KnigaRead.com/

Сьюзен Робинсон - Лорд Очарование

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Сьюзен Робинсон - Лорд Очарование". Жанр: Исторические любовные романы издательство неизвестно, год неизвестен.
Назад 1 ... 77 78 79 80 81 Вперед
Перейти на страницу:

66

Генрих Стюарт (1545–1567), лорд Дарнли, герцог Олбани и Росс — король-консорт королевы Шотландии Марии Стюарт. Генрих был сыном Мэтью Стюарта, 4-го графа Леннокса и Маргариты Дуглас. По отцу Генрих вел свое происхождение от королей Шотландии из династии Стюартов, а по матери был правнуком английского короля Генриха VII Тюдора.

67

Заходи, дорогой, Жан-Поль, а ты весьма красив… Подарок (фр.).

68

Какая жалость, сын мой (фр.).

69

Тонзура — выбритое место на макушке, знак принадлежности к католическому духовенству.

70

Теперь (фр.).

71

Естественно (фр.).

72

Henry Howard, Earl of Surrey. Complaint of the Absence of Her Lover being upon the Sea.

73

Маленькая булочка хлеба размером с кулак из самых лучших сортов пшеницы с добавлением душистых компонентов. Позволить себе такой хлеб в елизаветинское время могли только богачи.

74

Персефона (Кора) — в греческой мифологии богиня плодородия и царства мертвых. Дочь Деметры и Зевса, супруга Аида.

75

Песня Песней 7:6–7.

76

Танцовщик, мой ворон (фр.)

77

Не так ли? Прощай (фр.).

78

Замок Бомарис или Беомарис построен в 1295–1330 гг. Это последний и самый большой замок, построенный Королем Эдвардом I в Уэльсе. Замок был построен на полностью чистом участке, тут раньше не было ни каких строений. Это возможно самый сложный пример средневековой архитектуры в Великобритании. Замок строился с геометрической симметрией. Он окружен двумя кольцами каменных стен. Внешнее кольцо — более низкое, чем внутренне, совместно эти стены повышали уровень обороноспособности замка до беспрецедентных высот. Это по-настоящему неприступная крепость того времени.

79

Sappho: Poem of Jealousy в переводе Peter Whigham (1966).

Русский перевод с древнегреческого (http://www.liveinternet.ru/users/natnat/post18931059/)

Он является мне, как будто он явлен богам
Этот человек, который сидит напротив
И прошептав сладкое слово
Он ответит чудесным смехом
Как встрепенется от этого сердце в груди
Ведь если я хоть на миг взгляну на тебя
Речь оставляет меня
Язык мой сломан
И тотчас Быстрый огонь пробежит по коже

80

Игра слов: Видл — «подлиза».

81

Притчи 5:16–18.

82

1 ноября.

83

«Достань яблоко» — традиционная детская игра на вечеринках в канун Дня всех святых; играющие пытаются достать зубами яблоки, плавающие в тазу с водой.

84

Джон Скелтон «Великолепие», акт 2, сцена 16:

Сладкоголосая птичка,
В тебе есть все, чего я хочу…

(пер. Kalle)

85

Длинное нижнее платье. Характерным признаком этого платья являются: глубокая шнуровка спереди, опускающаяся ниже линии талии, и короткие рукава с пристегивающимися «фальшивыми», т. е. накладными длинными рукавами. Носилось как с верхним платьем, так и без него.

86

Танцовщица, балерина, плясунья (фр.). В данном случае в имени явно присутствует женский род, в то время как англ. вариант имени обезличен и может относится как к мужчине, так и к женщине.

87

Узорчатая шелковая материя, одно- или двуличневая, на гладком грунте которой вытканы узоры, цветы и пр.

88

Из кожи козленка.

89

Ступенчатая прямоугольная огранка с усеченными углами, имеющая восьмиугольный контур.

90

Книга часов, Часовник, Часы — книга, содержащая краткие богослужения, которые соответствуют знаменательным часам дня.

91

Verjuice — очень кислый сок, сделанный из выжатых незрелых плодов винограда. Иногда использовался лимон с добавлением красновато-коричневого сока из трав или специй, чтобы изменить аромат.

92

Маленький открытый пирог

93

Кастрированный петух, откармливаемый на мясо.

94

Блюдо из измельченной в фарш телятины, отваренной в бульоне с яйцами.

95

Гипокрас — тонизирующий напиток: сладкое вино с добавлением корицы.

96

Сыть желтоватая, земляной миндаль или чуфа обычно растет в водоемах с пресной водой и вокруг них. Клубни очищают и варят, либо высушивают и измельчают в муку. В молотом виде можно использовать как заменитель кофе.

97

Мелегетский перец родом из тропической западной Африки. Культивируется как пряность в Индии. Используется в народной медицине.

98

Нард или мускусный корень — ароматная смола и эфирное масло, которые получают из некоторых растений семейства валерьяновых (Valerianaceae).

99

Кречет (лат. Falco rusticolus) — самые крупные соколы, водящиеся на крайнем севере Старого и Нового Света. В средние века К. высоко ценились в качестве охотничьих птиц на соколиных охотах.

100

В то время бумаги свёртывали в трубочку и запечатывали.

101

И поэтому (фр.).

102

В старой Англии глава рождественских увеселений.

Назад 1 ... 77 78 79 80 81 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*