Александр Дюма - Сальватор
… Ролан, видимо, только впал в неистовство… — Намек на то, что пес является тезкой французского рыцаря Роланда (в французском произношении Ролана), героя эпоса XI в. и поэмы Л. Ариосто «Неистовый Роланд» (см. «Парижские могикане», примеч. к ч. 1, гл. X).
… Несчастье, как библейский лев, quaerens quem devoret, нападает главным образом на праведников, как на Иова… — Указания на силу и жестокость львов, на их зубы и когти, их ужасный рев и кошачью способность подкрадываться к добыче повсюду встречаются в Библии как в буквальном смысле, так и в символическом. Лев часто олицетворяет самого дьявола и его служителей, а с другой стороны — является образом бога Саваофа.
«Quaerens quem devoret» («Ища, кого поглотить») — слова из Первого соборного послания святого апостола Петра, в котором он предостерегает верующих от происков дьявола: «Противник ваш диавол ходит, как рыкающий лев, ища, кого поглотить» (5, 8).
Иов — см. примеч. выше.
… Проведет реформу в Медицинской школе! — Медицинская школа — высшее учебное заведение в Париже, основанное в 1768 г. как школа медицины и хирургии на базе старинного коллежа (среднего общего учебного заведения), существовавшего с 1332 г.; помещалась в богато украшенном доме на одноименной улице в левобережной части города.
… Введет во Франции новый кадастр… — Здесь речь идет о земельном кадастре — своде сведений о природном, хозяйственном и правовом положении земель страны в целях расчета налогообложения и оценки владений.
«Quaere et invenies» («Ищите, и найдете») — слова Христа из молитвы о благих дарах Божьих (Матфей, 7: 7) и его поучений апостолам (Лука, 11: 9).
… как говаривал покойный господин д’Эгрефёй, большой гастроном… — Эгрефёй Фюльгран Жан Жозеф, маркиз д’ (1745–1818) — известный французский гурман.
… я бы отнес эту драму господину Гильберу де Пиксерекуру. — Гильбер де Пиксерекур, Рене Шарль (1773–1844) — французский драматург, автор мелодрам, привлекавших демократическую публику; собрал богатейшую коллекцию книг и автографов, распавшуюся после его смерти.
… как Кювье по нескольким костям восстанавливал облик допотопного чудовища. — Кювье — см. «Парижские могикане», примеч. к ч. 1, гл. I.
XX… господину Парижскому приказано быть наготове… — См. «Парижские могикане», примеч. к ч. 1, гл. I.
… осужденного перевели в Консьержери. — Консьержери — см. «Парижские могикане», примеч. к ч. 1, гл. I.
… если бы вы жили во времена Фалеса, то вместо семи мудрецов было бы восемь… — Фалес — см. «Парижские могикане», примеч. к ч. 3, гл. XXXIV.
Семь мудрецов — имеются в виду выдающиеся политические деятели и философы Древней Греции, которым приписываются афоризмы житейской мудрости. Состав их варьируется и включает до семнадцати имен.
… как Банко из «Макбета» или Командор из «Дон Жуана». — Банко — персонаж трагедии Шексира «Макбет». Здесь имеется в виду сцена, в которой призрак Банко, убитого по приказанию Макбета, невидимый никому, кроме убийцы, является на пир и приводит его в ужас (III, 4).
Командор — см. примеч. к ч. 1, гл. XVI.
… Непостоянная легкомысленная дружба, которую лорд Байрон опрометчиво назвал «любовью без крыл». — Имеется в виду стихотворение Байрона (см. «Парижские могикане», примеч. к ч. 1, гл. II) «L’amitié est l’amour sans ailes» — «Союз друзей — любовь без крыл».
… автор «Мира как он есть»… — Подразумевается Вольтер, написавший философскую повесть «Мир каков он есть. Видение Бабука, записанное им самим» («Le monde comme il va. Vision de Babouc, écrite par lui-même», 1764).
… не говоря уж об Ахилле и Патрокле… — См. «Парижские могикане», примеч. к ч. 4, гл. XXXII.
… нам нечего противопоставить таким образцам, как Геркулес и Пирифой… — Пирифой — один из героев-богатырей древнегреческой мифологии, царь легендарного племени лапифов. Но Пирифой был известен тесной дружбой не с Гераклом, а с царем Афин Тесеем, с которым совершил множество подвигов. В конце концов Пирифой уговорил Тесея спуститься с ним в подземное царство, чтобы похитить его царицу Персефону. Попытка совершить это потерпела неудачу, и Пирифой был в наказание навеки оставлен в царстве мертвых.
… Орест и Пилад… — См. примеч. к ч. 2, гл. VII.
… Эвриал и Нис… — См. примеч. к ч. 3, гл. XVIII.
… Дамон и Пифий. — Имеются в виду два друга-философа, жившие в Сиракузах в Сицилии в конце V — первой половине IV в. до н. э. и прославившиеся, согласно рассказам античных писателей, своей преданностью друг другу. Когда Пифий был приговорен к смерти за попытку убить тирана города, он попросил отпустить его на свадьбу сестры, оставив в залог своего возвращения Дамона. Опаздывая, Пифий с огромными трудностями все же вернулся перед самой казнью друга. Тогда растроганный тиран простил Пифия и просил принять его в их союз третьим. В новое время этот подвиг дружбы стал популярным благодаря балладе Шиллера «Порука».
… мы поистине вернулись в железный век… — Железный век — в современном научном значении термина — эпоха в развитии человеческого общества, связанная с распространением железа и железных орудий (орудий труда, а также оружия); она открывается примерно в начале I тысячелетия до н. э. Однако в данном случае имеется в виду представление людей классической древности о четырех периодах жизни человечества: наиболее счастливом золотом веке, сменившем его серебряном, затем бронзовом и, наконец, железном, к которому относилась и их современность. В железный век человек обречен на страдания и тяжкий труд, становится жертвой болезней, обмана и коварства, причиной которых является жажда наживы. В переносном смысле в литературе XIX–XX вв. термин железный век обозначает время суровости и корысти.
Однако почти все перечисленные выше герои (кроме Дамона и Пифия), согласно античным представлениям, жили не в железном, а в предшествовавшем ему героическом веке.
… Вы хотите сказать, сударь, что мы подъехали к заставе Анфер? — Игра слов, основанная на созвучии произношения словосочетаний «железный век» (по-французски — âge de fer) и «застава Анфер» (barrière d’Enfer).
Застава Анфер — см. «Парижские могикане», примеч. к ч. 4, гл. VIII.
XXI… это звание, словно Сизифов камень, настигало его повсюду… — См. примеч. к ч. 1, гл. XXXV.