Александр Дюма - Сальватор
Аэролит — то же, что и метеорит, то есть камень, упавший на землю из космоса.
… напоминал собою … густой лес где-нибудь в Арденнах. — Арденны — лесистая возвышенность в пределах Южной Бельгии, Северо-Восточной Франции и Люксембурга; французская ее часть составляет одноименный департамент.
Застава Вожирар — таможенная застава в юго-западной части Парижа; размещалась в двух зданиях на бульваре Вожирар (ныне бульвар Пастера).
Застава Пайасон — размещалась на юго-западной окраине Парижа на одноименной улице; занимала специально построенное в классическом стиле здание.
… вдоль стен вавилонского города. — См. «Парижские могикане», примеч. к ч. 1, гл. I.
Пьеро — см. «Парижские могикане», примеч. к ч. 1, гл. III.
Левит — здесь: разновидность длинного (иногда очень длинного, напоминающего пальто) сюртука.
… вспомнив о прославленном кузнеце, друге и советнике короля Дагобера… — Имеется в виду святой Элигий (см. «Парижские могикане», примеч. к ч. 3, гл. XXXI) — епископ города Нуайон в Северной Франции, ювелир и казначей франкских королей; славился высочайшим мастерством; небесный покровитель золотых и железных дел мастеров.
О Дагобере см. там же.
… нет великого человека для его камердинера. — Крылатое выражение, принадлежащее некоей Анне Марии Биго, госпоже Корнюэль (1605–1694), известной своим остроумием хозяйке салона, где собирались ученые; в истории сохранилось в передаче писателя и мемуариста Жедеона Таллемана де Рео (1619–1692), чьи сочинения послужили источником для романов Дюма. Сама эта мысль, однако, восходит к глубокой древности.
… вздрогнул, будто коснувшись вольтова столба… — См. «Парижские могикане», примеч. к ч. 2, гл. XLVIII.
XVI… которого природа наделила os sublime, чтобы он мог смотреть в небо. — Приведенные в тексте латинские слова — сокращенная цитата известной фразы Овидия (см. «Парижские могикане», примеч. к ч. 1, гл. XV). «Os homini sublime dedit» — букв, «дал человеку высокое лицо», то есть способное смотреть ввысь, обратиться к небу. Речь идет о том месте из «Метаморфоз» Овидия, где повествуется о сотворении человека (I, 84–86).
В переводе С. Шервинского:
И между тем, как, склоняясь, остальные животные в землю
Смотрят, высокое дал он лицо человеку и прямо
В небо глядеть повелел, подымая к созвездиям очи.
… великан что-то бормотал, подобно Полифему, увидавшему Галатею подле Акида. — Полифем — в греческой мифологии один из одноглазых диких великанов-циклопов, детей бога моря Посейдона; согласно мифу, был влюблен в морскую нимфу Галатею и исцелял свою безответную любовь музыкой.
Акид — возлюбленный Галатеи; был убит Полифемом из ревности; кровь убитого Акида превратилась в реку, носящую его имя. Любовь Акида и Галатеи была распространенным сюжетом в живописи и оперном искусстве.
… к дровяному складу монастыря капуцинов… — Здесь речь идет о находившемся на улице Пор-Рояль складе при доме для послушников монастыря капуцинов (см. «Парижские могикане», примеч. к ч. 4, гл. XXII) на улице Сент-Оноре. Это общежитие было основано в 1613 г. и имело большое прилегающее земельное владение, которое позднее использовалось как военный плац.
… дом под номерами 297 и 299, известный в квартале под названием Малый Бисетр. — Бисетр — см. «Парижские могикане», примеч. к ч. 1, гл. I.
… устроили ее в приют для хронических больных. — Эта больница и поныне помещается на набережной Монтебелло на южном берегу Сены против острова Сите.
… Это было нечто вроде мрачных и сырых подвалов Лилля… — Лилль — город в Северной Франции, административный центр департамента Нор.
XVIII… в белых мольтоновых штанах… — Мольтон (или мельтон) — мягкая шерстяная ткань.
… предписание Горация, с чьими трудами такой ученый муж, как вы, наверняка знаком: «Utile dulci». — «Utile dulci» («Полезное с приятным») — выражение из стихотворения Горация (см. «Парижские могикане», примеч. к ч. 1, гл. XIX) «Наука поэзии», или «Послание к Пизонам» (343–344).
В переводе М. Гаспарова:
Всех соберет голоса, кто смешает приятное с пользой,
И услаждая людей, и на истинный путь наставляя.
… письмо написано симпатическими чернилами? — Имеется в виду бесцветная жидкость, применяемая в тайной переписке; написанный ею текст становится видимым только после нагревания или смачивания определенным химическим составом.
… его изобретение бросает вызов даже господину Тенару и господину Орфила. — Тенар, Орфила — см. «Парижские могикане», примеч. к ч. 3, гл. XXVI.
Гейдельберг — см. «Парижские могикане», примеч. к ч. 2, гл. LXXXI.
… Лафонтен написал на эту тему басню… — Имеется в виду басня Лафонтена «Лягушка и Вол», сюжет которой был заимствован автором у латинского поэта Федра (15 до н. э. — 70 н. э.). Лягушка завидовала размерам вола и лопнула с натуги, когда она захотела сравняться с ним. Русскому читателю басня известна в пересказе И. А. Крылова.
… вернемся к нашим баранам. — См. «Парижские могикане», примеч. к ч. 2, гл. XLVIII.
… у него, как у маршала де Вильруа, тоже наступила такая пора жизни, когда удача нас покидает… — Вильруа, Франсуа, герцог (1644–1730) — маршал Франции, отличался храбростью и честностью; друг детства Людовика XIV и воспитатель Людовика XV; пользовался благоволением первого, хотя был весьма посредственным военачальником. Здесь имеется в виду прием Вильруа Людовиком XIV в Версале после одной из проигранных маршалом битв. Чтобы утешить старого воина, король, который был на несколько лет старше, обнял его и сказал: «Господин маршал, в наши лета счастливы не бывают».
Улица Фруаманто — известна с начала XIII в.; проходила от Лувра до улицы Сент-Оноре; с середины XIX в. в связи с перестройкой дворца была уничтожена, а занимаемая ею территория вошла в площадь Карусель.
… как Нис, умереть вместе со своим Эвриалом… — Эвриал и Нис — персонажи «Энеиды» Вергилия (см. «Парижские могикане», примеч. к ч. 1, гл. VI), спутники Энея, верные друзья; в пятой книге поэмы (стихи 317–344) Нис жертвует собой ради спасения Эвриала.