Сьюзен Робинсон - Лорд Очарование
Вид Кутвелла в жёлтом и красном шёлке вывел Пэн из ступора. Солнце поднялось и отражалось от золотой каймы его платья. На нём была плоская жёлтая шляпа с красным щёгольским пером, которое было приколото брильянтовой булавкой. Пэн уставилась на брильянтовые пряжки на его сапогах, когда он торжественно провожал её в дом.
— Наконец, в вас проснулся здравый смысл, — говорил Пондер. — Хотя мне не нравится поспешность, на которой вы настояли. Я желаю следовать вашим желаниям ради гармонии.
Он остановился, когда они вошли в Большой Зал:
— Осмотритесь. Мне удалось выполнить кое-какие приготовления, моя дорогая.
Холл, декорированный лучшими коврами Пондера, кишел слугами. На столах громоздилось достаточно говядины, баранины, пирогов и эля, чтобы кормить всех жителей острова всю зиму. В музыкальной галерее три скрипача выдавали мелодии более подходящие для Майского фестиваля. Слуги проходили между гостями, подавая всем вино.
Пэн посмотрела на парня, несущего большой серебряный кубок с позолоченной веточкой розмарина.
— Позвольте я помогу Вам, — сказал Пондер, снимая с неё плащ.
Пэн сняла одеяние, глядя на букет розмарина, перевязанный ленточками и втиснутый в его пояс. Пондер заметил её озабоченность.
— Традиционный признак мужских достоинств, я полагаю.
Пэн с трудом сглотнула, потом повернулась лицом к отцу Хамфри. Она не думала, что Пондер настолько глуп. Дибблер смотрел на мужчину, словно видел танцующую свинью. Тут же началась церемония, и она услышала себя, повторяющая обеты, которые никогда не думала принимать.
Отказываясь думать о последствиях, она дала свое обещание. После этого, она впала в своего рода ступор.
Со стороны она услышала, как Пондер повторяет свои клятвы. Его маленький, мокрый рот двигался. Казалось, она не могла оторвать от него взгляд, даже, когда услышала звук толкотни за собой. Она смотрела, как его пухлые губы покачиваются, потом серебряный клинок опустился мимо неё, чтобы уткнуться в подбородок под ними.
— Если Вы закончите свои клятвы, они будут последними словами, которые Вы скажете.
Пэн взмахнула ресницами, пытаясь понять, что произошло. Затаив дыхание, она развернулась, и оказалась лицом к Моргану, когда Пондер взвизгнул и отодвинулся вне предела досягаемости. Группа вокруг них поспешно увеличила дистанцию между Морганом и ими. Священник выкрикнул протест, который Морган проигнорировал.
— Кутвелл, — спокойно сказал он, следя за своей добычей, — Вы не женитесь на госпоже Фэйрфакс. Если Вы даже поцелуете ей руку, я Вас кастрирую.
— Спокойно, сын мой, — сказал отец Хамфри.
— Я успокоюсь, как только Кутвелл даст мне слово, что и близко не подойдёт к Госпоже Фэйрфакс.
Пэн вдруг обрела своё хладнокровие и свой голос:
— Вы опоздали.
Морган тепреливо улыбнулся ей:
— Я так не думаю.
— Она говорит правду, — ответил отец Хамфри. — Цель была ясна, и бόльшая часть церемонии уже свершилась перед Господом.
Клинок шпаги задрожал, потом углубился. Морган отвернулся от Пондера и посмотрел на священника. Он искал признаки правдивости в его лице, потом посмотрел на Пэн. Она встретила его взгляд с демонстративным неповиновением, которое едва скрывало её собственные опасения. Вокруг неё, собравшиеся в небольшие группки гости, шептались и переговаривались между собой.
Он бросился к ней и схватил за запястье:
— Ты безмозглая дурочка, зачем ты поступила так безрассудно?
— Чтобы не дать тебе сделать из меня шлюху!
Последнее слово зазвенело в зале и все разговоры прекратились. Морган побледнел и замолчал. Его взгляд стал далёким и на минуту он, казалось, был погружён в размышления. Пэн закусила губу, чтобы не расплакаться, вдруг осознав, насколько безумным могло показаться её поведение. Но что ещё она могла сделать, чтобы защитить себя? Она услышала, как Морган выругался, как будто вдруг очнулся от своей молчаливой беседы. Она попыталась отпрянуть, когда он окатил её волной своей ярости.
Он дернул её к себе и закричал на неё:
— Божья кровь! Этого бы не произошло, если бы ты меня слушала, вместо того, чтобы потерять разум от ревности. Ты не выйдешь за Кутвелла. Я этого не позволю.
Сжав зубы, она посмотрела на него, не мигая.
— У тебя нет выбора.
Он посмотрел на неё, а все в зале затаили дыхание. Когда, казалось, что его глаза стали похожи на тёмные льдинки, несколько слуг отступили от него. Вдруг он улыбнулся той самой улыбкой, которая заставляла Пэн желать забраться в ближайший буфет и ждать, пока горы содрогнуться.
— Отец, этот брак незаконен.
— Почему, сын мой?
— Потому что леди уже отдалась мне. Вы, разумеется, знали это, Кутвелл.
Пэн почувствовала, что краснеет, когда в зале раздался всеобщий вздох. Пондер забормотал:
— Я этого не знал. Что… как… моя честь!
— О, закрой пасть, — ответил Морган. — Я всего лишь имел в виду, что эта леди обещала свою руку мне. Самая ранняя помолвка является законной по сравнению со всеми последующими договорённостями.
— Зачем Вы, надменный проклятый мужлан!..
Она вырвалась из хватки Моргана, подняла юбки и повернулась к нему спиной. Расталкивая плечами толпу, Пэн вышла из зала и прошла к конюшням, где стояла её лошадь, ожидая, пока её расседлают.
— Мудрое решение, любовь моя.
Пэн задохнулась, когда Морган поднял её, бросил в седло и стоял, ухмыляясь.
— Нам будет удобнее пожениться в Хайклиффе.
— Пожениться, — пискнула Пэн. — Пожениться?
— Да, Гратиана. Все же я обязан не позволить тебе выйти замуж за свинолюбца Кутвелла. Кутвелл, ха!
Она глядела на него, а он громко расхохотался.
— Кутвелл, ты и Пондер Кутвелл. Честное слово, что за мысль.
Ярость побежала по её жилам, но она подождала, пока его хохот утихнет. Схватив поводья, она, нахмурившись, посмотрела на него свысока.
— Смейтесь сколько хотите, милорд, но послушайте вот что, — она говорила спокойно и осторожно. — Вы, возможно, лишили меня всякой возможности стать женой, но Вы не победили. И знаете почему? Потому. Милорд, что, несмотря на Вашу веру в мою вечную любовь, я скорее выйду за Марджери, чем за Вас. Я полагаю, что Ваше судно уже готово отплыть. Доброго Вам дня.
Глава 23
Из-за того, что она проскакала галопом весь обратный путь в Хайклифф, Пэн вошла в замок с трясущимися руками и дрожащим телом. Морган подверг её осмеянию и издевательствам, и она очень хотела хорошенько наподдать ему. Надменный мошенник. Она бросилась к камину и протянула руки к огню. Вскоре и остальные будут здесь. Морган следовал за ней помедленней, и она обязана успокоиться прежде, чем он приедет.