KnigaRead.com/

Легенда о Вороне и Лотосе - Ли Марибель

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Ли Марибель, "Легенда о Вороне и Лотосе" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

– А если не вернешься? Мне брать штурмом дом господина Доу?

– Я вернусь.

Накинув плащ и спрятав лицо под вуалью, я вышла.

– Твой план точно хорош, сяо Фэнь? – вдогонку бросил Цзянь Фэн.

Я не обернулась.

Мой план не был хорош. Ничто, связанное с господином Доу, никогда не заканчивалось хорошо. Он был слишком алчен, слишком хитер, настолько, что не замечал, что иногда становится непроходимым глупцом. Чи Дянь пользовался этим. Чи Дянь пользовался всем, что происходило. Это по его наводке наместник Доу в ту ночь прислал стражу для моего ареста. Слухи лгали, я сбежала не из городской тюрьмы, а из внутренних покоев поместья наместника. И сегодня я была готова вернуться.

Когда я подошла к высокой стене с горделивой табличкой, стражи подозрительно окликнули меня.

– Передайте господину Доу, что его желает видеть Гао Фэнь.

– Господин Доу уже приказал закрыть ворота, никаких посещений.

– Передайте господину Доу, что его желает видеть Гао Фэнь. – Я вновь повторила свое имя, и стражники переглянулись.

– Если ты Гао Фэнь, то можем доложить только главе тюрьмы.

– Передайте господину Доу, что его желает видеть Гао Фэнь.

На третий раз до них дошло, кто стоит перед ними. Один стражник что-то прошептал другому и все-таки пошел докладывать.

Ворота распахнулись, семенящий слуга, низко поклонившись, пропел:

– Прошу, госпожа Гао, следуйте за мной.

Он провел меня прямо в Южный Павильон. Господин Доу не изменял своим привычкам.

Слуги распахнули двери, и я вошла.

Наместник Доу стоял спиной ко мне. Его крепкое тело всегда заставляло людей думать, что он сильнее, чем есть на самом деле. Стоило ему нахмуриться, от его взгляда прятались в поклоне. Но это было напускное. Все в нем было напускное. Даже его роскошные одеяния были расшиты ложью. Я знала всего один его искренний взгляд – желание обладать.

– А вы все так же беспечны, господин Доу. Что, если бы это была не я, а наемный убийца? – Я сняла шляпу и улыбнулась.

Он обернулся и замер. Тот же взгляд, он пытался скрыть его, напрасно.

– Гао Фэнь? – Он не мог оторвать взгляд от моего лица. – И правда ты.

– Я.

Он пытался держаться гордо, но его сцепленные за спиной руки подрагивали от нетерпения.

– Зачем ты пришла? Не боишься, что тебя арестуют?

– Отчего до сих пор не арестовали?

– Приказы лучше отдаются с рассветом.

– Тогда я и впрямь выбрала лучшее время для визита.

Я улыбнулась, и его глаза впились в эту улыбку. Мое лучшее оружие, его блеск приковывал взор и манил, но стоило коснуться, проступала кровь.

– Не позволите мне присесть?

– Зачем ты пришла? – Он резко сглотнул.

Я опустилась у стола. Вино и закуски были нетронуты, но в комнате еще улавливался аромат благовоний. Кто-то был поспешно отослан прочь. Кто-то, чья улыбка не могла пленить и ранить его так, как моя.

– Гао Фэнь.

Его шаги, его голос. Он уже стоял за моей спиной, взглядом касаясь шеи, спины и рук, неспешно наполняющих чаши вином.

– Прошу вас, господин Доу, садитесь.

Я жестом пригласила его к столу. Он тяжело вздохнул, но опустился напротив меня.

– Гао Фэнь, – повторил он, не отрываясь от моего лица. – Я дал тебе шанс, но ты отвергла его, будто я презренная собака.

Он все еще не мог простить обиду.

– А разве я не могу презирать вас? Одно слово Чи Дяня, и вы посылаете за мной отряд. Вы, сколько клятв вы успели мне дать?

– Ты убийца.

– И вы поверили Чи Дяню? Поверили, что я могла бы навредить своей наставнице? Этими руками?

Я беспомощно протянула ему свои ладони.

– Как бы я смогла?

Господин Доу осторожно коснулся моих рук.

– Что с ними? Это не мозоли от струн циня.

– Вы поверили ему, потому что хотели поверить. Желали просто воспользоваться мной.

Я резко вырвала руки. Еще несколько секунд он держал пустоту.

– Я же сказал тебе, что смогу защитить, но ты…

– Но я напоила вас и сбежала.

