни малейшего желания вообще что-либо делать.
- Никак не решу, с чего начать, - сказала она, нетерпеливо бросая список на стол. - Поеду-ка я к мадам Бертен. Велите передать Кингсклеру, что прежде, чем подадут экипаж, я хочу осмотреть лошадей... и моего ослика, пока его не отправили в имение.
Кингсклер нашел ослику пристанище у одного своего престарелого родственника, за небольшую плату присматривавшего за животными, хозяева которых хотели дать им возможность спокойно дожить свой век. Люсинду уверили, что ослику там будет хорошо и ему обеспечат необходимый уход.
При этих мыслях Люсинда улыбнулась, и страх одиночества перестал мучить ее. У нее всегда будут лошади. Наверное, Кингсклер уже отыскал какую-нибудь новую кобылу или жеребца для ее прогулок верхом, а может, это будет новая пара для ее фаэтона, который изготовили в мастерских Сент-Джеймского дворца.
"Я трачу кучу денег", - виновато подумала Люсинда, прибавив к своим расходам стоимость подарков, отправленных в Хертфордшир для Эстер, отца и матери и, конечно же, для Ната.
Но тут она вспомнила свой первый визит к мадам Бертен и те шесть платьев для леди Деверо! Она фыркнула и презрительно пожала плечами.
Люсинда направилась в конюшню. Спускаясь по лестнице, она увидела, что к ней направляется лакей с подносом, на котором лежало письмо.
- Только что принесли для вашей светлости.
Ожидая, что это еще одно приглашение, Люсинда отнеслась к письму с полным безразличием. Но к ее удивлению, письмо оказалось надушенным очень странными духами, а в обратном адресе значилась Хаф Мун-стрит. Вот что прочитала Люсинда: