Александр Вельтман - Приключения, почерпнутые из моря житейского. Саломея
123
[123] Припарки.
124
[124] Ганеманн Самуэль (1755–1843) — немецкий врач, основоположник Гомеопатического направления в медицине.
125
[125] Кипрей — растение, более известное под названием «колорский чай» или «Иван-чай», сухие цветы которого в смеси с китайским чаем купцы продавали за натуральный чай.
126
[126] Галенок чаю — состоит из чайника с кипятком, чайника с заваркой и чашек; то же что «пара чаю»
127
[127] Окладень — металлическое покрытие на иконах.
128
[128] Отлогий спуск (франц.).
129
[129] Дама (франц.).
130
[130] Или хорошо или ничего (латинская пословица).
131
[131] — Как вы поживаете?
— Очень хорошо, вполне хорошо.
— Нужно говорить: очень хорошо, мадам, Дунечка; понимаете?
— Я не умею.
— Нужно говорить: мадам. Вы сегодня гуляли?
— Нет.
— Почему?
— Я не знаю.
— Нужно говорить: не знаю, мадам. (франц.)
132
[132] — Сыграй что-нибудь на фортепьяно.
— Не хочется.
— Ну, сыграй! сыграй вальс.
— Нет, я не хочу играть вальс, я забыла.
— Какую кадриль? (франц.)
133
[133] Я уже приглашена, мосье (франц.).
134
[134] Как светски воспитанный человек (франц.).
135
[135] В древней Греции Пифиями назывались жрицы-прорицательницы при храме Аполлона.
136
[136] Приказчик, продавец (франц.).
137
[137] Милостивая государыня (нем.).
138
[138] Первый любовник (франц); в дореволюционном театре сценическая роль, обычно — героя пьесы.
139
[139] Аппетит приходит во время еды, а голос во время пения, мадемуазель (франц).
140
[140] Ментор — наставник Телемака.
141
[141] Bank по-английски — возвышение, холм, горка. (Прим. автора.)
142
[142] Штоф — стеклянная четырехгранная бутыль в восьмую часть ведра.
143
[143] То есть приглушила, ослабила голос. (Сурдинка — приспособление, приглушающее звучание музыкальных инструментов).
144
[144] Вы (франц. vous).
145
[145] Душечка (от франц. вme — душа).
146
[146] Мильвуа Шарль (1782–1816) — французский поэт, автор сентиментальных элегий и дидактических поэм.
147
[147] Тысяча извинений, мадмуазель! (франц.).
148
[148] Всякого рода услаждения (франц.).
149
[149] С нежными взорами и под парами (франц.).
150
[150] Удвоено, утроено, учетверено (франц.).
151
[151] Мой милый (франц.).
152
[152] Святые из святых (лат.).
153
[153] Померанцевых цветов (франц.).
154
[154] deux ex machina… — В античных трагедиях это выражение означало внезапное появление божества на сцену для разрешения трагических коллизий. Теперь оно обозначает всякую, не укладывающуюся в рамки естественного хода вещей случайность.
155
[155] Холодник — платье из легкой материи.
156
[156] Рессорные дрожки.
157
[157] Живокини В. И. (1807–1874) — комический актер Малого театра.
158
[158] Праздношатающийся, бродяга, (франц.).
159
[159] На закуску (франц.).
160
[160] Чичероне (итал.) — проводник иностранцев по достопримечательным местам.
161
[161] Большой курьез. Удивительная вещь (нем.).
162
[162] Господин слуга (франц.).
163
[163] Пюклер-Мюскау Герман (1785–1871) — немецкий путешественник, объехавший европейские страны, Северную Америку и берега Азии.
164
[164] Господин граф (франц.).
165
[165] Нет, сударь (франц.).
166
[166] В порядке и красиво (нем.).
167
[167] Владетельной особы (нем.).
168
[168] Да, все в порядке и прекрасно (нем.).
169
[169] Сударь (нем.).
170
[170] Не торопясь и хорошо (нем.).
171
[171] Черт побери! (нем)
172