– Да, ты сбежала.

– Потому что вы не могли спасти меня.

– Мог.

– Разве по первому слову Чи Дяня вы бы не отдали меня ему?

– Никогда.

– Ложь.

– Чи Дянь – лишь презренный торговец, а я императорский наместник!

– Ложь.

– Ты просто не захотела довериться мне!

– Я не могла. Если бы я не ушла тогда, я была бы уже мертва.

– Ты так боишься его?

Я не отвечала и, опустив глаза, протянула ему чашу.

– Я вернулась, потому что боюсь, что он погубит вас.

Его ладони накрыли мои руки.

– Кто? Чи Дянь, этот проходимец?

– Я здесь, чтобы спасти вас. Господин Чи собирается совершить предательство.

Наместник рассмеялся, но не убрал своих рук.

– Этот проходимец не посмеет.

– Разве он не в тайне от вас начал разработку рудников?

Господин Доу усмехнулся и наконец взял чашу.

– Каких таких рудников? Рудники Хэйцзинь Гу давно заброшены. Откуда вы взяли эти странные слухи, госпожа Гао?

– Сколько бы Чи Дянь не пообещал вам, он лжет.

– Госпожа Гао…

– Господин Доу, я бы не вернулась сюда просто так.

Он выпил вино и протянул мне пустую чашу. Я забрала ее, не касаясь его пальцев.

– Я вернулась, зная, что вы можете убить меня одним своим словом, но я не могла не вернуться. Чи Дянь…

– Чи Дянь, Чи Дянь… Почему ты говоришь только о нем? Здесь его нет. Посмотри на меня. Неужели правда, что ты отравила Юэ Гуан из-за ревности? А он ведь отдал тебя мне.

– Он отдал меня вам, потому что знал, что я возненавижу вас за это. Он хотел, чтобы вы убили меня.

– Зачем ему желать смерти такой красавице?

– Потому что я знаю его тайну. И наставница знала ее. Поэтому она и мертва.

– Тайну? Какую тайну?

– Если я скажу, он убьет и вас.

Смех. Он все еще смеялся.

– Разве вы не поняли, что он уже пытается погубить вас? Вы же знаете, господин наместник, что тайная добыча нефрита – страшное преступление.

Его глаза не отрывались от моих губ.

– Здесь преступница только ты.

Он резко схватил мою руку.

– Что, если о рудниках будет доложено в столицу?

Его губы коснулись моих пальцев.

– Нет никакой незаконной добычи. И я никак не связан с рудниками.

– Вы ведь угрожали ему донесениями, те бумаги, вы уничтожили их?

Он наконец оторвался от моих рук и посмотрел на меня.

– Откуда ты знаешь?

– Чи Дянь решил играть с огнем, потому что знает, что найдет тень, в которой сможет укрыться, а вы сгорите.

– Какая тень?

Я наклонилась к нему ближе и прошептала:

– Я слышала, что дело совсем не в нефрите. Чи Дянь рассчитывает получить что-то более ценное.

– Что-то ценнее нефрита?

Его глаза загорелись. Я знала, что одна искра подозрения испепелит его и он не усидит на месте.

– Подумайте, разве он не разрушает вашу жизнь шаг за шагом? Он обвинил меня и заставил вас сделать из меня презренную преступницу. Мне пришлось бежать. Он тайно начал разработку рудников и даже втянул вас… А теперь… теперь слухи о рудниках уже бродят среди людей, не может ли статься, что это лишь коварный план Чи Дяня, который решил избавиться от вас?

– Зачем ему? Будет назначен новый…

Мой шепот почти коснулся его лица.

– Кто знает, может быть, он хочет занять ваше место.

– Невозможно.

– Если бы вы знали, кто отец господина Чи… – Я резко отпрянула. – Но я не могу сказать вам. Вы поплатитесь жизнью за эту тайну.

Его взгляд отяжелел.

– Что ты знаешь?

– Он обманывает вас. И выиграет тот, кто обманет первым.

Я пригубила вино и прошептала:

– Ваше вино слишком сладкое.

– Как и твои глаза.

Я посмотрела на него, и он горько усмехнулся.

– Ты пришла из-за него.

– Чтобы спасти вас.

– Зачем?

Я потупила взгляд.

Рывок, он притянул меня к себе.

– Неважно, зачем ты пришла. Ты здесь, как я могу тебя отпустить?

Он не успел. Мои волосы рассыпались, и острая шпилька замерла у моей шеи, грозя вонзиться. Теперь я угрожала ему своей жизнью.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*