Дэвид Гоулмон - Первозданные
Комптон встал, надел очки, обогнул стол и положил руку на плечо Эверетта.
– Не беспокойтесь, капитан, я не буду ставить вам в упрек вашу заботу, – добавил он. – А теперь, Джек, позволь спросить – что сталось с нашим старым другом Анри Фарбо?
Коллинз покачал головой:
– Этот сукин сын сбежал от нас после того, как заполучил не только второй бриллиант, но и первый, в поисках которого перерыл весь русский лагерь. Он украл одну из лодок и взял один из наших вертолетов, поэтому, полагаю, не только снова улизнул, но и похитил драгоценностей примерно на миллиард… Не говоря уж о дорогостоящем снаряжении.
– Наверное, на сей раз мы должны закрыть на это глаза, – вздохнул директор. – Тем более что теперь его разыскивает собственное правительство, так и не получившее от него заключительного рапорта о том, что было обнаружено и чего обнаружено не было.
– А почему они так из-за этого разозлились? – спросил Джек.
– Потому что он позвонил им и предложил купить его секретное донесение за пятьдесят миллионов франков, если они не хотят, чтобы он опубликовал его бесплатно.
Коллинз и Эверетт рассмеялись.
– Твоя сестра вернулась к работе? – спросил Джека Найлз, подойдя к своему креслу и включив большой монитор, расположенный в передней части конференц-зала.
– Да, сэр, она получила в Лэнгли новый отдел, по собственному выбору. Будет руководить отделом расследований международных преступлений, в основном помогая в розыскных делах Интерполу.
– Только не говори мне, что…
– Угу, она сказала, что ее заинтриговал полковник Анри Фарбо, поэтому она идет по его следам.
– Что ж, в будущем она может спасти нас от кое-какой головной боли, – сказал Комптон и подрегулировал большой монитор.
Коллинз и Эверетт встали.
– Вполне вероятно, так и будет… Если это все, Найлз, нас ждет работа – надо кое-что наверстать, – сказал полковник.
– Секундочку, Джек. Мне подумалось, это тебя заинтересует, – остановил его директор.
Коллинз остановился и повернулся к монитору. Сперва на нем появилась таблица загрузки, потом он засветился. Суперкомпьютер «Европа» перехватил сигнал из центральной части Тихого океана – транслировался «Вечерний выпуск последних известий» CBS. Вскоре картинка прояснилась, и на фоне какой-то строительной техники, на которой развевались флаги Америки и Японии, появилась женщина-репортер.
– Этим вечером профессор истории Эйлин Сантос из Колорадского университета совместно с Императорским Японским историческим обществом опубликовал данные, подтверждающие, что останки, найденные судебно-медицинской поисковой группой штата Колорадо пять дней тому назад, ранним утром первого августа, принадлежат знаменитой женщине-авиатору Амелии Эрхарт, – стала рассказывать журналистка. – Сообщается, что тело ее было укрыто американским флагом и лежало рядом с останками ее штурмана, Фреда Нунана. Останки извлекли из давно забытых песков этого маленького острова, положив конец загадке ее исчезновения более чем…
Найлз выключил монитор и сел. Мгновение он наблюдал за полковником, потом откашлялся:
– Она на пути домой, Джек. После стольких лет ей должны будут воздать по заслугам, и теперь ты сможешь смотреть на себя в зеркало, зная, что твои труды кое-что значат… Даже если в результате ты всего лишь приводишь обратно домой девочку или женщину.
Джек глубоко задумался, потом медленно поднял глаза и кивнул.
– Как и в случае с детьми Романова. Думаю, о них тоже можно сказать, что они дома, – сказал Найлз, обошел свой стол и открыл для полковника с капитаном двери конференц-зала.
– Да, – сказал Коллинз и повернулся, чтобы уйти.
– Там мы их и оставим, – улыбнулся Комптон. – Некоторые вещи следует хранить в секрете.
Когда Джек и Карл ушли, Найлз закрыл дверь, подошел к своему креслу и открыл папку, помеченную «Событие 19908757». Он посмотрел на фотографию во внутреннем кармашке и невольно улыбнулся Марле Петровой. Потом взглянул на фотографию на странице напротив, на которой была запечатлена Анастасия Романова. Две юные девушки были похожи, как близняшки.
