Дидра Олбрайт - День свадьбы
Бетси жестом фокусника, достающего из шляпы кролика, вынула из кармана портативный диктофон, купленный сегодня утром, и показала его Мэгги.
— Диктофон.
— Ну и что?
Но Бетси видела, что Мэгги растерялась. Это был приятный момент. Она перемотала пленку.
— Я думаю, Стиву будет интересно послушать это, — ответила она и нажала на кнопку воспроизведения.
Послышался шум, затем щелчок, после чего раздались приглушенные, совершенно неразличимые голоса.
Бетси в ужасе смотрела на диктофон. Мэгги засмеялась.
— О да, Стив с огромным интересом послушает, — саркастически заметила она. — Надо было проверить это барахло перед тем, как им пользоваться. Но это не имеет значения. — Мэгги взяла десертные тарелки и вилки и направилась к двери. — Тебе, милая, не хватает главного оснащения, чтобы привлечь к себе мужчину, подобного Стиву.
Мэгги вышла, но ее ядовитый смех все еще стоял у Бетси в ушах. Бетси сжала зубы, кулаки и даже, кажется, пальцы на ногах. Она думала, что ненавидит Дайану Гринуэй, но только сейчас она поняла, что такое настоящая ненависть.
Губы Бетси вытянулись в жесткую линию. Она взяла пирог и понесла в столовую.
Остаток вечера прошел для нее как в тумане. Ее голова была занята одной мыслью: она должна сделать все, чтобы остановить Мэгги.
Решительно все.
9
— Что ты собираешься сделать?!
Бетси поморщилась и отняла трубку от уха, чтобы не оглохнуть от крикливого голоса Сандры. План, который созрел у нее в голове, пока она наблюдала, как ее мать и Фил суетятся вокруг Мэгги, казался ей гениальным вчера вечером. Но в свете наступившего дня идея уже представлялась Бетси немного безрассудной. Однако у нее не было выхода после унизительного провала с диктофонной записью.
— Я хочу скомпрометировать Стива, — повторила Бетси в трубку. — Когда Мэгги увидит нас вместе, ей придется разорвать помолвку с ним.
— Мне так и послышалось, — сказала Сандра со вздохом и, помолчав немного, добавила: — Отпуск тебе нужен, вот что я думаю. Хороший, продолжительный отпуск.
— Бог мой, Сандра! — Бетси вцепилась пальцами в трубку. — Совсем недавно ты любила появиться на пороге, как снег на голову, в тот момент, когда я приводила к нам домой своего очередного парня. Я подумала, что тебе снова доставит удовольствие это развлечение.
— Я повзрослела с тех пор, — важно проговорила Сандра.
Бетси сдержалась от язвительной ремарки.
— Сандра, прошу тебя. Свадьба на носу — уже послезавтра. Мы должны расстроить ее во что бы то ни стало.
— Не понимаю почему. Мэгги очень приятная женщина, она мне нравится.
— Я же говорила тебе, что она сказала мне в кухне, когда мы были в гостях у мамы и Фила. Не буду повторять, что она говорила в дамской комнате в ресторане. Она насквозь порочна, воплощение зла.
— Ладно, хорошо. Я верю тебе, — сдалась Сандра, больше не желая спорить.
— Спасибо, — довольно сухо сказала Бетси, обиженная недостаточной лояльностью приятельницы. Но и этому она была рада. — Тебе понятно, что надо делать?
— Чего там понимать, — недовольно пробурчала Сандра. — Я должна привести Мэгги в магазин сегодня в половине одиннадцатого вечера. Хотя я не знаю, как это организовать. А пораньше нельзя?
— На половину седьмого назначено миссис Рэнсом. Ты знаешь, сколько времени она обычно у нас отнимает. Раньше девяти — половины десятого я не отделаюсь от нее. Скажи Мэгги, что надо еще раз пройтись по меню или что-то в этом роде.
— Пройтись по меню в половине одиннадцатого! Она не идиотка, чтобы поверить в это.
Бетси нетерпеливо вздохнула. С Сандрой сегодня невозможно разговаривать.
— Мне безразлично, что ты ей скажешь, главное, чтобы она была здесь в это время. Договорились?
— Хорошо, — ответила Сандра, но в ее голосе звучало сомнение.
— Спасибо.
Бетси положила трубку, подумав, что Сандра будто специально действует ей на нервы своим упрямством.
Следующим, кому Бетси позвонила, был Стив.
— Алло?
При звуке его бархатистого голоса у Бетси конвульсивно дернулась щека.
«Хочешь убедить меня, что у тебя чистая платоническая любовь к такому богатому, сексуальному и привлекательному мужчине, как Стив? Не морочь мне голову, милая». Циничные слова Мэгги, неожиданно всплывшие в памяти, Бетси сразу отбросила и, набрав в грудь воздуху, выпалила:
— Привет, Стив! Это я, Бетси. Мне надо поговорить с тобой. Ты не мог бы заглянуть в магазин Мей сегодня в десять часов?
Стив ответил не сразу.
— Сегодня в десять? — переспросил он.
Нервничая, Бетси накручивала на палец телефонный провод;
— Да. Это единственное время, когда я буду свободна.
Она чувствовала себя глупой гусыней, приводя такой слабый довод. Может, Сандра была права, в конце концов.
— Хорошо, я приеду, — сказал Стив после очередной паузы.
Бетси почувствовала себя еще глупее после ухода миссис Рэнсом, когда ждала Стива. Она ходила по залу, придирчиво осматривая приготовления, сделанные к его приходу. Играла негромкая музыка — не слишком ли она слащавая? Потом Бетси показалось, что она переборщила с духами, а облегающее фигуру платье с глубоким вырезом вдруг стало выглядеть несколько вульгарным.
Сочтет ли ее Стив привлекательной? Бетси не знала. А вдруг она не сможет вызвать у него желание поцеловать ее? Может, стоило его пригласить туда, где обстановка более интимная, в свою квартиру, например? Но тогда с Мэгги возникла бы проблема — вряд ли она согласилась бы прийти к Бетси домой.
В половине десятого в дверь магазина резко постучали. Нахмурившись, Бетси пошла открывать. Это был Стив. Одет он был, как обычно, в джинсы и футболку, и выглядел очень мужественным. У Бетси перехватило дыхание.
Стив быстро оглядел ее, в его глазах мелькнуло удивление, мелькнуло и исчезло. Стив лениво улыбнулся.
— Привет, Бетси. Ты выглядишь потрясающе.
— Ты приехал раньше. — Она глотнула воздух, пытаясь успокоить нервы.
— Всего на пару минут, — ответил Стив с легким удивлением.
Бетси взглянула на свои часы и обнаружила, что стрелки не движутся.
— Ой! — воскликнула она, приложив часы к уху. — Завод, наверное, закончился.
— Ты меня впустишь?
— Конечно, входи. — Смутившись, она посторонилась, пропуская Стива.
Он вошел в магазин. Бетси судорожно соображала, сколько у нее в запасе времени до приезда Сандры и Мэгги. В зале, к сожалению, не было часов.
Когда Мей открыла магазин, она решила, что ее клиенты должны чувствовать себя свободно, не думая о времени. Какая глупость! — досадливо подумала Бетси.