KnigaRead.com/

Джулиана Грей - Леди никогда не лжет

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Джулиана Грей, "Леди никогда не лжет" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Ну вот, опять.

Сосредоточься. Сконцентрируйся на выполнении конкретной задачи. Сейчас ему, как никогда, необходим быстрый и ясный ум, свободный от похотливых мыслей. Поэтому он и отказался с такой решительностью от женской компании. Он и так выбился из графика из-за непредвиденных проблем с созданием электродвигателя, а этот проклятый Дельмонико в Риме постоянно рапортует об успехах, чтоб его черти слопали. Груди леди Морли, какими бы соблазнительными они ни были, не имеют ничего общего с двигателями. Разве только в метафорическом смысле, который…

«Сконцентрируйся».

Он решительно заполз под машину и постарался не думать ни о чем, кроме оси перед глазами. Коленчатый вал до сих пор не был соединен должным образом, и не было смысла возвращаться к двигателю, пока…

— Мистер Берк, это вы?

«Не обращай внимания. Сосредоточься».

Голос зазвучал снова. Он был удивительно похож на голос леди Морли, так похож, что его можно было принять за реальность, а не за галлюцинацию.

— Мистер Берк, я вам помешала?

«Берк, старина, у тебя начались проблемы с головой. С этим надо что-то делать. Сконцентрируйся. Оси. Коленвал».

Вдруг что-то коснулось его волос.

— Мистер Берк! Вы в порядке?

«Черт возьми!»

Финн дернулся от неожиданности и сильно ударился головой об ось. По гаражу — то есть каретному сараю — разнесся металлический звон.

— Пропади все пропадом, — простонал он.

— Мистер Берк, вы ушиблись?

Финн энергично потер грязной рукой лоб:

— Вовсе нет, Леди Морли. Вовсе нет.

Он сделал паузу, собрался с мыслями и стал медленно, дюйм за дюймом, выползать из-под машины. Она стояла в ярком солнечном луче и казалась окруженной электрическим свечением.

— Мне очень жаль, — сказала она. — Был такой ужасный звук. Это ваша голова?

Финн сел. Кровь отхлынула от головы, и лоб стал пульсировать болью.

— Нет, леди Морли. Это была ось. Моя голова, скорее, поглотила звук, чем издала его.

Ее рот, насколько он мог видеть, испуганно округлился.

— О, мне так жаль.

— Это чепуха, леди Морли. Не думайте об этом, — ответил Финн, вставая и вытирая руки о свои рабочие штаны. — Если я правильно понял, вас послал ко мне Джакомо?

Александра покачала головой.

— Нет, я пришла по собственной инициативе. Надеюсь, — сказала она с робкой улыбкой, — я не нарушила никаких клятв, условий пари и все такое. Это чисто деловой визит.

Финн почувствовал нечто, подозрительно напоминающее разочарование.

— Конечно. Могу я… — Он откашлялся. — Может быть, вы присядете?

— О, в этом нет необходимости. — Она с любопытством вглядывалась в его лицо и, похоже, даже на несколько секунд забылась. Ее пальцы сжимали что-то прямоугольное. Она сделала шаг, наклонила головку, и солнце осветило ее лицо под другим углом. Выделив высокую скулу, оно зажгло ее карие глаза золотом.

Финн нетерпеливо переступил с ноги на ногу:

— Леди Морли, мне не хотелось бы показаться невежливым, но я сейчас немного занят. Поэтому буду признателен, если вы перейдете сразу к делу.

— Извините. У меня не было намерения мешать вашей работе. Я только хотела принести вам почту. — И она протянула ему прямоугольник, на деле оказавшийся конвертом.

— Мою почту? — тупо переспросил Финн, глядя на ее руки.

— Вашу почту. Письмо и «Таймс». Газета, вероятно, предназначена для Уоллингфорда, но я решила, что принесу ее вам вместе с письмом, — просто ответила она, выждала несколько мгновений и с улыбкой спросила: — Вы не собираетесь взять все это у меня?

— Да, разумеется. — Финн выхватил почту, постаравшись не коснуться пальцев Александры, и машинально уставился на газету.

— На первой странице есть заметка, — сказала Александра, — которая может вас заинтересовать. О публичных испытаниях автомобилей в Париже.

Он покосился на Александру, чувствуя себя очень глупо.

— Да? Я обязательно посмотрю. Спасибо.

Она посмотрела на газету:

— Там говорится о человеке по имени Денион. Вы слышали о таком?

— Да. По моим сведениям, он должен быть в Риме в июле вместе с остальными.

— Его идеи представляются самыми революционными. Вы с этим согласны?

Финн потрясенно заморгал:

— Прошу прошения…

— С паровым котлом, установленным в передней части машины, она развивает скорость до шестидесяти километров в час. А у вашей машины паровой двигатель?

Финн разинул рот и некоторое время не мог сообразить, что его следует закрыть.

— Я полагаю, что энергия пара имеет большое будущее. А как считаете вы? Хотя мне кажется, что она более полезна, когда речь идет о скоростных испытаниях, а не для повседневного использования. Все-таки она ненадежна, да и об опасности взрыва не следует забывать.

Александра говорила уверенно, звонким и мелодичным голосом, словно обсуждала погоду, а не перспективы процесса механизации. Она подняла элегантную ручку и, щелкнув пальцами, выразила пренебрежение к катастрофическим последствиям возможного взрыва паровой машины.

— Да, конечно, — сумел наконец выговорить Финн, когда к нему вернулась способность соображать. — Лично я предпочитаю электродвигатель.

— Вы строите электрическую машину? — Ее глаза восторженно засияли и, рассеянно скользнув по изобретателю, остановились на его детище. Александра смотрела на машину с тоской, почти с любовью. — Как это мудро с вашей стороны. Лично я — убежденная сторонница электричества. Оно чище и тише. А как насчет энергии? Какую скорость развивает ваша машина?

— Я не… еще не… — глубоко вздохнул Финн. — Леди Морли, все это в высшей степени неожиданно. Я понятия не имел, что вы занимаетесь автомобильными двигателями.

— Вы, наверное, считаете, что женщины не могут увлекаться механикой?

— Нет, что вы. — Финну все же хватило ума дать правильный ответ на этот провокационный вопрос: — Я вовсе не считаю женщин неспособными заниматься техническими проблемами. Только…

— Что только?

— Только они менее склонны ими заниматься.

Александра широко улыбнулась:

— О, меня завораживают автомобили. За ними будущее. Не сомневаюсь в этом.

Она подошла к машине и положила руку на гладкий металл рамы.

— Расскажите мне о вашем творении.

— Леди Морли, простите, но у меня совершенно нет времени. Мне необходимо выполнить одну работу…

Она устремила на него взгляд, который Финн назвал бы игривым.

— Ну, хотя бы коротко. Очень коротко. Мне интересна любая мелочь, — попросила Александра.

На ней было простое бледно-голубое платье — такие вещи леди обычно надевают на пикник, — плотно облегающее грудь и талию и красивыми складками спускающееся до пола. Ее тело, гибкое и женственное, прильнуло к машине. Финн закрыл глаза и на мгновение позволил себе представить, как его рука ложится на бедро женщины, а ладонь чувствует тепло тела под тонкой тканью.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*