Комптон покачал головой и закрыл папку. Настоящая красота заключалась не в Близнецах Петра Великого, а в двух других близняшках, куда более драгоценных.
– Воистину иногда история бывает хороша такой, какая она есть, – сказал директор сам себе.
Снаружи конференц-зала на седьмом уровне Группа «Событие» готовилась вернуться к обычному режиму работы, о чем было доложено президенту Соединенных Штатов.
Да, жизнь продолжалась, и некоторые секреты будут вечно храниться в песках под пустыней Невады.
Примечания
1
Берингия – второе название Берингова перешейка.
2
«Двойные орлы» – золотые двадцатидолларовые монеты США, чеканившиеся с 1849 по 1933 год.
3
Глейшер-Бей (Ледниковая бухта) находится на юго-восточном побережье Аляски, сейчас там национальный парк и заповедник.
4
«Глоубмастер» (Боинг C-17 «Глоубмастер» III) – американский стратегический военно-транспортный самолет.
5
Макдоннел-Дуглас F-4 «Фантом» II – истребитель-бомбардировщик, истребитель-перехватчик, самолет наземной поддержки третьего поколения. Первый в мире действительно многоцелевой сверхзвуковой истребитель, был принят в США на вооружение в 1962 году.
6
«Звезды и полосы» – американский флаг.
7
ДПРО – дипольный противорадарный отражатель.
8
Коммандер – воинское звание в ВМС США; соответствует армейскому подполковнику.
9
ГДВБ – Генеральный директорат внешней безопасности, спецслужба французской внешней разведки.
10
Во время Кубинского кризиса президент США Кеннеди объявил военно-морскую блокаду в виде карантинной зоны в 926 км вокруг берегов Кубы в ответ на размещение на Кубе советских ракет.
11
Мэйдэй – международный сигнал бедствия, по созвучию с французским m’aidez – сокращенный вариант фразы venez m’aider («придите мне на помощь»).
12
Лига Плюща – ассоциация из восьми самых престижных частных американских университетов (Йельский, Гарвард, Пенсильванский, Брауновский, Дартмутский, Корнелльский, Принстонский, Колумбия).
13
«Strawberry Alarm Clock» – американская психоделик-рок-поп-группа. Существовала с 1966 по 1971 г. «Фимиам и мята» («Incense and Peppermints») – самый успешный сингл группы, вышел в 1967 году.
14
Бигфут, большеногий – американское название йети, снежного человека.
15
Бугимен – американский «бука», монстр, которым пугают непослушных детей.
16
«A double shot (of my Baby’s love)» («Двойная порция (любви моей детки)») – сингл группы «The Swinging Medallions» из Гринвуда (Южная Каролина), исполнявшей в основном пляжную музыку. В 1966 году песня разошлась тиражом более миллиона пластинок; особенным успехом пользовалась у студентов.
17
From the get-go (англ.) – с самого начала.
18
Лондонский Ллойдз – знаменитый рынок страхования.
19
В июле 1947 года около города Розуэлл в штате Нью-Мексико потерпел крушение неопознанный летающий объект, о природе которого ведутся споры до сих пор. Согласно официальной версии ВВС США, этот объект являлся метеозондом, но в различных источниках публиковались предположения, что это был инопланетный корабль, пилота которого захватило правительство США.
20
Томас Вудро Вильсон – 28-й президент Соединенных Штатов Америки (1913–1921).
21
«Морские котики» – SEAL, сокр. от «Sea, Air and Land» – спецназ Военно-морских сил США, предназначенный для проведения разведывательных и диверсионных операций с моря.
22
Майтай – коктейль из рома и ликера кюрасао с фруктовым соком.
23
72 градуса по Фаренгейту – примерно 22,2 градуса по Цельсию.
24
Амелия Эрхарт (1897–1937) – американский авиатор, одна из первых женщин-пилотов, первая женщина, перелетевшая Атлантический океан. Пропала без вести в 1937 году при попытке совершить кругосветный перелет.
25
Хауленд – остров в центральной части Тихого океана. По распоряжению президента Рузвельта на Хауленде была построена взлетно-посадочная полоса для последнего перелета Амелии Эрхарт. До этого острова самолет Эрхарт так и не долетел, пропав во время перелета между Лаэ (городка на побережье Новой Гвинеи) и Хаулендом. До сих пор существует версия, что Эрхарт и ее штурман попали в руки готовившихся к войне японцев и были казнены в плену.