KnigaRead.com/

Джан Макдэниел - Подарок

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Джан Макдэниел, "Подарок" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

И вот, изобразив на лице любезную улыбку, Селина взяла его под руку и ввела в гостиную, где представила всем, сидящим за столом. Саймон проходил процедуру вежливых рукопожатий, доброжелательных кивков и благопристойных приветствий, но все его внимание было устремлено на Ярдли, сидевшую в дальнем конце длинного стола. Волосы ее были подобраны вверх, локоны хитроумно закреплял на затылке золотой шнурок, концы которого эффектно сплетались с несколькими, как бы случайно выбившимися, прядями. Ее головка, убранная таким образом, выглядела невероятно изящно, продуманная небрежность придавала очертаниям лица невыразимое очарование. Платье, крепящееся на тонких блестящих бретельках, оставляло открытыми плечи, спадая вниз мелкими складками, которые прекрасно очерчивали всю ее фигурку, но не настолько очевидно, чтобы не таить под собой некой загадочности. А цвет ткани высветлял ее глаза, делая взгляд каким-то невероятно таинственным.

Удивленно взглянув на него, она быстро справилась с собой и одарила его вежливой улыбкой, но тут же метнула взгляд в сторону бабушки, будто испрашивая у нее дозволения улыбнуться новому гостю.

— Берите стул, мистер Блай, и присаживайтесь, — как-то излишне торжественно изрекла Мими, подняв глаза от вазочки с мороженым, стоящей перед нею.

Ярдли стрельнула в него взглядом, в котором было и извинение, и просьба. Он понял: она просит его не срываться.

— Спасибо, миссис Киттридж, я уже поел в самолете, — солгал Саймон. — Простите, что вторгся без приглашения и нарушил ход вашего приема, но мне необходимо поговорить с Ярдли.

При этом он посмотрел в сторону Ярдли. Она отложила салфетку и уже собралась встать, но в это время раздался голос Мими, причем непривычно громкий, что и заставило ее остановиться:

— А я настаиваю, мистер Блай. Или вам совесть не позволяет сесть за мой стол? — Саймон изучал серьезные лица гостей, сидящих подле старухи. Все они, эти гости, вдруг страшно заинтересовались содержимым своих тарелок. Он взглянул на Ярдли и увидел, что она явно шокирована поведением старухи. — Все присутствующие здесь знают, что вы украли наше достояние, мистер Блай. Так почему бы вам не присесть и не насладиться своей победой? Налейте себе вина.

— Кажется, вы уже выпили и мою порцию, миссис Киттридж.

Ярдли немного передвинулась, так что сидела теперь на краешке стула. Саймон, заметив это, понял, что она готова бросить себя на линию огня. Но на чьей стороне она собралась сражаться?

— Я не завидую успеху мистера Блая, Мими. — Ярдли с усилием улыбнулась. — Мы все должны порадоваться за него, за то, что он решил возвратиться в Киттридж и обосновать здесь собственное дело.

— Ох-ох-ох, — без всяких эмоций произнесла Мими, после чего махнула рукой. — Брось, детка, соловьем заливаться. Будто это не ты сегодня звонила адвокату и обсуждала с ним возможность наложения судебного запрета на его распродажу. Почему бы тебе именно об этом и не рассказать ему, дорогая?

Лицо Ярдли вспыхнуло и занялось румянцем. А Саймон тщетно старался заглянуть ей в глаза. Но разве она не предупреждала его, что собирается играть свою игру? Значит, он недооценил ее?

Ему пришлось напомнить себе, что вся эта конкуренция, все эти деловые проблемы стоят отдельно от их отношений. Почему в таком случае он чувствует себя совершенно разбитым? Наголову разбитым? Смешно, не правда ли, что единственная женщина, в которую он позволил себе влюбиться, вышибла у него из-под ног почву. И что особенно непростительно, ведь он с самого начала знал, что она принадлежит роду Киттриджей и сама типичная Киттридж.

А Мими, переведя дыхание, продолжила свое эффектное выступление на публику.

— Вы, мистер Блай, всегда были слишком самоуверенным и дерзким, чтобы хорошо кончить. Так вот, я скажу вам прямо теперь, вы ошибаетесь, если надеетесь нажиться на статуэтке сельской девушки. Возможно, вам удалось до какой-то степени задурить голову моей внучке, но со мной, Саймон Блай, будьте уверены, у вас это не пройдет. Уж мне ли не знать, что вы доставляли Джерриду одни неприятности с того самого дня, как он привел вас в нашу мастерскую.


Глава 13

— Извините, я отлучусь, — сказала Ярдли гостям, проскользнула мимо бабушки, взяла Саймона под руку и увлекла его из гостиной.

— Наконец-то одни, — с облегчением выдохнул Саймон, когда они оказались на безопасном расстоянии от старухи, а проще сказать, за пределами ее дома. — Что, к черту, она там плела? Решила сжить меня со свету или что?

— Оставь это, Саймон. Никто тут не замышляет никаких злодеяний. Я понимаю, ты возмущен грубостью моей бабушки. Но надо же иметь хоть каплю сострадания. Вся ее жизнь перевернулась с ног на голову за последние несколько месяцев. Она страдает ужасно.

— Так что, ты думаешь, что мне надо вернуться и принести свои извинения?

— Нет уж, пожалуйста, не возвращайся.

— А что она там несла насчет судебных запретов? Это правда?

Ярдли отбросила со лба упавшую прядку.

— Не скрою, этот вариант обсуждался. Но я особенно на нем не настаивала.

Он пристально всмотрелся в ее лицо. Огорчена ли она? Смущена ли? Или слишком уверена в себе, чтобы перед решающей схваткой выказывать недругу свое беспокойство? Нет, скорее всего, начала наконец разделять его точку зрения, признав, что у него гораздо больше прав на сельскую девушку, чем у кого-либо из Киттриджей. Саймон понимал, как много значил бы для него переход Ярдли на его сторону.

— Спасибо тебе, Ярдли.

Она поежилась от холода. В своем невероятном платье, с обнаженными плечами и роскошным сооружением из локонов, часть которых затейливо спадала к плечам, она казалась Саймону дивным подарком судьбы в красивой упаковке, готовой вот-вот раскрыться. Вдруг она легким движением руки освободила от золотой тесьмы волосы, и они упали ей на плечи, будто помогая согреться и унять дрожь.

— По чести сказать, мне надоело повсюду натыкаться на сельскую девушку.

— Здесь слишком холодно, а ты выскочила без пальто, — сказал он, накидывая на нее свой плащ.

— Мне претит воевать с тобой, Саймон. И не хочу, чтобы ты и Мими воевали друг с другом. Удивляюсь, откуда такая вражда?

— Помню, как твоя бабка негодовала и обижалась на Джеррида за то, что он тратил на меня столько времени в то лето, когда я работал у него. Мне уже и тогда это показалось весьма странным. Он никогда не сидел возле ее юбки, у него всегда хватало работы. Да и она занята была клубными встречами и партиями в бридж. А я ничего не сделал такого, что отдалило бы от нее Джеррида.

— Она ведь совсем не знает тебя, Саймон, потому и ненавидит.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*