Мелисса Макклон - Замок на песке
— Я не думаю, что Носок захочет, чтобы ты считала его обездоленным и неудачником.
Уголки ее губ приподнялись.
— Ты, наверное, прав.
Алехандро протянул руку, чтобы погладить котенка. Его пальцы коснулись руки Джулианны. От прикосновения его словно ударило током. Он отдернул руку.
Она, казалось, этого не заметила.
— Ты любишь кошек.
— Люблю, но их у меня никогда не было. — Она погладила котенка. — Мой отец запрещал держать животных во дворце. Он утверждал, что они слишком грязные и доставляют чересчур много хлопот.
Алехандро не ожидал, что его и Джулианну будет объединять не только любовь к парусному спорту.
— У нас была собака, но после ее смерти мой отец не захотел заводить другую. Он сказал, с собакой слишком много хлопот.
Джулианна посмотрела на него с любопытством:
— Тем не менее у тебя есть Носок.
— Я ведь отщепенец, помнишь?
— Я не забыла. Я надеюсь, ты заслужил репутацию эксперта по уловкам, которого никто не может поймать.
Он ей подмигнул:
— Вы находитесь в опытных руках, принцесса.
— Отлично! — Ее глаза снова радостно заблестели. Она оглянулась, словно желая удостовериться, что они по-прежнему одни. — Ты обо всем договорился?
— Почти, — прошептал он в ответ. — Проверь свой шкаф после полудня. Там будет все необходимое для сегодняшней прогулки.
Она округлила рот:
— Мой шкаф? Ты собираешься заходить в мои апартаменты? Разве это не рискованно?
— Меня никто не увидит.
— Нельзя быть уверенным. Моя горничная может быть…
— Во дворце полно секретных тоннелей и проходов. — Он не хотел ее волновать. — В них можно попасть, открыв потайные защелки в шкафах.
— О! — с сомнением произнесла она.
— Ты веришь мне? — спросил он.
Она протянула ему котенка:
— У меня нет выбора, если я хочу отправиться в плавание. Не многие поймут, насколько важно для меня сегодняшнее плавание, — сказала она. — Я надеюсь, ты меня не подведешь.
— Ты идеальная, сказочная принцесса.
В ее взгляде промелькнул вызов.
— Я принцесса, да. Но не идеальная. Хотя я стараюсь изо всех сил.
— Попытка — замечательное занятие, если оно не делает тебя несчастным человеком. Ты уверена, что хочешь пойти против своего отца и выйти в море сегодня вечером? — прошептал Алехандро.
— Вне сомнения.
— Ты можешь пожалеть…
— Я буду сильнее сожалеть, если этого не сделаю, — перебила она его. — Я считаю, что совершаю правильный поступок. И не важно, если меня поймают.
Джулианна говорил правильные слова. Алехандро надеялся, что она не шутит. Потому что, если ее поймают, ей придется поплатиться сильнее всех.
* * *В тот вечер Джули казалось, что стрелки часов в столовой передвигались по циферблату медленнее, чем представители совета старейшин. Король Дарио сидел во главе стола. Два его сына сидели слева от него, Джули и Брандт — справа.
Она постукивала ногой от нетерпения. Ужин затягивался.
Алехандро располагался за столом напротив нее. Он был в дизайнерском костюме и рубашке. Сейчас он был больше похож на генерального директора компании, чем на судостроителя. Пряди темно-каштановых волос касались его плеч. Джули больше нравилась его непринужденная прическа, а не консервативно-короткая стрижка Энрике.
Король Дарио зевнул:
— Я сегодня не буду пить коньяк.
Алехандро выпрямился:
— Вы хорошо себя чувствуете, отец?
Король отмахнулся от искренней заботы сына:
— Я в порядке. Просто устал.
— Государственные дела выматывают. — Энрике прищурился, обращаясь к Алехандро. — Тебе следовало бы об этом знать.
Джули ждала от Алехандро язвительного комментария. Но он отпил вина, вытер губы салфеткой и произнес:
— Спокойной ночи, отец.
Король Дарио ушел.
В столовой наступила тишина. Казалось, что слуги исчезли вслед за королем.
— У меня важная работа. — Энрике отодвинул свой стул от стола. — Если не возражаешь, я пойду, — сказал он Джули мимоходом.
— Не возражаю, — произнесла она.
— Я собираюсь по ночным клубам, — восторженно заявил Брандт.
— Возьми с собой Клауса.
Брандт закатил глаза.
— Послушай свою сестру, — предложил Алехандро. — Ты будешь благодарен, что рядом с тобой телохранитель, если ситуация выйдет из-под контроля.
— Мой брат отлично знает все злачные места на острове, — язвительно заметил Энрике. — Он часто оказывается в центре мордобоя.
Джули не понравился его тон. Да, она иногда ругала своих братьев, подшучивала над ними, как любая старшая сестра, но никогда не говорила о них с таким неуважением.
— Пожалуйста, Брандт, — произнесла она. — Отец никогда не простит меня, если с тобой что-нибудь случится.
— И наоборот. — Брандт с любовью улыбнулся сестре. — Я возьму с собой Клауса.
Джули с облегчением улыбнулась:
— Спасибо.
— Чем сегодня займешься, Джулианна? — спросил Энрике.
— О, я не знаю… — Она заставила себя не смотреть на Алехандро. — Почитаю. Посмотрю телевизор. Что-нибудь придумаю.
— Тогда я желаю вам спокойной ночи. Увидимся завтра.
Джули наблюдала за выходящим из столовой Энрике. Без него в комнате будто стало легче дышать. Джули почувствовала себя виноватой. Ведь он ее будущий муж. Лучше смириться с его характером.
Алехандро поднялся:
— Я тоже желаю вам спокойной ночи.
— Мы увидимся сегодня позже? — спросил Брандт.
— Нет, — сказал Алехандро. — У меня важное дело.
Джули сдержала улыбку. Да, у него важное дело. Через два часа и двадцать две минуты она встретится с ним на частном причале. Все необходимое снаряжение Джули нашла в своем шкафу во второй половине дня.
— Блондинка или брюнетка? — спросил Брандт.
Алехандро рассмеялся:
— К сожалению, я не иду на свидание.
— Может, встретимся в клубе? — спросил Брандт.
— Может.
— Нет! — воскликнула Джули, и оба мужчины удивленно на нее посмотрели. У нее душа ушла в пятки. — Я хочу сказать, ты не знаешь, как долго продлится твоя встреча, Алехандро. Брандт не должен задерживаться в клубе один допоздна, ожидая тебя.
Брандт покачал головой:
— Перестань меня опекать, Джули. Он может отправить мне эсэмэс и сообщить, когда точно приедет.
— Ах да! — иронично воскликнула она. — Я совсем забыла, хотя часто хожу в клубы.
— Ты никогда не была в клубе, — произнес Брандт. Джули не позволялось появляться в ночных клубах.
— Твоя сестра права, — сказал Алехандро. — Я понятия не имею, как долго продлится встреча.