KnigaRead.com/

Линда Уинстед - Ангел-хранитель

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Линда Уинстед, "Ангел-хранитель" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

– Тебя послал за мной отец?

– Нет, мадам, – робко ответил он. – Простите меня.

Его лошадь поравнялась с ее.

– За что простить… – не успела она закончить фразу, как к ним подскочили еще двое, и юный Аризона выбил Мел из седла.

– Не стреляйте в нее, – дрожащим голосом попросил он своих спутников. – У нее сегодня нет револьвера.

– Какого черта… – Мел не договорила.

Один из мужчин крепко завязал ей рот пыльным и грязным платком. Когда он наклонился, Мел узнала в нем одного из тех, кто пытался ее похитить. Тогда там был ее ангел-хранитель.

– Лучше заткни глотку.

Он прижал ее руки, но Мел изловчилась и со всей силы наступила ему каблуком на пальцы ноги. Он выругался и чуть ослабил хватку, но не выпустил ее, как она надеялась. Втроем они связывали, ей запястья и колени, а она извивалась и пинала их ногами, чувствуя некоторое удовлетворение, когда ее удары достигали цели. Но она не могла справиться с тремя мужчинами. Скоро они связали ее и бесцеремонно перебросили через седло. Пока продолжалась эта стычка, Аризона не проронил ни слова, а двое других непрестанно переговаривались.

– Много мы за это не получим, – то и дело повторяли они, пытаясь связать ее.

Один бросил через плечо другому:

– По крайней мере, на этот раз меня не подстрелили.

Про себя Мел порадовалась, что Гейбриел тогда попал в одного из них. Если бы только он был сейчас рядом…

Они скоро добрались до заброшенной хижины на самом краю участка Томпсонов. В детстве она играла здесь с другими девочками и противным мальчиком постарше, который дергал их за косички и не хотел участвовать в их играх. Она вспомнила все это при виде старой хижины Максвеллов, где они ютились, пока не смогли построить дом побольше. Но они уехали, а Томпсон, купивший ранчо, решил построить себе дом несколькими милями севернее. Упрямым мальчиком был Маленький Макс, а девочки – его сестры.

Она и не подозревала, что в глубинах ее памяти хранится воспоминание о Гейбриеле, и это открытие зажгло в ней искорку надежды. Уже в хижине, когда при свете очага они вынули кляп у нее изо рта, она довольно усмехнулась.

– Нечему смеяться, леди.

Мел узнала голос человека, которого ранил Гейбриел. Он был зол на нее. В конце концов, ей следовало бы нервничать больше, чем ее похитителям.

– Мы заполучили ее, – нарочито громко выкрикнул другой. – Совсем непросто было. Думаю, нужно потолковать о нашей доле в этой работенке.

– Тебе не кажется, что уже поздно менять условия договора?

Мел узнала этот хорошо поставленный голос, но не могла поверить. Она посмотрела на Аризону, но тот избегал встречаться с ней взглядом, переминаясь с ноги на ногу.

В комнату вошел высокий, худой, хорошо одетый мужчина и обратился уже к ней:

– Как всегда прекрасна, дорогая Мелани.

Она поняла его сарказм; говоря это, он оглядел ее с ног до головы. Она знала, что ужасно выглядит: мокрые волосы, грязное лицо, бесформенный плащ и промокшие ботинки.

– Эдвард Фаллон. Вот так встреча!

Эдвард бросил взгляд на мужчин, которых нанял.

– А вы выглядите хуже ее. Неужели не можете захватить женщину без того, чтобы она вас не побила, вы, слабаки?

Тот из двоих, кто покрупнее, шагнул вперед:

– Это кто слабак? Ты…

Его приятель остановил его, схватив за руку, и до Мел донесся его шепот:

– После того, как получим деньги.

– Что это значит, Эдвард?

– Деньги, конечно, – холодно ответил он.

– Мне и в голову не приходило, что ты занимаешься похищением людей.

Эдвард усмехнулся, и усмешка обезобразила его лицо.

– Год назад не занимался. Но это было до того, как я потратил остатки своего небольшого состояния на ухаживание за тобой, за что получил пулю в зад и сделался посмешищем всей Филадельфии.

Мел выпрямилась, не обращая внимания на окружавших ее мужчин:

– Прости, Эдвард. Наверное, мне нужно было целиться немного выше.

Подойдя к ней вплотную, он прошептал:

– Ты еще пожалеешь, что не сделала этого.

– Не мог бы ты развязать эти веревки, чтобы я немного поспала, – вежливо попросила Мел. – Я на самом деле очень устала.

Эдвард отказался. Тогда Мел пожала плечами:

– Неважно. Долго я здесь не пробуду.

– Почему ты так думаешь, дорогая моя?

Мел смотрела ему в глаза и понимала, что он нервничает потому, что она не боится.

– За мной приедет мой муж.

Она повернулась к мужчинам, которые не смогли похитить ее в прошлый раз:

– Вот они с ним встречались. Те значительно переглянулись.

Эдвард схватил Аризону за шиворот и уставился на того из похитителей, кто был меньше ростом:

– Ты же говорил, что он уехал.

– Да… да, клянусь.

Эдвард опять посмотрел на Мел:

– Она берет на пушку.

Кое-как переступая связанными ногами, Мел отошла от очага и опустилась на старый коврик.

– Верь в то, что хочешь, Эдвард. Я собираюсь поспать.

Завернутая в желтый плащ, со связанными ногами и руками, в мокрых ботинках, окруженная головорезами, Мел закрыла глаза, несколько раз глубоко вздохнула и заснула.

ГЛАВА 28

Когда первые лучи утреннего солнца проникли в комнату через незанавешенные окна, хнычущий голос Эдварда разбудил Мел. Ее запястья распухли от затянутых на них веревок. Каждый мускул ныл после борьбы с бандитами и тяжелой дороги до хижины. Но серьезных повреждений у нее не было, и она старалась не замечать боли и неудобств.

Она чуть-чуть приоткрыла глаза посмотреть, что творится вокруг. Ссутулившись, Эдвард вышагивал перед холодным очагом. Неужели она когда-то верила, что любит этого человека, и считала его красивым с этими ястребиными глазами и манерностью?

Аризона стоял у двери, готовый, казалось, в любой момент дать стрекача.

– Куда они подевались? – повторил Эдвард вопрос, который и разбудил Мел. – Почему они сбежали, когда почти все позади?

Юноша заерзал:

– Мердо сказал, что ни за какие деньги не хочет встречаться с ее мужем, а Чарли всегда идет туда, куда его приятель.

– Это черт знает что. Как же я теперь доберусь до Санта-Фе? Эти негодяи обещали провести меня туда.

– Мердо сказал, что у ее мужа глаза убийцы. Они видели только его глаза, потому что на нем была маска. К тому же он ранил Мердо с большого расстояния. – Аризона не переставал двигаться. Когда руки бездействовали, он шаркал ногами, царапая деревянный пол. – Меня тогда там не было, поэтому я не знаю. Мне Максвелл всегда казался довольно культурным парнем.

– Кажется, они пытались взять ее прямо из постели, когда отец был в отъезде. – Эдвард остановился, недоуменно нахмурившись.

– Так они говорят. – Аризона покрутил головой, разрабатывая растянутую мышцу.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*