Мэри Смит - Пробуждение
— Я ведь не ошиблась?
Он закрыл глаза, как будто ему было трудно смотреть на нее.
— Я хочу, чтобы ничто не усложняло мою жизнь.
— А я усложняю ее?
— Нет, но твой вопрос застал меня врасплох. Прости меня, я реагировал как последний негодяй. Поверь, мне не хотелось причинить тебе боль.
— Ладно, все в порядке, — солгала Джейн, чувствуя нарастающее чувство обреченности. Лучше бы ей никогда не задавать этого вопроса.
«Чтобы ничто не усложняло мою жизнь», — звучало в голове Джейн. Того же хочет и она. Но почему тогда им так трудно понять друг друга?
12
Харви приехал по делам в Мельбурн и, изрядно устав, решил перекусить. Тут-то на него и обрушилась Маргарет. Она заметила его на открытой террасе кафе, перешла улицу и опустилась в кресло напротив. На ней были легкие широкие брюки, белая мужского покроя рубашка, какое-то фантастическое украшение на шее, и она, как всегда, выглядела готовой ко всему на свете.
Эта женщина, которую Харви знал всю жизнь, всегда немного забавляла его. Много лет тому назад она настойчиво, бесстыдно преследовала его своей любовью, но все в конце концов закончилось вполне мирно и прилично. Она была энергичной, напористой, умела добиваться своего, и Харви искренне восхищался ее мужем: как он сумел ее обуздать?
— Итак, — начала Маргарет, — ты здесь, вдали от своих овец и лошадей, и совершенно один. Что все это значит?
— Ровным счетом ничего.
Маргарет подозвала официанта, заказала цыпленка под острым соусом и темное пиво.
— Ты не возражаешь? — спросила она, как будто ее это хоть чуточку волновало.
— Чувствуй себя как дома, — ответил Харви с откровенной иронией.
Маргарет игнорировала его тон.
— Как Джейн? Не видела ее целую вечность.
— Спасибо, хорошо. Все еще работает над книгой, а заодно приобретает навыки настоящей женщины-ранчеро: научилась ездить на лошади, меняет покрышки, стреляет как настоящий профессионал.
— Потрясающе! — воскликнула Маргарет. — Я сразу почувствовала: в этой женщине что-то есть. — Она усмехнулась и посмотрела Харви в глаза. — Итак, как я понимаю, ты собираешься на ней жениться?
— Нет, — резко, чтобы пресечь дальнейшие расспросы на эту тему, ответил он.
— Почему — нет? — недоуменно спросила Маргарет, ничуть не смущенная его тоном. — Она тебе очень подходит. У нее есть характер и… стиль. Понимаешь, что я имею в виду?
— Она собирается возвращаться в Лондон.
— Это она тебе сказала?
— Это само собой разумеется. — Харви сделал несколько больших глотков пива.
Маргарет подалась вперед и положила руки на стол.
— И кем, интересно, разумеется? Тобой? Или ею? Ты ее спрашивал?
— Маргарет, — спокойно сказал Харви, глядя ей в глаза, — ты не могла бы заняться собственными делами?
— Нет, — так же спокойно ответила она. — Ты закончишь свою жизнь так же, как твой отец: скаредным, мелочным, сварливым старикашкой, совершенно одиноким в своем огромном доме. Превратишься в затворника, единственной компанией которого будут собаки.
— Ты нарисовала очаровательную картину.
— А когда ты умрешь, ни один человек не прольет по тебе ни единой слезинки.
Харви улыбнулся и похлопал Маргарет по руке.
— Но ты-то, надеюсь, оплачешь мою смерть?
— Ради Бога, Харви! Тебе нужна жена, дети! Тебе нужна жизнь! Что тебя удерживает?
— Просто это все меня не интересует.
— Ты в самом деле хочешь закончить свою жизнь, как твой отец!
— Ты не любила его, не так ли? Ничего удивительного: он многим не нравился.
— Да, не нравился. — Маргарет в упор посмотрела на него. — Он превратил жизнь твоей матери в настоящий ад.
— Хватит, Маргарет, — процедил сквозь зубы Харви.
— Ну, уж нет! Я любила твою мать. И все ее любили. Но тебе всегда было неприятно об этом слышать, не так ли? Я не знаю, за что ты ее ненавидишь. Она была чудесной женщиной, а твой отец просто выгнал ее. Совсем как ты. Совсем как это сделал ты с Марджори. А теперь делаешь то же самое с Джейн и…
— Заткнись! — Харви услышал свой голос будто со стороны, словно он шел из темных потаенных глубин, полных детской печали и грусти. — Ты не знаешь, о чем говоришь.
— Я отлично знаю, о чем говорю! И пора бы кому-нибудь просветить тебя. Давно пора.
— Спасибо, госпожа просветительница.
Харви бросил на стол несколько банкнот, поднялся и, не взглянув на Маргарет, ушел.
— Джейн, тебе не хотелось бы перенестись отсюда в какое-нибудь сказочное местечко? — спросил Харви.
— А разве это не сказочное местечко?
Подступали сумерки. Они сидели на своем любимом «наблюдательном пункте» — в развилке ствола толстого старого эвкалипта и любовались заходом солнца.
— Есть еще одно сказочное местечко. Ты слишком много работала и нуждаешься в перемене декорации.
Джейн рассмеялась.
— Мне нравится работать над книгой. И мне не нужен отдых, а самая великолепная декорация на свете — передо мной. Разве ты не заметил?
— Ну а если в других местах есть другие великолепные декорации, почему бы не взглянуть на них?
Джейн удивленно посмотрела на Харви.
— Тебе хочется попутешествовать? Правда?
— Да, это мой подарок тебе ко дню рождения.
Джейн не представляла, как он узнал о ее дне рождения, но его внимание и забота тронули ее. Куда легче купить какую-нибудь ювелирную безделушку в ближайшем городке, чем тратить на нее свое время, оставив к тому же любимое ранчо и любимую работу.
— Тебе правда хочется поехать со мной?
— А что в этом странного? — Харви криво усмехнулся.
— Да нет, ничего. Я просто подумала… ты не любишь покидать ранчо без особой необходимости.
— Позволь уж мне самому решить этот вопрос, — сухо сказал он. — Три дня. Всего три.
Сердце Джейн закружилось в вальсе счастья и радости.
— Сэр, я буду счастлива провести с вами три дня! — торжественно заверила она.
Харви улыбнулся.
— Вот и прекрасно.
Кроме того, подумала Джейн, кто станет спорить с тем, что каждый уголок на свете хорош по-своему? Нет, только не я.
— А куда мы поедем? — спросила она.
— Это сюрприз.
Харви обещал сюрприз, и слово свое сдержал.
— Не верю… Не могу поверить… — твердила Джейн, потягивая апельсиновый сок с ромом и разглядывая бесконечную гладь белого песка, пальмы и голубовато-зеленые волны, подступавшие чуть ли не к самому порогу.
Они сидели на маленькой тенистой террасе пляжного домика, затерянного в самой глубине крошечного островка, отделенного несколькими милями воды от Джервис Бэй, модного морского курорта.