Пенелопа Стрэттон - Любовь по расчету
С трудом ему удалось освободиться. Дама пала на колени прямо посреди комнаты, театральным жестом умоляя о снисхождении. Невысокого роста, очень красивая и изящная — в первую минуту Дианте показалось, что произошла какая-то чудовищная ошибка. Как могло это хрупкое, похожее на куклу создание с белокурыми локонами, которые падали на плечи из-под бархатного капора, быть той самой изворотливой соблазнительницей, о которой им рассказывал Берти? Но, рассмотрев ее лучше, Дианта увидела, что дама не так молода, как хотела казаться, к тому же нездоровый цвет лица выдавал в ней женщину небольшого достатка. Или же она не часто принимала ванну — по крайней мере, об этом красноречиво свидетельствовало не слишком свежее кружево на воротничке.
Нежданная гостья почувствовала на себе пристальный взгляд Дианты и посмотрела на нее своими холодными бесцветными глазами. Затем она быстро прикрыла лицо платком и, всхлипывая, вновь заговорила:
— Как ты мог позабыть о своих обещаниях?
— Чтобы не забыть об обещании, лучше его не давать, таков мой принцип, — честно признался Берти. — Это вы… я имею в виду… когда… О боже! — Его голос дрогнул — Берти был в отчаянии.
Мистер Темплтон повернулся лицом к присутствующим. Протягивая к ним руки, он произнес:
— Леди и джентльмены, перед вами опозоренный супруг! Я отсутствовал в городе, оставив дорогую супругу дома, что было очень неосторожно с моей стороны. Но разве я мог знать, что на нее охотится этот коварный искуситель в овечьей шкуре?
— Кого это вы называете овцой? — воскликнул Берти.
— Нет, дорогой Берти, — пробормотала Дианта. — Он назвал вас искусителем. Я полагаю, это уже кое-что.
В бешенстве кузен обернулся. Рекс, который до сих пор держал себя в руках, прошептал на ушко жене:
— Это абсолютно неподобающая сцена для женских глаз и ушей. Полагаю, вам с Элинор следует удалиться.
Негодующий взгляд Дианты обжег графа.
— Даже не думай об этом, — прошептала она в ответ. — Ничто не заставит меня пропустить такое многообещающее зрелище.
— У вас нет такта, мадам, — назидательно произнес Рекс, но в ответ Дианта только усмехнулась.
Мистер Темплтон тотчас же повернулся к ней.
— Вы считаете, что это хорошая тема для шуток? Я прошу вас, ведь вы женщина: пожалейте мою супругу! Помогите бедняжке сохранить доброе имя!
— Что вам от нас нужно? — сухо спросил Рекс.
— Сатисфакции, — драматично заявил джентльмен.
— Не понимаю, каким образом дуэль поможет вам сохранить доброе имя, — заметил граф.
— Это верно. Я ненавижу насилие. Я имел в виду удовлетворение другого рода.
— А! Понимаю.
Достаточно проницательный человек смог бы понять, что в тоне графа таится угроза. Однако мистер Темплтон не заметил подвоха, тем более что его речь близилась к кульминации. Вероятно, он уже не раз находился в подобной ситуации, и теперь намеревался довести дело до конца.
— Я простил любимой ее неверность! — выкрикнул он. — Так как я знаю, что не она одна виновата. Ее соблазнил и покинул бессердечный обманщик…
— Ничего подобного, — заявил Берти, у которого прыти заметно прибавилось, когда он понял, что о дуэли не может быть и речи. — Если кто кого и обманул, так это… Я потратил на эту алчную женщину целое состояние! Посмотрите на эти сапфиры! Она упросила меня купить их, хотя знала, что у меня куча долгов. Ей было все равно — ей хотелось сапфиры! И все это время у нее был надежный напарник, готовый прибегнуть к шантажу.
— О Берти! — простонала Сидония. — Как ты можешь так говорить после всего, что было между нами?
Но Берти не ответил ей — казалось, он превратился в каменное изваяние. Один за другим присутствующие повернулись, чтобы взглянуть, что же так его потрясло, и у двери увидели преподобного отца Дансфорда и Софи, выглядевшую бледной и растерянной.
Глава девятая
Первым обрел дар речи Рекс.
— Вы ошибаетесь, Берти, — сердито произнес он. — Шантажируют не вас лично, а всех нас. Если быть точным — мою супругу. Держу пари — они состряпали этот план еще в день нашей свадьбы. — Он схватил Сидонию за плечи. — Они придумали превосходный план, как нагреть руки на состоянии семьи Хелстоу! Берти — несчастная жертва, не более. Но вы ошиблись, уважаемые. Вы не получите ни пенни. Ни сегодня, ни завтра, никогда. Джордж, позовите исправника.
— С удовольствием, — отозвался Джордж.
Темплтон растерянно улыбнулся.
— Подождите, подождите! Произошла досадная ошибка. Мы никого не обвиняем. Теперь я начинаю воспринимать это дело в совершенно ином свете. Не могли бы вы угостить меня бренди…
— Все, что мы можем для вас сделать, — это дать вам пять минут, чтобы вы могли убраться отсюда, — твердо сказал Рекс.
Сидония пулей пролетела мимо успевшей отойти в сторону бледной как смерть Софи. Дианта понимала, что, хотя Рекс, приложил массу усилий, чтобы исправить ситуацию, мисс Дансфорд успела услышать слишком много.
Темплтон с супругой вышли. За ними последовали Рекс с Джорджем. В холле загудели их сердитые голоса.
Пытаясь помочь Берти, Дианта взяла Софи за руку.
— Сожалею, что вам пришлось столкнуться с этой парочкой. Бедный Берти…
— Я думаю, нам также следует удалиться, — твердо произнес преподобный Дансфорд.
— Нет, вы должны остаться, — в тревоге воскликнула Дианта.
— Благодарю, — ответила Софи. — Простите, если это покажется вам невежливым, но… мне нужно идти.
— Но дело в том, что…
— Я все слышала, — рассерженно прервала ее Софи. — Разве вы еще не поняли? Я все слышала! — Ее прекрасные глаза печально смотрели на Берти.
— Мисс Дансфорд, — задыхаясь от горя, умолял он. — Софи… если бы вы только позволили мне все объяснить…
— Вы не обязаны мне ничего объяснять, мистер Фокс, — тихо и с достоинством ответила Софи. — Ваш образ жизни меня не касается. Как же я была наивна, когда верила, что все будет по-другому.
— Но я хочу, чтобы мы были вместе! — закричал он. — Я хочу жениться на вас, Софи!
— Я вынуждена ответить отказом на это заманчивое предложение, мистер Фокс. Между нами нет ничего общего. Я не смогу даже… — ледяная улыбка озарила лицо девушки, — стать вашим другом.
— Но эта история в прошлом, — сказал он яростно. — Это было до нашего с вами знакомства. Софи, все не так уж плохо! Я жил так, как живут многие мужчины моего круга, но обычно все похождения заканчиваются, как только молодой человек встречает достойную девушку.
Тут заговорил отец Дансфорд.
— По-вашему, такой «молодой человек» может рассчитывать на брак с достойной девушкой? Человек, который тратит чужие деньги на женщин легкого поведения? Мы приехали к вам, чтобы сообщить, что моя дочь все же убедила меня дать согласие на ваш брак, но после всего, что я видел, ничто не заставит меня отдать вам руку моей дочери.