Энн Летбридж - В крепких руках графа
Бетси просунула голову в открытую дверь.
— Я принесла мазь для ваших бедных рук, мисс.
Служанка пришла в ужас при виде изодранных рук и коленей Мэри. Она помогла ей вымыться. Полежав в ванне, Мэри снова обрела способность ясно мыслить. Вернулся здравый смысл.
— Благодарю. — Она улыбнулась.
Бетси улыбнулась в ответ.
— Пока вас не было, пришла посылка от миссис Уортон. Платье прекрасного насыщенного розового цвета.
— Я не заказывала платьев. — Мэри уставилась на служанку.
— Это все его светлость. Как сказала девушка, присланная миссис Уортон, графу надоело вас видеть за ужином в одном и том же платье.
Ах, его светлости надоело ее видеть. Какая глупость. Мэри отвернулась, чтобы Бетси не увидела, как она опечалена. Его светлость заказал ей платье. Придется его надеть. И будь что будет.
Облачившись в наряд с глубоким декольте и завышенной талией, подчеркнутой прекрасной бархатной лентой, Мэри позволила Бетси колдовать над своими волосами.
— Пошел снег, мисс, — проговорила Бетси с полным ртом шпилек. — В наших краях это нечастое явление. Вот дети порадуются завтра.
— Ты так говоришь, словно не прочь сама к ним присоединиться, — заметила Мэри и ахнула, увидев свое отражение в зеркале. Бетси превратила ее прямые локоны в чудесные завитки и кудри. — Бетси, это потрясающе.
— Благодарю, мисс.
— Ты должна быть горничной у леди.
— Надеюсь, у вас, мисс, — просияла Бетси.
— Посмотрим. — Горько разочаровывать девушку.
Мэри встала со стула и посмотрела на стену. Как вообще можно убежать отсюда, зная, что в любой момент его светлость может ее схватить?
Она бросила взгляд на книгу с рисунками и картами старого аббатства. Мэри совсем забыла про карты. Может быть, там она найдет ключ.
Мэри взяла книгу и пролистала несколько последних страниц с планами дома. Каждый этаж был прорисован в деталях. Вдоль некоторых стен проходили пунктирные линии, включая ее комнату и комнату наверху. Пунктир соединял все башни и выходил к скалам в том месте, где начиналось море.
Под домом в самом деле пещеры. Подвалы и старые руины тоже объединяли проходы.
Интересно, обратил ли граф внимание на карты, когда просматривал книгу? Мэри надеялась, что нет.
— Ваши перчатки, мисс, — проговорила Бетси. — Хорошо, что вы купили две пары, а то от тех, что вы надевали сегодня днем, остались одни лохмотья.
— Благодарю, Бетси. Спасибо тебе за все, что для меня сделала.
Служанка просияла.
— Хотите, чтобы я помогла вам спуститься в гостиную, мисс?
— Нет, думаю, сама справлюсь.
В гостиной Мэри встретила Хэмптонов и Джеффри, графа нигде не было видно.
Вскоре после нее в гостиную вошел Меннерс.
— Его светлость просил передать, что очень сожалеет, но не сможет спуститься к ужину.
Мэри облегченно вздохнула.
Джеффри предложил руку тете, Джеральд сопроводил к столу Мэри.
— Как ваша поездка на рудник? — спросил он, когда они сели за стол.
— Было очень интересно.
— Опасное место эти рудники, — проговорила миссис Хэмптон. — Я очень удивилась, когда узнала, что граф позволил вам ехать. Надеюсь, вы не спускались вниз, мисс Уилдинг?
Вдова попала в яблочко. Мэри еле сдержалась, чтобы не захихикать.
— Спускалась.
— Рад за вас, — проговорил Джеффри. — Надо бы попросить мистера Трелони и мне устроить экскурсию. Не думал, что они разрешают посторонним ходить в шахты. Детьми мы с Джеральдом любили тайком туда пробираться. Прежний управляющий был не такой честный, как мистер Трелони.
— Рудник отчасти принадлежит и мне.
Миссис Хэмптон неодобрительно фыркнула.
— Говорят, вы потерялись* — проговорил Джеральд.
— Кто вам это сказал? — Мэри в изумлении уставилась на юношу.
— Мужики в трактире говорили, что граф был вне себя от ярости, когда узнал об этом.
В душе Мэри заклокотал гнев. Поскольку был полон рот еды, потребовалось время, чтобы прожевать, прежде чем дать ответ.
— Я потерялась, — немного успокоившись, произнесла Мэри.
— На руднике много старых работников. — Юноша как-то странно взглянул на Мэри. — Некоторые из них забираются очень глубоко. Там довольно опасно.
— Вам повезло, что вы не провалились в старую заброшенную шахту, — заметил Джеффри. — Я слышал, многим из них несколько сотен лет. Кое-кто из местных жителей нашел там свою погибель.
— В следующий раз вы мне расскажете про привидения, которые там обитают, — проговорила с улыбкой Мэри.
— О нет, — небрежно бросил он. — Я никогда не слышал, чтобы они там появлялись.
— Тогда, вероятно, ангел-хранитель помог мне выбраться из рудника.
— Вы следовали внутреннему голосу, — отмахнулся Джеффри.
Дверь с грохотом отворилась. На пороге стоял граф.
Сердце Мэри екнуло в груди и болезненно ежа лось, стоило вспомнить о его вероломстве.
— Надеюсь, я не помешал вашей беседе. — Бейн посмотрел на Мэри.
— Вовсе нет. — На ее губах заиграла сладкая улыбка. Она пришла в восторг, когда увидела, что его глаза удивленно расширились. — Я думала, вы не придете на ужин.
Его светлость одарил ее пронзительным взглядом.
— Как видите, я здесь. — Он сел во главе стола. Мэри была несказанно рада, что сидела на другом конце стола напротив Джеральда, поскольку в глазах графа загорелся недобрый огонек, что не предвещало ничего хорошего. Он смотрел на нее с подозрением. Несомненно, был раздосадован крушением своих вероломных планов. Мэри обратила все внимание на тарелку с едой, опасаясь, что, если посмотрит на него, не сможет сдержать гнев.
Граф отказался от тарелки, которую предложил Меннерс, налил себе бокал бургундского и откинулся на спинку стула. Мэри обнаружила, что, вопреки своему желанию, смотрела на него, не в силах оторвать глаз от крепкого мускулистого тела. Лишь с трудом заставила себя перевести взгляд на тарелку. Никто не проронил ни слова.
Создавалось впечатление, что его присутствие подавляло любое желание начать разговор.
Миссис Хэмптон сделала Меннерсу знак убирать со стола.
— Не желаете выпить со мной чаю в гостиной, мисс Уилдинг? — спросила вдова, поднимаясь с места.
Джентльмены последовали ее примеру.
— Мисс Уилдинг занята, — бросил Бересфорд, взглянув на молодых людей. — Почему бы вам, парни, не пойти, по обыкновению, поиграть в бильярд и оставить нас наедине? Нам надо поговорить.
Кузены дружно отправились вслед за миссис Хэмптон.
Трусы.
Мэри их не винила. Ей хотелось пойти вместе с ними, но холодный, стальной взгляд графа приковал ее к месту. Бересфорд подал сигнал слугам удалиться.