Мод Лэрби - Вторжение любви
– А теперь ваша очередь объяснить. Где вы были, Сандра?
– Там,– высокомерно ответила она.– А что? Вы ждете, что я предоставлю вам обед и постель на ночь?
– С тех пор как ваш отец поручил мне роль опекуна, я жду, что вы будете любезны сообщать мне, где находитесь.– Он оглядел ее холодным критическим взглядом.– Я справлялся в больнице, и мне сказали, что вы уехали уже несколько часов назад.
– Ну...– Она пожала плечами.– Я поехала прогуляться. Надо многое обдумать.– Ее серые глаза горели от бессильного гнева.– Вы собираетесь надеть на меня паранджу?
Он холодно улыбнулся, блеск темных глаз обещал ей хорошую взбучку.
– То, что вы предлагаете, Сандра, очень соблазнительно, и, право, стоило подробнее рассмотреть это предложение, если бы я не обещал вашему отцу защищать вас, а не наказывать, хотя...– он помолчал, глядя на нее оценивающим взором, отчего у нее перехватило дыхание,– молодые мужчина и женщина не могут не интересоваться друг другом. Вы ели?
– После ланча – нет.– Успокоенная тем, что он отказался от своих воинственных планов, Сандра пообещала себе быть вежливой.– У меня не было аппетита.
– Гммм... Я собирался отвезти вас пообедать, но что-то подсказывает мне, что при вашем теперешнем настроении этого делать не стоит. Что скажете по поводу заказа на дом?
Сандра неопределенно пожала плечами. Сейчас, когда приступ гнева прошел, здравый смысл подсказывал ей, что надо перестать задираться. Она столкнулась с человеком, который идет своим курсом, несмотря ни на что и не считаясь ни с чем. Холодок пробежал у нее по спине. Что, если на этом пути предполагаются их более близкие отношения, несмотря на фальшивую помолвку! Нет! Ее страхи слишком отдают мелодрамой, решила Сандра. Ни один нормальный не станет доводить дело до этого. А с другой стороны, что считать нормальным для мужчины, полагающего, что каждая женщина имеет свою цену?
Глава 6
– Можно позвонить и заказать пиццу,– холодно предложила Сандра.
– Прекрасно.– Фил подвинул ей телефон.– Я буду в гостиной.
Звонок занял несколько секунд, но, не желая, чтобы ею распоряжались в собственном доме, девушка в гостиную не пошла, а решила принять душ и переодеться, прежде чем присоединиться к своему незваному жильцу.
Вспомнив, как он насмехался над ее одеждой, она поискала у себя в гардеробе что-нибудь элегантное. Выбрав короткое ярко-зеленое платье из хлопка, подчеркивающее цвет волос, выгодно открывавшее ее длинные стройные ноги, она достала в тон зеленые босоножки на высоких каблуках и надела их. Прибавка в росте, решила она, может помочь укрепить столь нужную ей уверенность в себе.
Но на каблуках она все равно не дотягивала нескольких дюймов до Фила – как в прямом, так и в переносном смысле.
– Вы выглядите так, словно вам необходимо вот это!
Фил повернулся от бара и протянул хрустальный бокал, до краев наполненный искрящимся вином. Темно-зеленая бутылка и лежащая на столе пробка говорили сами за себя.
– Шампанское?! Это пахнет показухой!
Она подняла бровь, надеясь, что выглядит надменно. Фил, конечно, мог пошарить в баре, но она была уверена, что в ограниченном запасе алкоголя у отца шампанского не значилось.
– Я приверженец старых традиций.– Он улыбнулся.– Что может быть лучше шампанского, чтобы отметить возрождение фирмы «Экском» и наше обручение?
– Я выпью только за первое.
Она взяла бокал. Хорошо бы его содержимое успокоило ее взвинченные нервы!
– Ура!– И она залпом выпила искрящееся шампанское, не обращая внимания ни на его крепость, ни на игристость. Это явно безрассудно, но, отдышавшись, она уже протягивала бокал за следующей порцией, гордо подняв голову и сверкая глазами.
Фил торжественно налил ей еще. Она, не поблагодарив его, ринулась в атаку.
– Вы, должно быть, сильно заинтересованы в фирме «Экском», если готовы идти на такие крайности, чтобы завоевать небольшой плацдарм,– едко заметила она, высказывая мрачные подозрения.
– Надо же, а я почему-то думал, что вы будете на коленях благодарить меня за руку помощи, протянутую в последнюю минуту!
Ее утверждение, похоже, позабавило его. Взяв бокал, он налил себе шампанского и развалился на диване, вытянув длинные ноги.
– Вы думали, мне понравится быть марионеткой?– Она глубоко вздохнула, чтобы успокоиться.– А вам не приходило в голову, что мы могли бы выпутаться и без вашего вмешательства?
Его циничная фраза, подтверждающая, что об этом он даже не думал, подтолкнула ее к опрометчивому заявлению.
– У Лесли есть сбережения!– вскричала она.– Он мог бы одолжить нам денег на адвоката и...
– Благие пожелания, дорогая!– Он холодно взглянул на нее, и Сандра вздрогнула от его сардонической усмешки.– Мужчина, способный уехать и бросить в тяжелой ситуации женщину, на которой собирается жениться, не станет рисковать сбережениями ради спасения ее отца от банкротства. Демми это знает, да и вы тоже. Даже постороннему вроде меня ясно, что ваши и отцовские интересы у Лесли не на первом месте!
Как ни больно было это слышать, внутренний голос подсказывал девушке, что безжалостный приговор Фила справедлив. Но она не могла во всеуслышание признать его правоту.
– Это вам так кажется,– холодно ответила она.– Постороннему вроде вас,– уточнила она.
– Хватит, Сандра!– Фил проворно вскочил и, взяв у нее бокал, поставил на стол рядом со своим.– Вы забываете, что я будущий зять Демми Берча, и это делает меня вовсе не посторонним!
– Но это же чисто номинально! Я хочу знать правду, Фил.– Каждая клетка ее тела излучала вызов.– Зачем это вам?
– Не считая того, чтобы преподать наглядный урок об опасности пренебрегать своими деловыми обязанностями,– с юмором сказал он,– я этим себе на жизнь зарабатываю! Спасение и оживление. Беру больных и слабых и превращаю их в несокрушимых здоровяков. Это вызов, Санни!– В его голосе звучало торжество.– Берч торгует первоклассным товаром, у него отличные возможности для расширения дела. Так вот, это и в моих интересах – оставить хорошие товары доступными для моего бизнеса. И что же я должен, по-вашему, предпочесть? Принять решение Демми выкарабкиваться одному? Я вам уже говорил: Берча я считаю своим другом. Вы знаете, как он себя чувствует. Это из-за вас, Сандра! То, что он в одиночку боролся за ваши интересы, могло окончательно загнать его в гроб.
Он стоял рядом и глядел на нее сверху вниз, надменный и собранный, в то время как она колебалась, чувствуя, что приходит в отчаяние от его хладнокровного анализа ситуации.
– Если вы захотите пойти в больницу и рассеять его иллюзии, я не смогу вас остановить, но я предлагаю вам серьезно подумать, чем это закончится,– сказал Фил, словно вбивая в их сделку последний гвоздь.